Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

ルイス・ピュー: 意識を変えるためのエベレスト水泳

148,261 views

2010-07-30 ・ TED


New videos

Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

ルイス・ピュー: 意識を変えるためのエベレスト水泳

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Junko Fundeis
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
去年 私はこの場で
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
北極で泳いだ話をしました
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
北極で泳いだのは3年前ですが
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
昨日の出来事のような気がしてなりません
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
氷のふちに立って
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
水の中に飛び込もうとしたとき
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
今まで生きてきて
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
こんな恐怖感は
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
味わったことがないと感じました
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
水が真っ黒で
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
水温は摂氏マイナス1.7度
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
華氏29度でした
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
身が切れるほどの冷たさで
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
ある思いがよぎりました
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
もし 失敗したら
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
僕の凍りついた体が 4.5キロ下の
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
海底まで沈むには
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
どれくらいの時間がかかるだろう
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
こんなことを考えてはだめだと
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
自分に言い聞かせました
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
凍てつく海中に飛び込んで
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
1キロを泳ぎきるには
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
音楽を聴いて
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
自分を奮い起こす必要があると思いました
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
美しいオペラの曲や
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
ヒップホップの力を借りて
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
自分に活を入れるのです
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
本気になったときの力に勝るものはありません
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
氷のふちまで歩いて行き
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
水の中に飛び込みます
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
この水泳には
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18分50秒かかりましたが
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
18日間のような長さでした
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
水から上がったとき
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
手の痛みがひどく
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
指を見ると
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
ソーセージのように腫れあがっていました
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
人間の体は水分を含んでいます
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
水が凍ると 膨らむので
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
指の細胞が
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
凍って膨らみ
01:55
and burst.
41
115260
2000
破裂していました
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
水から上がったとき
01:59
was the following:
43
119260
2000
すぐに思いました
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
もう絶対に
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
寒中水泳はやらないぞ ってね
02:06
in my life again.
46
126260
3000
それはさておき
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
去年 ヒマラヤ山脈の氷河が
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
解けていると聞きました
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
気候変動が原因で
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
氷河が解けているのです
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
イムジャ湖という湖があると聞きました
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
この湖は過去数年の間に
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
氷河が解けて形成されました
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
氷河はすっかり解けてしまい
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
その場所に湖があるだけとなっています
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
自信をもって言えるのは
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
ヒマラヤ山脈に見られる光景は
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
今後 私たちが当面する―
02:37
on this earth.
59
157260
2000
大問題になるでしょう
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
約20億人の人たち
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
つまり地球上の3人に1人は
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
ヒマラヤ山脈からの水に頼っています
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
人口が増え続けている現況に加え
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
氷河から供給される水は
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
気候変動のために
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
激減しています
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
非常に不安定な状況です
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
北には中国 南にはインドやパキスタンや
03:00
all these countries.
69
180260
2000
バングラデシュが位置しています
03:02
And so I decided
70
182260
2000
そこで私は世界最高峰の
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
エベレストに登ることを決めて
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
この問題を
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
提起する意味を込め
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
エベレストの頂の下で
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
泳ぐことにしました
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
皆さんの中に経験者がいるかわかりませんが
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
エベレスト登頂は 大変な労力が必要です
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
大きなヤク28頭に
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
すべての備品を運んでもらうほど
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
必要な道具は多いのです
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
世界中に映像を送るため
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
本格的な撮影班も一緒でした
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
この水泳で大変だったのは
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
標高だけではありません
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
泳ぐ場所は海抜5300メートル
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
つまり 天国並みの高さです
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
高山病にかかるほど 呼吸が困難です
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
常に頭を叩かれているような
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
感覚がします
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
それよりも大変なことがありました
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
今年はエベレストの清掃をすると
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
決められた年です
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
たくさんの方がエベレストで
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
亡くなっているので
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
登山家の遺体を回収して
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
連れて帰ろうと決められたのです
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
人類史上初の
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
挑戦をしようと目的をもって
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
登山をしているとき―
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
魚が一匹たりともいない場所で
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
泳ぐ挑戦をしようとしているとき
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
運ばれる遺体を目にすると
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
人間の脆さを感じ
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
どれだけ自然の力が
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
人間の力は比にならないほど
04:28
than we are.
106
268260
2000
大きいものなのか実感できます
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
私たちは この登山路を
04:32
all the way up.
108
272260
2000
上まで登りました
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
私たちの右手に
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
クンブ氷河が見えました
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
この氷河に沿ってできた―
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
大きな池を過ぎると
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
エベレストの頂を見上げる
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
小さな湖に到着しました
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
今までと同様に
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
心の準備をしました
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
困難を極める挑戦を前に
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
私は音楽を聴いて
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
可能な限り
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
心を奮い起こし
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
猛然とした気持ちで
05:03
into that water.
122
303260
2000
水の中に飛びこびました
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
最初の100メートルは
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
できるだけ速く泳ぎました
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
そこで大問題に
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
気がついたのです
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
息ができなくて
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
空気を求めてあえぎました
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
息が詰まり始めて
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
水中で吐いてしまいました
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
すべてが急に起きたので
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
事態がつかめず 沈みかけたのですが
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
水深が浅かったので
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
湖の底から体を押し上げて
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
空気を吸うことができました
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
進め 進め と自分に言い聞かせ
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
5~6回 水をかきましたが
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
体がからっぽだったため
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
湖の底へ沈んでしまいました
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
無我夢中で
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
何とか体勢を戻し
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
湖の端まで
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
泳ぐことができました
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
溺死は 一番痛みを
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
伴わない死に方だと聞いたことがありますが
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
そんなの
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
でたらめもいいとこです
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(会場: 笑い声)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
極度の恐怖感を味わえます
06:12
that you can have.
150
372260
2000
湖の端まで泳ぐと
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
クルーが引っ張り上げてくれたので
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
急いで
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
キャンプ場所まで
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
戻りました
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
そして皆で
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
何がうまくいかなかったのか
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
話し合いました
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
チームの皆は率直に言ってくれました
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
成功させたければ
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
戦略の根本的見直しが
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
必要だというアドバイスです
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
水泳人生23年間で
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
身に付けたことを
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
すべて忘れるように 言われました
06:45
you must forget.
165
405260
2000
イギリス軍にいたときに
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
身に付けたスピードと
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
闘争心は
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
押しとどめ
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
二日後に 再度挑戦するまで
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
ある事を考えるように言われました
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
速く泳ごうと思うのではなく
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
できるだけゆっくり泳ぐことを
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
考えるように言われました
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
クロールではなく 平泳ぎで泳ぎ
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
闘争心は排除するように助言されました
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
謙虚さをもって泳ぐことが
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
重要だったのです
07:17
with real humility.
178
437260
2000
私たちは二日後に
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
山に登りました
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
私は湖のふちに立って
07:23
And I stood there
181
443260
2000
エベレストを
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
見上げました
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
息をのむほど美しい山です
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
そして ゆっくりと湖を泳ぎきるんだと
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
自分に言い聞かせました
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
泳ぎ切ったとき
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
どれだけ気持ちがよかったのか
07:39
how good I felt
188
459260
2000
言い表すことはできません
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
二つの大事な教訓を
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
エベレストで学びました
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
学びを授けてくれたシェルパには感謝しています
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
ひとつめは
07:51
The first one is
193
471260
2000
過去にうまくいったことが
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
将来 必ずしも同じようにいくとは限らないこと
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
同じように
07:59
And similarly,
196
479260
2000
私は何をするときも
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
成功につなげるためには
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
どのような発想が必要か
08:05
do I require
199
485260
2000
自分に問いかけます
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
現在 一番深刻な問題といえる気候変動に
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
この学びを
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
当てはめてみると
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
今までのやり方で今後も暮らそうとしたり
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
消費しようとしたり
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
生活しようとしても
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
従来のようには
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
いかないかもしれません
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
警告は もう現れています
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
私が生まれたとき
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
世界人口は35億人でした
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
今は68億人で
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
2050年までに
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
90億人になると推測されています
08:42
by 2050.
214
522260
2000
ふたつめの教訓は
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
戦略の根本的見直しです
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
今日は皆さんにお願いに来ました
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
皆さんが実行できる根本的見直しで
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
環境に良い影響を与え
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
私たちの子どもや
08:57
which will ensure
220
537260
2000
孫たちが
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
安全な世界に暮らせることを
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
保証することとは何でしょうか
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
何よりも 持続可能な世界がつくれるものを
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
考えていただきたいのです
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
問題の流れを
09:10
and think about that one
226
550260
2000
変えるものをひとつ
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
皆さんが大きな差を
09:14
which you could make,
228
554260
2000
生み出せるものを
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
必ず実行すると約束してほしいのです
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
ネット上でも何でも 話題にあげて
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
取り組むと約束してほしい
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
絶対にやってみせると誓ったら
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
不可能なことなんて
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
ほとんどないのです
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
どうもありがとう
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
(拍手)
09:34
(Applause)
237
574260
4000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7