Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

147,989 views ・ 2010-07-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Gutowska Korekta: Rysia Wand
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
Rok temu opowiadałem tu o tym,
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
jak przepłynąłem wody bieguna północnego.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
Chociaż minęły 3 lata,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
pamiętam to tak, jakby wydarzyło się wczoraj.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Pamiętam, jak stałem na krawędzi lodu,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
tuż przed skokiem do wody
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
i rozmyślałem, że nigdy dotąd
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
nie widziałem równie przerażającego miejsca.
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
nie widziałem równie przerażającego miejsca.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
Woda jest kompletnie czarna.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
Ma minus 1,7 stopni Celsjusza,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
czyli 29 stopni Fahrenheita.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
Jest cholernie zimna.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
Przyszło mi na myśl:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
"Jeśli coś pójdzie nie tak,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
jak szybko moje zamarznięte ciało
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
opadnie 4,5 km
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
na dno oceanu?"
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
Powiedziałem sobie,
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
że muszę się natychmiast pozbyć tej myśli.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
Uda mi się zanurzyć
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
w tej lodowatej wodzie
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
i przepłynąć kilometr,
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
jeśli tylko się nakręcę, słuchając iPoda:
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
wszystkiego, począwszy od cudownej opery
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
aż po Puff Daddiego,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
i jeśli zobowiążę się na 100%.
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
Nie ma nic potężniejszego niż zdecydowany umysł.
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
Potem podejdę na skraj lodu
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
i wskoczę do wody.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
Płynąłem 18 minut i 50 sekund,
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
a miałem wrażenie,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
jakby to było 18 dni.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Gdy wyszedłem z wody,
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
potwornie bolały mnie dłonie.
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
Spojrzałem na palce:
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
były dosłownie wielkości kiełbasek,
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
bo składamy się częściowo z wody.
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
Gdy woda zamarza, zwiększa objętość.
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
Zamarzły mi komórki palców,
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
zwiększyły objętość i popękały.
01:55
and burst.
41
115260
2000
zwiększyły objętość i popękały.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
Wychodząc z wody pomyślałem:
01:59
was the following:
43
119260
2000
Wychodząc z wody pomyślałem:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
Już nigdy w życiu
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
nie będę pływał w lodowatej wodzie.
02:06
in my life again.
46
126260
3000
nie będę pływał w lodowatej wodzie.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
W zeszłym roku usłyszałem o Himalajach
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
i topnieniu -- (Śmiech)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
topnieniu lodowców
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
z powodu zmian klimatu.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Usłyszałem o jeziorze Imja,
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
które powstało w ciągu ostatnich kilku lat
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
w wyniku topnienia lodowca.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
Po lodowcu nic nie zostało
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
oprócz tego dużego jeziora.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
Jestem głęboko przekonany,
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
że to, co ma miejsce w Himalajach,
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
to kolejne wielkie pole bitwy
02:37
on this earth.
59
157260
2000
na ziemi.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Blisko dwa miliardy ludzi,
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
a więc jedna na trzy osoby,
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
polega na wodzie z Himalajów.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
Jeżeli populacja rośnie tak szybko,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
a zapasy wody z lodowców
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
kurczą się tak bardzo
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
z powodu zmian klimatycznych,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
zachodzi realne ryzyko niestabilności.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
Na północy są Chiny, na południu Indie,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
Pakistan, Bangladesz itd.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
Dlatego zdecydowałem
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
podejść pod Mount Everest,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
najwyższą górę na ziemi,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
i symbolicznie przepłynąć
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
u pod szczytem Mount Everest.
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
u pod szczytem Mount Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Nie wiem, czy kiedyś tam byliście,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
ale dotrzeć tam to prawdziwa męka.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 wspaniałych, wielkich i silnych jaków
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
niosło cały sprzęt na górę.
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
Miałem nie tylko kąpielówki.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
Była tam też liczna ekipa filmowa,
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
która potem rozsyłała zdjęcia po świecie.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
Inne wielkie wyzwanie tego przedsięwzięcia
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
to nie tylko wysokość.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Chciałem płynąć na wysokości 5300 m npm.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
Stamtąd już tylko dwa kroki do nieba.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
Bardzo ciężko oddychać. Występuje choroba wysokościowa.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Masz wrażenie, że stoi za tobą facet z młotkiem
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
i bez przerwy cię po głowie.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Jednak najgorsze było co innego.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
Na ten właśnie rok przypadła
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
wielka operacja oczyszczania Everestu.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Zginęło tam wielu ludzi.
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
W tym roku postanowiono
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
wydobyć ciała wszystkich alpinistów
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
i znieść je na dół.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
Szedłem więc pod górę
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
z zamiarem zrobienia czegoś,
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
czego jeszcze nie dokonał ani człowiek, ani ryba.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
Żadne ryby nie pływają na wysokości 5300 m.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
W tym samym czasie
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
mijały nas znoszone ciała.
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
To uczy pokory
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
i zdajemy sobie sprawę,
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
że natura jest o wiele potężniejsza od nas.
04:28
than we are.
106
268260
2000
że natura jest o wiele potężniejsza od nas.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
Szliśmy tym szlakiem
04:32
all the way up.
108
272260
2000
na samą górę.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
Po prawej stronie
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
mieliśmy potężny lodowiec Khumbu.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
A wzdłuż niego
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
wielkie rozlewiska topniejącego lodu.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
W końcu dotarliśmy do tego małego jeziora
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
u podnóża szczytu Mount Everest.
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
Przygotowałem się,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
tak samo jak zawsze,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
do tego wyczynu, który miał być tak trudny.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Włączyłem iPoda, posłuchałem muzyki.
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
Obudziłem w sobie maksimum agresji,
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
agresji kontrolowanej,
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
po czym rzuciłem się do wody.
05:03
into that water.
122
303260
2000
po czym rzuciłem się do wody.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Przepłynąłem jak najszybciej
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
pierwsze sto metrów,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
gdy zdałem sobie sprawę,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
że mam poważny problem.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Ledwo mogłem oddychać.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Z trudem łapałem powietrze.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
Zacząłem się dusić,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
a chwilę potem wymiotować w wodzie.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Wszystko działo się tak szybko.
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
Nie wiem, jak zacząłem iść na dno.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
Na szczęście było dość płytko,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
udało mi się odbić od dna
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
i zaczerpnąć tchu.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
Powiedziałem: "Dalej! Dalej!".
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Zrobiłem jeszcze 5-6 ruchów
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
kiedy siły mnie opuściły
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
i poszedłem na dno.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Nie wiem, jakim cudem
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
udało mi się wypłynąć
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
i czym prędzej wrócić na brzeg.
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
i czym prędzej wrócić na brzeg.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
Słyszałem kiedyś, że utonięcie
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
to najspokojniejsza śmierć.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
W życiu nie słyszałem większej bzdury.
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
W życiu nie słyszałem większej bzdury.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Śmiech)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
To największe przerażenie i panika
06:12
that you can have.
150
372260
2000
jakie mogą się przydarzyć.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Dotarłem do brzegu.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Ekipa wyciągnęła mnie z wody,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
a potem schodziliśmy co sił w nogach
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
przez rumowisko do obozu.
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
przez rumowisko do obozu.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Usiedliśmy, żeby omówić,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
co poszło nie tak na Evereście.
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
co poszło nie tak na Evereście.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
Powiedzieli mi bez ogródek:
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
"Musisz radykalnie zmienić taktykę,
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
"Musisz radykalnie zmienić taktykę,
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
jeśli chcesz przepłynąć to jezioro.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Musisz zapomnieć o wszystkim,
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
czego się nauczyłeś
06:45
you must forget.
165
405260
2000
przez ostatnie 23 lata pływania.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Lekcje ze służby
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
w armii brytyjskiej
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
o prędkości i agresji
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
odłóż na bok.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Chcemy, żebyś spróbował za jakieś dwa dni.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Przemyśl to sobie i odpocznij.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Za dwa dni wejdziesz na tę górę
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
i zamiast płynąć szybko,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
popłyniesz jak najwolniej.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
Zamiast kraulem, płyń stylem klasycznym.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
I pamiętaj, nigdy nie pływaj pełen agresji.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
To czas, by popłynąć
07:17
with real humility.
178
437260
2000
z prawdziwą pokorą.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
Weszliśmy ponownie
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
na górę dwa dni później.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Stałem tam,
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
na brzegu jeziora,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
i patrzyłam na Mount Everest.
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
To jedna z najpiękniejszych gór na ziemi.
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
Powiedziałem sobie, że muszę płynąć powoli.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
I przepłynąłem jezioro.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Nie potrafię wyrazić,
07:39
how good I felt
188
459260
2000
jak dobrze się poczułem,
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
gdy dopłynąłem na drugą stronę.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Ale nauczyłem się
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
dwóch bardzo ważnych rzeczy,
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
za co dziękuję zespołowi Szerpów.
07:51
The first one is
193
471260
2000
Pierwsza z nich mówi,
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
że chociaż coś udawało się wcześniej,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
niekoniecznie uda się w przyszłości.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
Podobnie teraz.
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
Przed podjęciem działania
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
zadaję sobie pytanie,
08:05
do I require
199
485260
2000
jakiego nastawienia potrzebuję,
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
by doprowadzić je do końca.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
Odnosząc to do kwestii zmian klimatu,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
która, szczerze mówiąc,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
jest Everestem wszystkich problemów,
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
nasz dotychczasowy styl życia,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
sposób konsumpcji surowców
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
i tempo w jakim zaludniamy ziemię
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
są nie do utrzymania.
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
są nie do utrzymania.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Sygnały ostrzegawcze widać wszędzie.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Kiedy się urodziłem, światowa populacja
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
wynosiła 3,5 miliarda.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Teraz jest nas 6,8 miliarda,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
a ma nas być 9 miliardów
08:42
by 2050.
214
522260
2000
do 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
Druga ważna rzecz, której się nauczyłem,
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
to radykalna taktyczna zmiana.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Chcę was dziś zapytać:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
jak możecie radykalnie zmienić
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
podejście do środowiska naturalnego,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
która zagwarantuje,
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
że nasze dzieci i wnuki
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
będą żyły w bezpiecznym świecie,
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
pozbawionym zagrożeń
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
i, co najważniejsze, w świecie zrównoważonym?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
Proszę, żebyście odchodząc
09:10
and think about that one
226
550260
2000
pomyśleli o tej jednej
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
radykalnej taktycznej zmianie,
09:14
which you could make,
228
554260
2000
osiągalnej i o wielkim znaczeniu
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
osiągalnej i o wielkim znaczeniu.
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
Potem zobowiążcie się na 100%, że jej dokonacie.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Blogujcie o tym, wysyłajcie tweety, mówcie
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
i zobowiążcie się na 100%.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Mało jest nieosiągalnych rzeczy
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
Mało jest nieosiągalnych rzeczy
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
jeśli się naprawdę chce.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Dziękuję bardzo.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7