Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

Льюис Пью: заплыв на Эвересте

147,989 views

2010-07-30 ・ TED


New videos

Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

Льюис Пью: заплыв на Эвересте

147,989 views ・ 2010-07-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galiia Khasanova Редактор: Olga Mordovina
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
В прошлом году, когда я был здесь, я рассказывал вам о заплыве,
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
что я совершил на Северном Полюсе.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
И хотя тот заплыв случился три года назад,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
я помню все как вчера.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Я помню, как я стоял на краю льдины,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
прежде чем запрыгнуть в воду
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
и думал про себя, что я никогда еще
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
не видел ни одного места на земле,
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
которое было бы настолько пугающим.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
Вода была совершенно черная.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
Вода с температурой минус 1,7 градусов Цельсия,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
или 29 по Фаренгейту.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
В этой воде было чертовски холодно.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
И затем одна мысль пришла в мою голову:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
а что если что-то вдруг не заладится во время этого заплыва,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
насколько долго мое замерзшее тело
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
будет тонуть эти четыре с половиной километра
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
погружаясь на дно океана?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
И затем я сказал себе, что мне нужно избавиться от
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
этой мысли как можно скорее.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
И единственный вариант как мне заставить себя нырнуть
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
в эту невероятно холодную воду
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
и проплыть километр
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
- это начать слушать мой айпод и хорошенько взбодрить себя
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
слушая все, начиная с красивой оперы
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
и вплоть до Паффа Дэдди,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
и после этого выложиться на все сто,
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
ведь нет ничего более мощного, чем подготовленный разум,
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
и после этого дойти до края льдины
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
и просто прыгнуть в воду.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
И этот заплыв занял
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 минут и 50 секунд,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
а показалось, что это было 18 дней.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
И я помню когда я вылез из воды
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
я почувствовал боль в руках,
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
а когда посмотрел вниз на свои пальцы
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
то они выглядели буквально как сосиски
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
потому что, вы знаете, что мы частично состоим из воды,
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
и когда вода замерзает, она расширяется,
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
и поэтому клетки в моих пальцах
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
замерзли, расширились
01:55
and burst.
41
115260
2000
и разорвались.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
Когда я выбирался из воды, то почти сразу же подумал
01:59
was the following:
43
119260
2000
о том, что
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
я никогда больше
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
в своей жизни не буду
02:06
in my life again.
46
126260
3000
плавать в ледяной воде.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
Тем не менее, в прошлом году я услышал о Гималаях
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
и о таянии - (Смех)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
и о таянии ледников
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
что связано с измением климата.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Я услышал об озере Имжа.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Это озеро сформировалось за последние два года
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
благодаря таянию ледника.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
Ледник простирался вдоль горы до самой вершины,
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
и оставил после себя это большое озеро.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
И я твердо уверен, что
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
то что мы сейчас наблюдаем в Гималаях -
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
это следующее огромное поле боя
02:37
on this earth.
59
157260
2000
на этой земле.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Почти 2 миллиарда людей -
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
примерно каждый третий на земле -
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
зависит от Гималайской воды.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
И с быстро растущим количеством населения
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
и соответственно, ресурсами воды из этих ледников,
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
которые благодаря изменению климата,
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
уменьшаются очень сильно,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
я думаю существует огромный риск потери равновесия.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
На севере находится Китай, на юге - Индия, Пакистан, Бангладеш -
03:00
all these countries.
69
180260
2000
все эти страны.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
И поэтому я решил
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
подняться на гору Эверест,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
самую высокую гору на земле,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
и совершить символический заплыв
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
у подножия вершины
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
горы Эверест.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Я не знаю поднимался ли кто-то из вас на Эверест,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
но это - достаточно тяжелое испытание.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 больших и мощных яков
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
тащат все снаряжение на вершину горы -
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
у меня с собой не только плавки.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
Cо мной находится большая съемочная группа, которая потом
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
разошлет все фотографии по миру.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
Еще кое-что было очень сложной задачей в этом заплыве -
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
это не просто высота.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Я собирался совершить заплыв на высоте 5300 метров над уровнем моря.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
Это практически на небе.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
Там очень сложно дышать. Ты заболеваешь высотной болезнью.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Кажется, что позади стоит человек с молотком
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
который все время стучит по голове.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Но это еще не самое худшее.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
Худшим было то, что именно в этот год была запланирована
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
огромная операция по расчистке горы Эверест.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Очень много людей погибло на Эвересте,
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
и в этом году было решено
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
найти все тела альпинистов
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
и спустить их с горы.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
И поэтому когда ты поднимаешься в гору,
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
чтобы совершить что-то
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
что ни один человек и даже ни одна рыба никогда до тебя не делала.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
Рыба не водится на высоте 5300 метров.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
И когда ты пытаешься это осуществить
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
и затем мимо тебя проносят тела
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
- это усмиряет тебя
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
и ты очень отчетливо начинаешь понимать,
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
что природа настолько мощнее
04:28
than we are.
106
268260
2000
чем мы с вами.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
И мы прошли весь этот путь
04:32
all the way up.
108
272260
2000
наверх.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
И по правую сторону от нас
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
находился огромный ледник Кхумбу.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
И на всем пути к леднику мы видели
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
эти большие озера тающего льда.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
И вот мы поднялись к этому маленькому озеру
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
у подножия вершины Эвереста
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
и я начал готовить себя
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
точно также, как я обычно готовлю себя
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
перед заплывом, который планируется быть сложным.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Я включил свой айпод, начал слушать музыку,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
я завел себя агрессией -
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
контролируемой агрессией -
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
и после этого бросился
05:03
into that water.
122
303260
2000
в эту воду.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Я плыл как можно скорее
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
первые сто метров,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
а после вдруг быстро осознал,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
что у меня появились проблемы с руками.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Я едва дышал.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Я задыхался от нехватки воздуха.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
Затем я начал захлебываться,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
и это привело к тому, что меня стошнило в воду.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
И все это произошло так быстро
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
и я, не зная как это случилось, стал уходить под воду.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
И к счастью, вода была неглубокой
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
и я смог оттолкнуться ото дна озера,
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
всплыть и затем начать дышать.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
И тогда я сказал себе - продолжай. Продолжай. Продолжай.
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
И я сделал еще пять или шесть взмахов,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
и после я не чувствовал ничего в своем теле,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
и я опять ушел на дно озера.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
И я не знаю как у меня получилось,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
но я умудрился как-то
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
взять себя в руки и как можно быстро
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
доплыть до другого берега озера.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
Я слышал, что утопление -
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
это самая cпокойная смерть какая только может быть.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Я никогда не слышал
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
такой сущей бессмыслицы.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Смех)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
Это самое страшное чувство паники,
06:12
that you can have.
150
372260
2000
которое только возможно.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Я добрался до другого берега.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Моя команда подхватила меня
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
и мы стали очень быстро спускаться
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
вниз по камням
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
к нашему лагерю.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
И только там мы сели
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
и начали разбираться в том, что пошло наперекосяк
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
там, на Эвересте.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
И моя команда сказала мне прямо в лицо.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Они сказали, Льюис, тебе нужно
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
радикально поменять тактику
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
если ты хочешь осуществить этот заплыв.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Все то, чему ты выучился
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
за последние 23 года плавания,
06:45
you must forget.
165
405260
2000
ты должен позабыть.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Все то, чему ты научился,
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
когда ты служил в Британской Армии,
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
о скорости и агрессии,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
тебе нужно отложить в сторону.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Мы хотим, чтобы ты поднялся на гору через два дня.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Отдохни немного и поразмышляй об этом.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Мы хотим, чтобы ты поднялся в гору через два дня
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
и вместо быстрого заплыва,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
проплыл так медленно насколько это возможно.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
Вместо плавания кролем, плыви брассом.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
И помни, никогда больше не плыви с агрессией.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
Это время, чтобы плыть
07:17
with real humility.
178
437260
2000
в полной смиренности.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
И вот мы снова поднимаемся
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
на эту гору через 2 дня.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
И пока я стоял там
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
на краю озера
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
и смотрел на гору Эверест -
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
одну из самых красивых гор на земле -
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
я сказал себе - просто делай это медленно.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
И я поплыл вдоль озера.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
И я не могу передать вам,
07:39
how good I felt
188
459260
2000
как хорошо я себя почувствовал,
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
когда я добрался до другого берега.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Но я выучил два очень-очень
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
важных урока там на Эвересте.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
И я благодарен шерпам из моей команды за то, что они научили меня этому.
07:51
The first one is
193
471260
2000
Во-первых,
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
если что-то хорошо получалось в прошлом,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
то это не значит, что так и будет в будущем.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
И поэтому
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
сейчас, прежде чем я делаю что-либо,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
я спрашиваю себя - какая психологическая установка
08:05
do I require
199
485260
2000
мне нужна,
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
чтобы успешно завершить задачу.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
И рассматривая это в свете изменения климата,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
что есть, честно говоря,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
Эверест всех проблем,
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
просто потому что мы живем так, как мы жили всегда,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
просто потому что мы потребляем так, как мы это делали всегда
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
и продолжаем заселять землю так, как мы это делали всегда,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
не значит что мы можем продолжать
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
так себя вести.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Предупреждающие знаки видны повсюду.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Когда я родился, население земли
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
было 3,5 миллиарда людей.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Нас сейчас уже 6,8 миллиарда,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
и мы ожидаем 9 миллиардов
08:42
by 2050.
214
522260
2000
к 2050 году.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
И, наконец, второй урок -
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
радикальная смена тактики.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Я пришел сюда сегодня, чтобы спросить вас,
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
что вы можете радикально поменять
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
в своем отношении к окружающей среде,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
что позволит
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
нашим детям и внукам
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
жить в безопасном мире,
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
в надежном мире
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
и, что самое важное, в устойчивом мире?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
Я вас очень прошу, уходя сегодня,
09:10
and think about that one
226
550260
2000
подумать о том единственном
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
радикальном изменении,
09:14
which you could make,
228
554260
2000
которое вы можете сделать,
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
которое может поменять ситуацию,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
и после этого полностью посвятить себя выполнению этого.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Пишите об этом в блог, пишите в твиттер, говорите об этом
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
и посвятите себя этому на сто процентов.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Потому что любую цель
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
возможно достичь
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
когда мы всем сердцем работаем над этим.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Огромное Вам спасибо.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7