Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

Lewis Pugh nage au Mont Everest pour nous faire changer d’attitude.

148,261 views

2010-07-30 ・ TED


New videos

Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

Lewis Pugh nage au Mont Everest pour nous faire changer d’attitude.

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nicolas BABOT
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
L'an dernier quand j'étais ici, je vous ai parlé d'une course
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
que j'ai faite au Pôle Nord.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
Et alors que j'ai fait cette course il y a 3 ans,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
je m'en souviens comme si c'était hier.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Je me souviens me tenir au bord de la glace,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
sur le point de plonger dans l'eau,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
et d'avoir pensé en moi-même : je n'ai jamais,
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
vu un endroit sur terre
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
qui soit si effrayant.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
L'eau était complètement noire.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
L'eau est à moins 1,7°C,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
ou 29 degrés Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
Cette eau est vachement glaciale.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
Et alors une pensée m'a traversé l'esprit:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
si les choses tournent mal sur cette course,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
combien de temps faudra-t-il à mon corps gelé
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
pour couler sur les 4,5 km
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
qui mènent au fond de l'océan?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
Alors je me suis dit : je dois me sortir cette idée
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
de la tête aussi vite que possible.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
Et la seule façon pour que je puisse plonger
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
dans cette eau glacée
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
et nager sur un kilomètre
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
c'est d'écouter mon iPod et de me gonfler vraiment à bloc
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
en écoutant de tout depuis un bel opéra
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
jusqu'à du Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
puis m'engager à 100% --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
il n'y a rien de plus puissant qu'un esprit décidé --
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
et puis de marcher jusqu'au bord de la glace
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
et de plonger dans l'eau.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
Cette course m'a pris
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 minutes et 50 secondes,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
et j'ai eu l'impression qu'elle durait 18 jours.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Et je me souviens être sorti de l'eau
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
et d'avoir eu si mal aux mains
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
et d'avoir regardé mes doigts,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
et mes doigts étaient littéralement gros comme des saucisses
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
parce que -- vous savez, nous sommes fait en partie d'eau --
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
quand l'eau gèle elle augmente de volume,
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
et les cellules dans mes doigts
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
avaient gelé et augmenté de volume
01:55
and burst.
41
115260
2000
et éclaté.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
Et ma première pensée quand je suis sorti de l'eau
01:59
was the following:
43
119260
2000
a été la suivante :
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
je ne ferai plus jamais
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
de ma vie aucune autre course
02:06
in my life again.
46
126260
3000
dans l'eau froide.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
Enfin, bon, l'an dernier, j'ai entendu parlé de l'Himalaya
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
et de la fonte des -- (rires)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
et de la fonte des glaciers
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
due au réchauffement climatique.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
J'ai entendu parler de ce lac, le Lac Imja.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Ce lac s'est formé ces dernières années
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
à cause de la fonte du glacier.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
Le glacier a reculé tout en haut de la montagne
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
et à laissé à sa place un grand lac.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
Et je crois fermement
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
que ce que nous voyons dans l'Himalaya
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
est le prochain grand champ de bataille
02:37
on this earth.
59
157260
2000
sur cette planète.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Près de 2 milliards d'humains --
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
soit un humain sur 3 sur cette terre --
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
dépend de l'eau qui vient de l'Himalaya.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
Avec une population qui s'accroît si rapidement,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
et l'approvisionnement en eau venant de ces glaciers
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
-- à cause du réchauffement climatique --
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
qui diminue tant,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
je crois que nous avons un risque réel d'instabilité.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
Au nord, la Chine; au sud, L'inde, le Pakistan, le Bangladesh,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
tous ces pays.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
J'ai donc décidé
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
de me rendre à pied en haut de l'Everest,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
la plus haute montagne de la planète,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
et d'aller faire une course symbolique à la nage
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
sous le sommet
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
du Mt Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Bon, je ne sais pas si il y en a parmi vous qui ont eu la possibilité d'aller sur l'Everest
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
mais c'est plutôt un calvaire d'y monter.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 grands yacks puissants
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
portant tout l'équipement en haut de cette montagne --
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
je n'ai pas que mon costume de bain.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
Mais il y a une équipe de tournage importante qui
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
à ce moment-là envoie des images au monde entier.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
L'autre chose qui est ambitieuse dans cette course
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
ce n'est pas seulement l'altitude.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Je voulais nager à 5300 mètres au dessus du niveau de la mer.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
C'est carrément dans les cieux.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
Il est très, très difficile de respirer. On a le mal d'altitude.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
C'est comme si un homme était derrière vous avec un marteau
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
en train de vous taper sur la tête en permanence.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Et ce n'est pas le pire.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
Le pire a était que, cette année, ils avaient décidé de lancer
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
une grande opération de nettoyage de l'Everest.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Beaucoup, beaucoup de gens sont morts sur l'Everest
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
Et c'était l'année où on avait décidé d'aller
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
chercher tous les corps des alpinistes
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
et de les ramener en bas de la montagne.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
Et quand vous montez à pied en haut de la montagne
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
pour essayer de faire quelque chose
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
qu'aucun humain n'a fait avant, et en fait aucun poisson non plus.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
Il n'y a pas de poisson qui nage à 5300 mètres d'altitude.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Quand vous essayez de faire ça,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
et que vous voyez passer les corps devant vous,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
vous vous sentez tout petit
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
et vous vous rendez aussi compte très clairement
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
que la nature est bien plus puissante
04:28
than we are.
106
268260
2000
que nous.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
Nous avons gravi ce chemin,
04:32
all the way up.
108
272260
2000
jusqu'en haut.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
Et sur notre droite
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
se trouvait ce grand glacier Khumbu.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
Et tout le long du glacier nous avons vu
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
ces grandes mares de glace fondue.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
Et ensuite nous sommes montés jusqu'à ce petit lac
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
sous le sommet de l'Everest,
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
et je me suis préparé,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
de la même façon dont je me suis toujours préparé,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
pour cette course qui allait être si difficile.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
J'ai mis mon iPod, j'ai écouté de la musique,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
je me suis rendu aussi agressif que possible --
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
mais une agressivité contrôlée --
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
et puis je me suis jeté
05:03
into that water.
122
303260
2000
dans cette eau.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
J'ai nagé aussi vite que j'ai pu
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
pendant les 100 premiers mètres,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
et je me suis très très vite rendu compte
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
je j'avais un énorme problème avec mes mains.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Je pouvais à peine respirer.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
J'avais le souffle coupé.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
et j'ai commencé à m'étouffer,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
ce qui m'a rapidement conduit à vomir dans l'eau.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Et tout s'est passé si vite
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
Ensuite, j'ai -- je ne sais pas comment ça s'est passé -- mais j'ai coulé.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
Et heureusement l'eau était peu profonde,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
et j'ai pu me pousser en touchant le fond du lac
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
et remonter, puis j'ai pris une autre bouffée d'air.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
Et ensuite, je me suis dit continue. Continue.Continue.
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
J'ai continué sur 5 ou 6 mouvements de bras,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
puis je n'ai plus rien eu dans le corps,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
et j'ai coulé au fond du lac.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Et je ne sais pas où j'ai trouvé la force
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
mais j'ai été capable
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
de remonter le plus vite possible
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
de parvenir au bord du lac.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
J'ai entendu dire que la noyade
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
était la mort la plus paisible qu'on puisse avoir.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Je n'ai jamais entendu
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
de telles conneries.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Rires)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
C'est la plus grande frayeur et la plus grande panique
06:12
that you can have.
150
372260
2000
qu'on puisse ressentir.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
J'ai réussi à aller au bord du lac.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Mon équipe m'a attrapé,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
puis nous sommes redescendus aussi vite que possible
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
-- en marchant sur des gravats --
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
jusqu'à notre camp.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Et là, nous nous sommes assis,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
et nous avons fait le point sur ce qui avait tourné de travers
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
là-bas sur l'Everest.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
Et mon équipe n'a pas mâché ses mots.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Ils m'ont dit : Lewis, tu dois
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
changer radicalement de tactique
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
si tu veux faire cette course.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Tu dois oublier chacune des choses
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
que tu as apprise en nageant
06:45
you must forget.
165
405260
2000
ces 23 dernières années.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Tu dois mettre de côté chacune des choses
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
que tu as apprise quand tu étais
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
dans l'armée britannique,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
sur la vitesse et l'agressivité
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Nous voulons que tu monte en haut de cette colline dans 2 jours.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Prends le temps de te reposer et de réfléchir.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Nous voulons que tu monte cette montagne dans 2 jours,
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
et au lieu de nager vite,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
nage aussi lentement que possible.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
Au lieu de faire du crawl, fais de la brasse.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
Et souviens-toi de ne jamais nager avec agressivité.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
C'est le moment de nager
07:17
with real humility.
178
437260
2000
avec une réelle humilité.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
Et donc je suis remonté
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
sur la montagne deux jours plus tard.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Je me tenais debout
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
au bord de ce lac,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
et j'ai regardé l'Everest --
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
c'est une des plus belles montagnes sur terre --
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
et je me suis dis : fais le doucement.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
Et j'ai traversé le lac à la nage.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Et je ne peux même pas vous dire
07:39
how good I felt
188
459260
2000
a quel point je me sentais bien
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
quand je suis arrivé de l'autre côté.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Mais j'ai appris deux leçons
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
très, très importantes là-bas sur l'Everest.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
Et je remercie mon équipe de sherpas qui me les a appris.
07:51
The first one is
193
471260
2000
La première c'est
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
que ce n'est pas parce que quelque chose a marché si bien par le passé
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
que ça va marcher dans l'avenir.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
Et de façon similaire,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
maintenant, avant de faire quoi que ce soit,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
je me demande dans quel état d'esprit
08:05
do I require
199
485260
2000
je dois être
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
pour réussir à accomplir une tache.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
En transposant ça dans le thème du changement climatique,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
qui est franchement
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
l'Everest de tous les problèmes
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
simplement parce que nous avons vécu comme nous le faisons depuis si longtemps,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
simplement parce que nous avons consommé comme nous l'avons fait pendant si longtemps
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
et avons peuplé cette terre comme nous l'avons fait depuis si longtemps
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
ne signifie pas que nous puissions continuer
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
comme nous le faisons.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Les signes sont tous là.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Quand je suis né, la population mondiale
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
était de 3,5 milliards d'humains.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Nous sommes maintenant 6,8 milliards,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
et on s'attend à ce que nous soyons
08:42
by 2050.
214
522260
2000
9 milliards d'ici 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
La deuxième leçon maintenant :
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
le changement tactique radical.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Je suis venu ici pour vous demander:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
quel changement de tactique radical
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
pouvez-vous faire dans votre relation à l'environnement
08:57
which will ensure
220
537260
2000
qui assurera
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
que vos enfants et vos petits-enfants
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
vivront dans un monde sûr,
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
en toute sécurité,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
et le plus important, dans un monde durable?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
Et je vous demande, s'il vous plaît, de partir d'ici
09:10
and think about that one
226
550260
2000
en réfléchissant à
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
ce changement tactique radical
09:14
which you could make,
228
554260
2000
que vous pourriez faire
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
qui fera la différence,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
et vous engager à 100% à le faire.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Parlez-en, sur vos blogs, sur Twitter,
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
et engagez-vous à 100%.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Parce qu'il y a vraiment très peu de choses
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
qui soient impossible à obtenir
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
si nous sommes vraiment complètement décidés.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Sur ce, merci, merci beaucoup.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7