Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

El cambio de mentalidad de Lewis Pugh nadando en el Monte Everest

148,261 views

2010-07-30 ・ TED


New videos

Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

El cambio de mentalidad de Lewis Pugh nadando en el Monte Everest

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jakki Johnston Revisor: Veronica Vera
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
Cuando estuve aquí el año pasado, les hablé del nado
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
que hice de atravesar el Polo Norte.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
Y mientras ese nado fue hace 3 años,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
lo recuerdo como si fuera ayer.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Recuerdo estar parado al borde del hielo,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
listo para lanzarme al agua,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
y pensando que nunca, pero nunca
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
había visto un lugar en la Tierra
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
que sea tan aterrador.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
El agua es completamente negra.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
La temperatura es 1.7 Cº bajo cero,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
o 29 grados Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
Sí que hacía un frío espantoso en aquella agua.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
Y luego me vino un pensamiento:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
si las cosas no van bien en este nado,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
¿cuánto demorará para que mi cuerpo congelado
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
se hunda los 4 km y medio
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
hasta el fondo del mar?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
Y luego me dije, hay que quitar esta idea de
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
mi cabeza lo antes posible.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
Y la única manera de poder zambullirme
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
en esa agua tan fría
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
y nadar un kilómetro
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
es escuchando mi iPod y realmente auto-motivarme,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
escuchando de todo, desde la hermosa ópera
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
hasta Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
y luego comprometiéndome el 100% --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
no hay nada más poderoso que la mente decidida --
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
y luego acercándome al borde del hielo
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
y simplemente metiéndome al agua.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
Y ese nado me tomó
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 minutos y 50 segundos,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
y pareció como 18 días.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Y me recuerdo saliendo del agua
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
y sintiendo mis manos tan doloridas
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
y mirando hacia mis dedos,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
y mis dedos eran, literalmente, del tamaño de las salchichas
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
porque -- estamos hechos en parte de agua --
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
cuando el agua se congela se expande,
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
y entonces las células en mis dedos
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
se habían congelado y expandido
01:55
and burst.
41
115260
2000
y reventaron.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
Y el primer pensamiento que tuve al salir del agua
01:59
was the following:
43
119260
2000
fue el siguiente:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
Nunca más
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
en mi vida, vuelvo a nadar
02:06
in my life again.
46
126260
3000
en aguas frías.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
En fin, el año pasado, escuché sobre el Himalayas
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
y el derretimiento de los -- (Risa)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
y el derretimiento de los glaciares
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
por el cambio climático.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Escuché sobre este lago, el lago Imja.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Este lago se ha formado en los últimos 2 años
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
por el derretimiento del glaciar.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
El glaciar desapareció a todo lo largo, hasta la montaña
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
y en su lugar dejó este inmenso lago.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
Y creo con certeza
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
que lo que estamos viendo en el Himalayas
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
es el próximo gran campo de batalla
02:37
on this earth.
59
157260
2000
en la Tierra.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Casi 2 mil millones de personas --
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
osea, 1 de cada 3 personas en la Tierra --
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
dependen del agua proveniente del Himalayas.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
Y con una población en rápido crecimiento,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
y con el suministro de agua de esos glaciares --
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
por el cambio climático --
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
disminuyendo tanto,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
creo que tenemos un riesgo serio de inestabilidad.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
Al norte, está China; al sur, India, Paquistán, Bangladesh,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
todos esos países.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
Entonces me decidí a
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
subir el monte Everest,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
la montaña más alta de la Tierra,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
ir y hacer una nado simbólico
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
por debajo de la cumbre
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
del monte Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
No sé si alguno de ustedes tuvo la oportunidad de ir al monte Everest,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
pero es bastante traumático llegar hasta allí.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 yaks grandes y poderosos
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
subiendo todo el equipo a esta montaña --
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
no llevo solamente mi Speedo.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
Sino que hay un gran equipo de filmación
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
que luego envían las imágenes por todo el mundo.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
Lo que también fue muy desafiante de este nado
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
no es sólo la altura.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Quería nadar a los 5.300m sobre el nivel del mar.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
Así que estás ahí arriba, en los cielos.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
Es muy, muy difícil respirar. Te genera "mal de altura".
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Sientes como si tuvieras detrás un hombre con un martillo
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
pegándote en la cabeza constantemente.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Esa no es la peor parte.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
La peor parte fue que este año decidieron
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
hacer una gran operación de limpieza en el monte Everest.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Muchísimas personas han muerto en el monte Everest,
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
y éste fue el año que decidieron ir a
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
rescatar todos los cadáveres de los montañistas
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
y bajarlos de la montaña.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
Y cuando estás subiendo la montaña
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
para tratar de hacer algo
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
que ningún ser humano ha hecho antes, y de hecho, ni siquiera un pez.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
No hay peces nadando allí arriba a los 5.300m.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Cuando tratas de hacer éso,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
y luego los cadáveres te van pasando,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
es una lección de humildad,
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
y también te das cuenta muy claramente
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
que la naturaleza es mucho más poderosa
04:28
than we are.
106
268260
2000
que nosotros.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
Y caminamos por este sendero,
04:32
all the way up.
108
272260
2000
todo el camino hacia arriba.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
Y a nuestra derecha
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
estaba este inmenso glaciar Khumbu.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
Y a todo lo largo del glaciar vimos
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
estos grandes charcos de hielo derritiéndose.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
Luego llegamos a este pequeño lago.
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
por debajo de la cumbre del monte Everest,
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
y me preparé,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
de la misma manera como siempre me preparo,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
para este nado que iba a ser tan difícil.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Me puse mi iPod, escuché algo de música,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
Me puse tan agresivo como pude --
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
pero era una agresión controlada --
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
Y luego me arrojé
05:03
into that water.
122
303260
2000
en esa agua.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
En los primeros 100m
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
nadé lo más rápido que pude,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
y luego me di cuenta, muy rápidamente,
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
que me tenía un gran problema.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Apenas podía respirar.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Respiraba jadeando.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
Luego empecé a ahogarme,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
y luego muy pronto me hizo vomitar en el agua.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Y todo pasó tan rápidamente
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
que luego -- no sé cómo pasó -- pero me fui por debajo del agua.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
Y afortunadamente, era poco profundo,
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
y pude impulsarme contra el fondo del lago
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
para subir y tomar otra bocanada de aire.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
Y luego me dije, sigue. Sigue. Sigue.
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Seguí unas 5 o 6 brazadas más,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
luego me quedé sin nada en mi cuerpo,
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
y bajé hasta el fondo del lago.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Y no sé de dónde lo saqué,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
pero de alguna manera logré
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
subir y tan pronto como pude
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
alcanzar la orilla del lago.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
He oído decir que el ahogarse
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
es la muerte más pacífica que hay.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
¡Nunca he oído
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
semejante tonterías!
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Risas)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
Es la sensación más escalofriante y de pánico
06:12
that you can have.
150
372260
2000
que se puede tener.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Logré llegar a la orilla del lago.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Mi equipo me agarró,
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
y luego caminemos tan rápido como pudimos
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
bajando -- por los escombros --
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
hasta nuestro campamento.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Y ahí, nos sentamos,
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
y analizamos lo que había salido mal
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
allí en el monte Everest.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
Y mi equipo me habló francamente.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Me dijeron, Lewis, necesitas
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
un cambio radical de táctica
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
si es que quieres hacer este nado.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Todas las cosas que has aprendido
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
en los pasados 23 años de natación,
06:45
you must forget.
165
405260
2000
debes olvidarlas.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Todas las cosas que has aprendido
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
cuando estabas sirviendo en el ejército británico,
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
sobre velocidad y agresión,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
debes dejarlo de lado.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Queremos que subas la montaña dentro de 2 días.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Tómate un tiempo para descansar y pensar.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Queremos que subas la montaña dentro de 2 días.
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
y en vez de nadar rápido,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
nada tan lentamente como te sea posible.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
En vez de nadar a crol, nade pecho.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
Y recuerda, nunca pero nunca nades con agresión.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
Este es el momento de nadar
07:17
with real humility.
178
437260
2000
con sincera humildad.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
Entonces volvimos a subir
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
a la montaña 2 días después.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Y me paré
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
al borde del lago,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
y miré hacía el monte Everest --
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
y ella es una de las montañas más bellas de la Tierra --
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
y me dije, sólo hazlo lentamente.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
Y nadé a través del lago.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Y ni siquiera puedo decirte
07:39
how good I felt
188
459260
2000
lo bien que me sentí
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
al llegar al otro lado.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Pero aprendí dos lecciones muy, muy
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
importantes allí en el monte Everest.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
Y agradezco a mi equipo de sherpas quienes me enseñaron éstos.
07:51
The first one is
193
471260
2000
Lo primero es
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
que sólo porque algo haya funcionado muy bien en el pasado,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
no quiere decir que vaya a funcionar bien en el futuro.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
Y de manera similar,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
ahora, antes de hacer cualquier cosa,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
me pregunto qué clase de mentalidad
08:05
do I require
199
485260
2000
necesito
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
para tener éxito en el proyecto.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
Y trayendo éso al mundo del cambio climático,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
lo cual es, francamente,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
el monte Everest de todos los problemas --
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
sólo por haber vivido de la forma en que vivimos por tanto tiempo,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
sólo por haber consumido de la forma en que consumimos por tanto tiempo,
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
y poblado la Tierra de la forma en que lo hicimos por tanto tiempo,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
no quiere decir que podemos seguir
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
tal como vamos.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
Todas las señales de alarma están allí.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Cuando nací, la población del mundo
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
era de 3.5 mil millones de personas.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Ahora somos 6.8 mil millones,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
y se espera que seamos 9 mil millones
08:42
by 2050.
214
522260
2000
para el 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
Y luego la segunda lección,
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
el cambio radical de táctica.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Y hoy he venido aquí para preguntarles:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
¿Qué cambio radical de táctica
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
puedes hacer en tú relación con el medioambiente,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
que vaya a asegurar que
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
nuestros hijos y nietos
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
vivan en un mundo seguro
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
y a salvo,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
y lo más importante, en un mundo sostenible?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
Y les pido, por favor, que se vayan de aquí
09:10
and think about that one
226
550260
2000
y piensen sobre ese
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
cambio radical de táctica
09:14
which you could make,
228
554260
2000
que puedes hacer,
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
que hará esa gran diferencia,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
y luego comprometerse 100% a hacerlo.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Hablen sobre ellos, posteen en blogs, envíen tweets,
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
y comprométanse 100%.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Porque muy, muy pocas cosas
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
son imposibles de lograr
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
si realmente enfocamos toda nuestra mente en ellos.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Entonces muchísimas gracias.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7