Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

148,078 views ・ 2010-07-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
Quando ho parlato qui l'anno scorso vi ho raccontato di una nuotata
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
che ho fatto al Polo Nord.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
E anche se quella nuotata ha avuto luogo tre anni fa,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
me la ricordo come se fosse ieri.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Mi ricordo quando stavo in piedi sul ghiaccio
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
poco prima di tuffarmi in acqua,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
e pensavo, tra me e me, che non avevo mai visto
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
un posto sulla terra
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
che fosse così spaventoso.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
L'acqua era completamente nera.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
L'acqua è a meno 1,7 gradi centigradi,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
29 Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
Fa un gran cavolo di freddo in quell'acqua.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
Poi mi è balenato un pensiero in testa:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
se le cose vanno storte mentre nuoto,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
quanto ci metterà il mio corpo congelato
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
ad affondare per tutti i quattro chilometri e mezzo
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
che mi separano dal fondo dell'oceano?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
Mi sono subito detto che dovevo farmi sparire quel pensiero
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
dalla testa il più in fretta possibile.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
E che l'unico modo per tuffarmi
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
in quell'acqua gelata
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
e nuotare per un chilometro
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
era ascoltare il mio iPod e caricarmi al massimo,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
ascoltando di tutto, dall'opera lirica
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
fino ad arrivare a Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
e poi impegnarmi al 100%
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
- non c'è niente di più potente di una mente convinta -
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
dopo di che camminare fino al bordo del ghiaccio
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
e buttarmi in acqua.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
Quella nuotata è durata
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 minuti e 50 secondi,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
ma sono sembrati 18 giorni.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Mi ricordo di essere uscito dall'acqua
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
e di aver provato un dolore terribile alle mani,
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
di essermi guardato le dita
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
e di averle viste letteralmente delle dimensioni di salsicce
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
perché - lo sapete, siamo fatti in parte di acqua -
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
l'acqua si espande quando congela,
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
quindi le cellule delle mie dita
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
si erano congelate, espanse,
01:55
and burst.
41
115260
2000
ed esplose.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
E il primo pensiero che ho avuto appena uscito dall'acqua
01:59
was the following:
43
119260
2000
è stato questo:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
mai e poi mai
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
farò un'altra nuotata nell'acqua gelata
02:06
in my life again.
46
126260
3000
in tutta la mia vita.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
E infatti, l'anno scorso ho sentito parlare dell'Himalaya
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
e dello scioglimento... (Risate)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
e dello scioglimento dei ghiacciai
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
a causa dei cambiamenti climatici.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Ho sentito parlare di questo lago, il Lago Imja.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Si è formato nel corso degli ultimi due anni
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
a causa dello scioglimento del ghiacciaio.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
Il ghiacciaio si è ritirato in cima alla montagna
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
ed ha lasciato questo grande lago al suo posto.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
E sono fermamente convinto
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
che quello che abbiamo davanti sull'Himalaya
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
è il prossimo grande, importante campo di battaglia
02:37
on this earth.
59
157260
2000
su questo pianeta.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Quasi due miliardi di persone
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
- una persona su tre sul pianeta -
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
dipendono dall'acqua che scende dall'Himalaya.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
Con la popolazione che cresce al ritmo attuale,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
e le riserve d'acqua in questi ghiacciai
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
- a causa dei cambiamenti climatici -
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
che diminuiscono così tanto,
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
penso che ci sia un reale rischio di instabilità.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
A nord c'è la Cina, a sud India, Pakistan, Bangladesh,
03:00
all these countries.
69
180260
2000
tutti quei paesi.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
Quindi ho deciso
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
di scalare il Monte Everest,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
la montagna più alta sulla terra,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
e fare una nuotata simbolica
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
all'ombra della cima
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
dell'Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Ora, non so se qualcuno di voi ha avuto l'opportunità di andare sull'Everest,
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
ma è una discreta impresa arrivare lassù.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 grandi, potenti yak
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
hanno portato l'equipaggiamento sulla montagna...
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
non è solo il mio costume da bagno.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
C'era anche una nutrita troupe cinematografica
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
che poi ha fatto girare per il mondo le immagini.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
L'altra cosa estremamente difficile di questa nuotata
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
non è solo l'altitudine.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Volevo nuotare a 5.300 metri sul livello del mare.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
E' lassù in cielo.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
E' molto, molto difficile respirare. Vi viene il mal di montagna.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Sembra di avere una persona alle spalle con un martello
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
che vi picchia in testa tutto il tempo.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
E non è neanche la parte peggiore.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
La parte peggiore è stata che quest'anno hanno deciso
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
di fare una grande opera di pulizia sull'Everest.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Molte, molte persone sono morte sull'Everest,
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
e proprio quest'anno hanno deciso di andare
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
a recuperare tutti i cadaveri degli alpinisti
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
e portarli in fondo alla montagna.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
E mentre voi siete lì a scalare la montagna
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
cercando di fare qualcosa
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
che nessun essere umano ha fatto prima, e nessun pesce, tra l'altro...
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
Non ci sono pesci che nuotano a 5.300 metri.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Mentre cercate di fare questo
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
vedete tutti i corpi che vi passano accanto,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
e diventate molto umili,
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
e capite molto, molto chiaramente
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
che la natura è molto più potente
04:28
than we are.
106
268260
2000
di noi.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
Quindi abbiamo seguito il sentiero
04:32
all the way up.
108
272260
2000
fino in cima.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
Alla nostra destra
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
c'era il grande ghiacciaio Khumbu.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
E lungo tutto il ghiacciaio potevamo vedere
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
questi grandi laghi di ghiaccio sciolto.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
Alla fine siamo arrivati a questo laghetto
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
sotto la cima del Monte Everest
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
ed ho cominciato a prepararmi,
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
nel modo in cui mi preparo sempre,
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
per questa nuotata che sapevo essere molto difficile.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Ho acceso l'iPod, ascoltato un po' di musica,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
mi sono caricato di aggressività il più possibile
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
- aggressività controllata -
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
e poi mi sono tuffato
05:03
into that water.
122
303260
2000
in quell'acqua.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Ho nuotato più veloce che potevo
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
per i primi cento metri,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
poi ho capito molto molto velocemente
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
che avevo un enorme problema tra le mani.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Respiravo a malapena.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Boccheggiavo.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
Ho cominciato a soffocare,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
il che mi ha portato subito a vomitare nell'acqua.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Ed è successo tutto così in fretta
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
che - e non so ancora come - sono finito sott'acqua.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
Fortunatamente l'acqua era abbastanza bassa
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
per cui sono riuscito a darmi una spinta sul fondo
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
e uscire dall'acqua per prendere una boccata d'aria.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
E mi sono detto vai avanti. Vai avanti. Vai avanti.
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Ho continuato per cinque o sei bracciate,
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
poi il mio corpo ha finito le energie
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
ed io ho cominciato ad affondare.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Non so come ho fatto,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
ma sono riuscito in qualche modo
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
a tirarmi su il più in fretta possibile
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
e arrivare al bordo del lago.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
So che si dice che affogare
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
è la morte più pacifica che si possa avere.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Non ho mai sentito
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
una boiata più grande.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Risate)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
E' la sensazione più spaventosa e inquietante
06:12
that you can have.
150
372260
2000
che possiate mai provare.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Mi sono trascinato sulla riva del lago.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
La mia squadra mi ha preso
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
e ci siamo diretti il più velocemente possibile
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
giù - superando i detriti -
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
verso il campo.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Lì ci siamo seduti
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
e abbiamo fatto una valutazione di cosa era andato storto
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
là sull'Everest.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
E la mia squadra me l'ha detto chiaramente.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Hanno detto: Lewis, devi compiere
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
un cambiamento tattico radicale
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
se vuoi fare questa nuotata.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Ogni minima cosa che hai imparato
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
in 23 anni di nuoto
06:45
you must forget.
165
405260
2000
la devi dimenticare.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Ogni minima cosa che hai imparato
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
quando eri nell'esercito inglese
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
sulla velocità e sull'aggressività
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
la devi mettere da parte.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Vogliamo che torni lassù in cima tra due giorni.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Prenditi il tempo per riposare e pensare un po'.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Vogliamo che tu salga lassù tra due giorni,
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
e invece che nuotare veloce,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
nuota più lentamente che puoi.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
Invece che a stile libero, nuota a rana.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
E ricordati, mai e poi mai nuotare con aggressività.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
Questo è il momento di nuotare
07:17
with real humility.
178
437260
2000
con grande umiltà.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
E quindi siamo tornati in cima
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
alla montagna due giorni dopo.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Stavo in piedi lì,
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
sulla riva del lago,
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
ho guardato l'Everest
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
- è una delle montagne più belle del pianeta -
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
e mi sono detto, fai con calma.
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
Ed ho attraversato il lago.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Non posso neanche provare a descrivervi
07:39
how good I felt
188
459260
2000
quanto mi sono sentito bene
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
quando sono arrivato dall'altra parte.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Ma ho imparato due lezioni
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
molto molto importanti là sull'Everest.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
E devo ringraziare la mia squadra di Sherpa che me le ha insegnate.
07:51
The first one is
193
471260
2000
La prima è che
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
solo perché qualcosa ha funzionato molto bene in passato
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
non vuol dire che funzionerà in futuro.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
E allo stesso modo
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
ora, prima di fare qualcosa,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
mi chiedo che tipo di mentalità
08:05
do I require
199
485260
2000
mi serve
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
per completare con successo la mia impresa.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
Portare quest'idea nel mondo dei cambiamenti climatici,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
che sono, francamente,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
il Monte Everest di tutti i problemi, vuol dire:
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
solo perché abbiamo vissuto in un modo per così tanto tempo,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
solo perché abbiamo consumato così tanto per così tanto tempo,
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
e popolato la terra così tanto per così tanto tempo
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
non vuol dire che possiamo continuare
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
nel modo in cui stiamo andando avanti.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
I segnali d'allarme ci sono tutti.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Quando sono nato, la popolazione mondiale
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
era di 3,5 miliardi di persone.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
Adesso siamo a 6,8 miliardi,
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
e ci aspettiamo 9 miliardi di persone
08:42
by 2050.
214
522260
2000
entro il 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
Poi la seconda lezione,
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
il cambiamento radicale di tattica.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Sono venuto qui oggi a chiedervi:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
quale cambiamento tattico radicale
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
potete fare nella vostra relazione con l'ambiente,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
che assicurerà
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
che i vostri figli e i vostri nipoti
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
vivranno in un mondo sicuro,
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
in un mondo protetto,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
e cosa più importante, in un mondo sostenibile?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
E vi chiedo anche, per favore, quando andrete via,
09:10
and think about that one
226
550260
2000
di pensare a quel singolo
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
cambiamento tattico radicale
09:14
which you could make,
228
554260
2000
che potete fare
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
che farà una grande differenza,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
e poi dedicatevi al 100% a metterlo in atto.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Usate un blog, Twitter, parlatene
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
e dedicatevi ad esso al 100%.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Poiché poche, pochissime cose
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
sono impossibili da raggiungere
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
se veramente ci mettiamo tutta la nostra convinzione.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Quindi grazie a voi, grazie davvero.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7