Lewis Pugh's mind-shifting Mt. Everest swim

148,261 views ・ 2010-07-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
Vorig jaar sprak ik hier met jullie over een zwemtocht
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
die ik dwars over de Noordpool maakte.
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
Hoewel die zwemtocht drie jaar geleden plaatsvond,
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
kan ik het mij herinneren alsof het gisteren was.
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
Ik herinner me dat ik op de rand van het ijs stond,
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
klaar om in het water te duiken,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
en dacht bij mezelf:
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
nog nooit zag ik een meer
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
angstaanjagende plaats op aarde.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
Het water is volledig zwart.
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
Het water is min 1,7 graden Celsius,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
of 29 graden Fahrenheit.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
Het is waanzinnig koud in dat water.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
Een gedachte schoot door mijn hoofd:
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
als er iets verkeerd zou gaan op mijn tocht,
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
hoe lang duurt het dan voor mijn bevroren lichaam
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
tot op vier en een halve kilometer diepte
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
naar de bodem van de Oceaan zinkt?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
Dan zei ik tegen mezelf, ik moet deze gedachte echt
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
zo spoedig mogelijk uit mijn hoofd zetten.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
De enige manier dat ik
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
in dat koud bevroren water kan duiken
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
en één kilometer zwemmen,
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
is door te luisteren naar mijn iPod en mezelf op te peppen,
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
naar alles te luisteren van mooie opera
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
tot Puff Daddy,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
en me dan honderd procent in te zetten --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
er is niets krachtiger dan de vastberaden geest -
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
en dan naar de rand van het ijs te stappen
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
en gewoon het water in te duiken.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
De zwemtocht duurde
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
18 minuten en 50 seconden,
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
en het voelde aan als 18 dagen.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
Ik herinner me dat toen ik uit het water kwam,
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
mijn handen zo pijnlijk aanvoelden -
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
ik keek naar mijn vingers,
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
en mijn vingers hadden letterlijk de omvang van worstjes
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
omdat we gedeeltelijk uit water bestaan -
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
bevroren water zet uit
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
en zo waren de cellen in mijn vingers
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
bevroren en uitgezet
01:55
and burst.
41
115260
2000
en gebarsten.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
De eerste gedachte toen ik uit het water kwam
01:59
was the following:
43
119260
2000
was de volgende:
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
nooit in mijn leven ga ik
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
opnieuw een zwemtocht
02:06
in my life again.
46
126260
3000
in koud water ondernemen.
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
Hoe dan ook, vorig jaar, hoorde ik over de Himalaya
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
en het smelten van de -- (gelach)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
en het smelten van de gletsjers
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
door de klimaatverandering.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
Ik hoorde over een meer, het Imjameer.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
Dit meer is gevormd in de laatste paar jaren
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
door het smelten van de gletsjer.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
De gletsjer is verdwenen tot boven op de berg
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
en liet dit grote meer achter.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
Ik ben ervan overtuigd
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
dat wat we nu in de Himalaya zien
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
het volgende grote slagveld
02:37
on this earth.
59
157260
2000
op deze aarde is.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
Bijna twee miljard mensen-
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
dus één op de drie mensen op deze aarde--
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
vertrouwen op het water van de Himalaya.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
Met een zeer snel groeiende bevolking,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
en de afnemende watervoorziening
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
van deze gletsjers --
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
omwille van de klimaatverandering --
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
denk ik dat we een reëel risico hebben op instabiliteit.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
In het noorden heb je landen als China;
03:00
all these countries.
69
180260
2000
in het zuiden, India, Pakistan, Bangladesh.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
Dus besloot ik
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
om de Mount Everest te beklimmen,
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
de hoogste berg op deze aarde,
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
en een symbolische zwemtocht te ondernemen,
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
onder de top
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
van de Mount Everest.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
Ik weet niet of iemand van u ooit de gelegenheid had om te Mount Everest
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
te beklimmen, maar het is een serieuze beproeving om daar te geraken.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28 grote, krachtige jaks
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
dragen alle apparatuur omhoog op de berg--
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
Ik heb niet enkel mijn Speedo mee,
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
maar ook een uitgebreide filmploeg die
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
alle beelden over de hele wereld stuurt.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
Wat er nog zo uitdagend aan deze tocht was,
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
is niet enkel de hoogte.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
Ik wilde zwemmen op 5300 meter boven zeeniveau.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
Dat is helemaal tot boven in de hemel.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
Het is zeer, zeer moeilijk om te ademen. Je krijgt hoogteziekte.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
Het voelt alsof een man achter je staat met een hamer
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
en constant op je hoofd klopt.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
Dat is nog niet het ergste.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
Het moeilijkste was, dat dit het jaar van
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
de grote schoonmaakoperatie op Mount Everest was.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
Zeer veel mensen zijn omgekomen op Mount Everest
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
en dit was het jaar dat ze besloten om
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
alle lichamen van de bergbeklimmers te bergen
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
en ze vervolgens de berg af te brengen.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
Wanneer je de berg beklimt
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
voor een missie die
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
geen mens ooit eerder gedaan heeft, en in feite ook geen vis.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
Er zwemmen geen vissen op 5300 meter.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
Wanneer je dat probeert te doen
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
en de lijken komen je voorbij,
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
dat maakt je nederig
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
en je beseft ook zeer, zeer duidelijk
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
dat de natuur zo veel krachtiger is
04:28
than we are.
106
268260
2000
dan wij.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
We liepen dit pad omhoog,
04:32
all the way up.
108
272260
2000
helemaal naar boven.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
Aan onze rechterkant
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
lag de grote Khumbu-gletsjer.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
De hele weg langs de gletsjer zagen we
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
grote plassen van smeltend ijs.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
Toen kwamen we aan een klein meer
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
onder de top van Mount Everest.
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
Ik startte mijn voorbereiding
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
op dezelfde manier zoals ik mij altijd voorbereid
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
voor deze zware zwemtocht.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
Ik zette mijn iPod op, luisterde naar muziek,
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
maakte mezelf zo agressief mogelijk--
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
gecontroleerde agressie--
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
en vervolgens slingerde ik mij
05:03
into that water.
122
303260
2000
in het water.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
Ik zwom zo snel als ik kon
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
de eerste honderd meter,
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
en toen realiseerde ik me zeer snel
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
dat ik een enorm probleem had.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
Ik kon nauwelijks ademen.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
Ik hapte naar lucht.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
Ik begon te stikken
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
en te braken in het water.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
Het gebeurde allemaal zo snel.
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
Dan ging ik -- ik weet niet hoe het gebeurd is -- onder water.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
Gelukkig was het water vrij ondiep
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
en was ik in staat om mezelf van de bodem van het meer weg te duwen,
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
op te staan en lucht te happen.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
Ik zei: "Doe verder. Doe verder. Doe verder."
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
Ik deed nog vijf of zes slagen
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
en dan had ik niets meer in mijn lichaam.
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
Ik zakte naar de bodem van het meer.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
Ik weet niet waar het vandaan kwam,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
maar ik kon op de een of andere manier
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
mezelf omhoog trekken en zo snel mogelijk
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
aan de kant van het meer geraken.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
Ik heb al eens horen zeggen dat verdrinking
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
de meest vreedzame dood is die je kan overkomen.
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
Ik heb nog nooit zulke
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
volslagen onzin gehoord.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(Gelach)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
Het is het meest angstaanjagende en paniekerige gevoel
06:12
that you can have.
150
372260
2000
dat je kunt hebben.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
Ik kreeg mezelf aan de kant van het meer.
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
Mijn team greep me
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
en dan liepen we zo snel als we konden
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
naar beneden -- over de steentjes --
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
tot aan ons kamp.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
Daar gingen we zitten
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
en deden we een nabespreking over wat er mis was gegaan,
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
daar op Mount Everest.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
Mijn team zei het mij vlakaf.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
Ze zeiden: "Lewis, je hebt
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
een radicale tactische verandering nodig
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
als je deze zwemtocht wilt doen.
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
Elk ding dat je geleerd hebt over zwemmen
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
in de afgelopen 23 jaar
06:45
you must forget.
165
405260
2000
moet je vergeten.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
Elk ding dat je geleerd hebt
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
toen je in het Britse leger diende,
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
over snelheid en agressie,
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
dat zet je aan de kant.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
Wij willen dat je binnen twee dagen opnieuw de berg opgaat.
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
Neem de tijd om te rusten en na te denken.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
Wij willen dat je binnen twee dagen de berg opgaat
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
en in plaats van snel te zwemmen,
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
zwem zo langzaam als mogelijk.
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
In plaats van crawl te zwemmen, zwem schoolslag.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
En denk eraan, nooit zwemmen met agressie.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
Het is nu tijd om te zwemmen
07:17
with real humility.
178
437260
2000
met echte nederigheid."
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
Dus liepen we twee dagen later
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
opnieuw de berg op.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
Ik stond daar
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
aan de rand van het meer
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
en ik keek op naar Mount Everest --
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
het is een van de mooiste bergen op de aarde --
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
en ik zei tegen mezelf: "Doe dit gewoon langzaam."
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
Ik zwom over het meer.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
Ik heb er geen woorden voor
07:39
how good I felt
188
459260
2000
hoe goed ik me voelde
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
toen ik aankwam aan de andere kant.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
Maar ik heb twee zeer, zeer
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
belangrijke lessen geleerd op Mount Everest.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
Ik dank mijn team van sherpa's die mij dit geleerd hebben.
07:51
The first one is
193
471260
2000
De eerste is
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
dat enkel omdat iets zo goed heeft gewerkt in het verleden,
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
dat niet betekent dat het ook zal werken in de toekomst.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
En op dezelfde manier,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
voordat ik nu iets doe,
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
vraag ik me af wat voor soort mentaliteit
08:05
do I require
199
485260
2000
ik nodig heb
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
om een taak succesvol te voltooien.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
Dat toepassen in de wereld van klimaatverandering,
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
dat, eerlijk gezegd,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
de Mount Everest van alle problemen is --
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
alleen omdat we al zolang op een bepaalde manier geleefd hebben,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
alleen omdat we al zolang op een bepaalde manier geconsumeerd hebben
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
en de aarde bevolkt op de manier waarop we dat al zo lang gedaan hebben,
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
betekent niet dat we het kunnen blijven doen
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
op de manier waarop we dat al zolang doen.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
De waarschuwingssignalen zijn er allemaal.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
Toen ik werd geboren, bedroeg de wereldbevolking
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
3,5 miljard mensen.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
We zijn nu met 6,8 miljard mensen
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
en er wordt verwacht dat we met 9 miljard mensen
08:42
by 2050.
214
522260
2000
zullen zijn tegen 2050.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
En vervolgens de tweede les:
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
de radicale, tactische verandering.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
Ik ben hier gekomen om jullie vandaag te vragen:
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
welke radicale tactische verandering
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
kunnen jullie toepassen in relatie tot het milieu,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
die ervoor zal zorgen
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
dat onze kinderen en kleinkinderen
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
in een veilige wereld leven
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
en een beveiligde wereld,
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
en belangrijker nog, in een duurzame wereld?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
En ik vraag jullie, alsjeblieft, van hier weg te gaan
09:10
and think about that one
226
550260
2000
en na te denken over een
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
radicale tactische verandering
09:14
which you could make,
228
554260
2000
die je kunt maken,
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
die het grote verschil zal maken,
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
en je vervolgens voor honderd procent te geven.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
Blog erover, tweet erover, praat erover
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
en geef jezelf voor honderd procent.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
Omdat zeer weinig dingen
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
onmogelijk zijn
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
als we er ons maar écht op toeleggen.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
Dus heel veel dank.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7