아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Seo Rim Kim
00:15
Last year when I was here, I was speaking to you about a swim
0
15260
3000
작년 이 자리에서, 수영으로 북극횡단을 했던 경험을
00:18
which I did across the North Pole.
1
18260
3000
말씀드린 적이 있는데요
00:21
And while that swim took place three years ago,
2
21260
2000
3년전에 있었던 일이지만
00:23
I can remember it as if it was yesterday.
3
23260
3000
아직도 어제 일처럼 기억이 생생합니다
00:26
I remember standing on the edge of the ice,
4
26260
3000
얼음판의 끝자락에서 서서
00:29
about to dive into the water,
5
29260
2000
막 물에 뛰어들려고 할 때,
00:31
and thinking to myself, I have never ever
6
31260
3000
세상에서 이렇게 무서운 곳이 또 있을까
00:34
seen any place on this earth
7
34260
2000
하는 생각을 했던 것이
00:36
which is just so frightening.
8
36260
2000
기억나네요.
00:38
The water is completely black.
9
38260
2000
북극바다의 물은 완전히 검은색이었고
00:40
The water is minus 1.7 degrees centigrade,
10
40260
3000
바다의 온도는 섭씨 영하 1.7도,
00:43
or 29 degrees Fahrenheit.
11
43260
3000
화씨로는 29도였습니다.
00:46
It's flipping freezing in that water.
12
46260
3000
물 속은 지독하게 추웠죠.
00:49
And then a thought came across my mind:
13
49260
3000
그때 전 이런 생각을 했습니다.
00:52
if things go pear-shaped on this swim,
14
52260
3000
만약 수영하다가 무슨 일이라도 생기면
00:55
how long will it take for my frozen body
15
55260
3000
나의 꽁꽁 얼어붙은 몸이
00:58
to sink the four and a half kilometers
16
58260
2000
4.5km의 깊이의 바다 밑바닥까지 가라앉는데
01:00
to the bottom of the ocean?
17
60260
2000
시간이 얼마나 걸릴까..?
01:02
And then I said to myself, I've just got to get this thought
18
62260
2000
그리곤, 이런 걱정일랑 빨리 머리속에서
01:04
out of my mind as quickly as possible.
19
64260
2000
지워버려야 겠다고 속으로 중얼거렸습니다.
01:06
And the only way I can dive
20
66260
2000
그 얼음장같이 차가운 바다속에 뛰어 들어
01:08
into that freezing cold water
21
68260
2000
1km 가까이 헤엄쳐야 할 때
01:10
and swim a kilometer
22
70260
2000
가장 좋은 방법은
01:12
is by listening to my iPod and really revving myself up,
23
72260
3000
아이팟으로 음악을 들으며, 가속을 붙이는 건데요.
01:15
listening to everything from beautiful opera
24
75260
3000
아름다운 오페라 선율로 시작해서
01:18
all the way across to Puff Daddy,
25
78260
3000
펍 데디에 이르기까지 계속해서 음악을 들으며,
01:21
and then committing myself a hundred percent --
26
81260
2000
제 능력의 100%를 쏟아내는 겁니다 --
01:23
there is nothing more powerful than the made-up mind --
27
83260
3000
굳은 결심 만큼 강력한 것은 없죠.
01:26
and then walking up to the edge of the ice
28
86260
3000
그리고 마침내 얼음판의 끝자락으로 걸어가
01:29
and just diving into the water.
29
89260
2000
그냥 물속으로 뛰어 들었죠.
01:31
And that swim took me
30
91260
2000
18분 50초 동안의
01:33
18 minutes and 50 seconds,
31
93260
2000
수영시간은
01:35
and it felt like 18 days.
32
95260
2000
마치 18일 같이 느껴졌습니다.
01:37
And I remember getting out of the water
33
97260
2000
그리고 물 밖으로 나왔을 때
01:39
and my hands feeling so painful
34
99260
2000
손에 엄청난 통증이 느껴졌습니다.
01:41
and looking down at my fingers,
35
101260
2000
손을 내려다 보니
01:43
and my fingers were literally the size of sausages
36
103260
3000
손가락들이 마치 소세지 크기로 부풀어 있었는데요
01:46
because -- you know, we're made partially of water --
37
106260
3000
왜냐하면 -- 우리 몸의 일부는 수분인데요,
01:49
when water freezes it expands,
38
109260
2000
물이 얼면 팽창하는 것과 마찬가지로
01:51
and so the cells in my fingers
39
111260
2000
손가락의 세포안에 있는 수분도
01:53
had frozen and expanded
40
113260
2000
얼어서 팽창하고, 결국에는
01:55
and burst.
41
115260
2000
터져버리는 거죠.
01:57
And the most immediate thought when I came out of that water
42
117260
2000
그리고 물밖으로 나오자마자 든 생각은
01:59
was the following:
43
119260
2000
바로 이거였습니다.
02:01
I'm never, ever
44
121260
2000
"난 이제
02:03
going to do another cold water swim
45
123260
3000
평생동안 다시는
02:06
in my life again.
46
126260
3000
찬물에서 수영하지 않을거야"
02:09
Anyway, last year, I heard about the Himalayas
47
129260
3000
그런데, 작년에 이런 얘기를 들었습니다.
02:12
and the melting of the -- (Laughter)
48
132260
2000
히말라야에 빙산이 -- (웃음)
02:14
and the melting of the glaciers
49
134260
2000
빙산이 기후변화의 영향으로
02:16
because of climate change.
50
136260
2000
녹고 있다는 얘기를 들었어요.
02:18
I heard about this lake, Lake Imja.
51
138260
3000
임자(Imja)호수 얘기도 그때 들었구요.
02:21
This lake has been formed in the last couple of years
52
141260
3000
지난 몇 년동안 빙하가 녹으면서
02:24
because of the melting of the glacier.
53
144260
2000
그 호수가 만들어 진 것이죠.
02:26
The glacier's gone all the way up the mountain
54
146260
2000
히말라야 산 곳곳에 빙하가 사라지고
02:28
and left in its place this big lake.
55
148260
3000
그 자리에는 커다란 호수가 남게 된 것입니다.
02:31
And I firmly believe
56
151260
2000
그리고 저는
02:33
that what we're seeing in the Himalayas
57
153260
2000
지금 우리가 보고 있는 히말라야가
02:35
is the next great, big battleground
58
155260
2000
우리에게 펼쳐질 다음 격전지가 될 것이라고
02:37
on this earth.
59
157260
2000
굳게 믿고 있습니다.
02:39
Nearly two billion people --
60
159260
2000
대략 20억의 사람들,
02:41
so one in three people on this earth --
61
161260
2000
그러니까 전세계 인구의 1/3이
02:43
rely on the water from the Himalayas.
62
163260
3000
이 히말라야를 발원지로 하는 물에 의존하고 있습니다.
02:46
And with a population increasing as quickly as it is,
63
166260
3000
그리고 인구가 급격히 증가할수록,
02:49
and with the water supply from these glaciers --
64
169260
2000
빙하들로부터 공급되던 물은
02:51
because of climate change --
65
171260
2000
기후변화로 인해
02:53
decreasing so much,
66
173260
2000
그 만큼 감소하고 있습니다.
02:55
I think we have a real risk of instability.
67
175260
2000
우리는 물부족이라는 진정한 위험에 직면했습니다.
02:57
North, you've got China; south, you've India, Pakistan, Bangladesh,
68
177260
3000
북쪽으로는 중국, 남쪽으로는 인도, 파키스탄, 방글라데시 등
03:00
all these countries.
69
180260
2000
이런 나라들이 해당되겠죠.
03:02
And so I decided
70
182260
2000
그래서 저는 결심했습니다.
03:04
to walk up to Mt. Everest,
71
184260
2000
지구상에서 가장 높은 산이라는
03:06
the highest mountain on this earth,
72
186260
2000
에베레스트산으로 올라가
03:08
and go and do a symbolic swim
73
188260
2000
산 정상 아래에서 수영을 하고,
03:10
underneath the summit
74
190260
2000
여기에 어떤 상징성을 담아보기로
03:12
of Mt. Everest.
75
192260
2000
결심한 겁니다.
03:14
Now, I don't know if any of you have had the opportunity to go to Mt. Everest,
76
194260
3000
이중에 에베레스트산에 오를 기회가 있었던 분이 계신지 모르겠네요.
03:17
but it's quite an ordeal getting up there.
77
197260
3000
그 산에 오르는 건 정말 엄청난 시련이었습니다.
03:20
28 great, big, powerful yaks
78
200260
2000
28마리의 크고, 튼튼한 야크들을 동원해서
03:22
carrying all the equipment up onto this mountain --
79
202260
3000
산으로 장비들을 옮겼고,
03:25
I don't just have my Speedo,
80
205260
2000
전 제 스피도 수영복조차도 짊어지지 않았습니다.
03:27
but there's a big film crew who then
81
207260
2000
그리고 대규모 촬영팀이
03:29
send all the images around the world.
82
209260
3000
전세계로 화면을 전송하기 위해 동행했습니다.
03:32
The other thing which was so challenging about this swim
83
212260
3000
이번 수영에서 가장 도전적인 면은
03:35
is not just the altitude.
84
215260
2000
높은 고도라는 점 뿐만 아닙니다.
03:37
I wanted to do the swim at 5,300 meters above sea level.
85
217260
3000
전 해발 5300미터 지점에서 수영하려고 했습니다.
03:40
So it's right up in the heavens.
86
220260
2000
바로 위가 천국이죠.
03:42
It's very, very difficult to breath. You get altitude sickness.
87
222260
3000
그래서 호흡이 굉장히, 굉장히 어렵습니다. 고산병도 걸리게 되죠.
03:45
I feels like you've got a man standing behind you with a hammer
88
225260
3000
마치 누가 뒤에서 망치로 머리를 계속 때리고 있는 듯한
03:48
just hitting your head all the time.
89
228260
2000
그런 느낌이 들 정도입니다.
03:50
That's not the worst part of it.
90
230260
2000
그 정도는 아무것도 아니죠.
03:52
The worst part was this year was the year where they decided
91
232260
2000
최악이었던 것은, 그 해가 에베레스트산의
03:54
to do a big cleanup operation on Mt. Everest.
92
234260
3000
대규모 정화 활동이 있는 해였다는 점입니다.
03:57
Many, many people have died on Mt. Everest,
93
237260
3000
그동안 많은 사람들이 에베레스트산에서 사망했죠.
04:00
and this was the year they decided to go
94
240260
2000
그리고, 바로 그 해가
04:02
and recover all the bodies of the mountaineers
95
242260
2000
산에 남아있는 등반객 시신들을 수습해서
04:04
and then bring them down the mountain.
96
244260
3000
산아래로 옮기는 작업이 있었던 해였습니다.
04:07
And when you're walking up the mountain
97
247260
2000
산을 걸어 올라가
04:09
to attempt to do something
98
249260
2000
그 전에는 누구도 하지 않았던 일을
04:11
which no human has ever done before, and, in fact, no fish --
99
251260
3000
시도하려 할때, 그리 사실 거기는 물고기도 없어요.
04:14
there are no fish up there swimming at 5,300 meters --
100
254260
3000
해발 5300미터나 되는 곳에서 헤엄치는 물고기는 없죠.
04:17
When you're trying to do that,
101
257260
2000
그런 일을 하려고 할 때,
04:19
and then the bodies are coming past you,
102
259260
2000
옆으로 시신이 스쳐지나가는 겁니다.
04:21
it humbles you,
103
261260
2000
그런 상황에 저는 기가 꺾였습니다.
04:23
and you also realize very, very clearly
104
263260
2000
그리고 아주, 아주 분명하게 깨닫게 되죠.
04:25
that nature is so much more powerful
105
265260
3000
이 대자연이 우리 인간보다 훨씬 더
04:28
than we are.
106
268260
2000
강력하다는 것을요.
04:30
And we walked up this pathway,
107
270260
2000
우리는 등산로를 따라 걸어 올라갔습니다.
04:32
all the way up.
108
272260
2000
오르막길만 계속 되었죠.
04:34
And to the right hand side of us
109
274260
2000
그리고 우리 오른편으로
04:36
was this great Khumbu Glacier.
110
276260
2000
거대한 쿰부(Khumbu) 빙하가 펼쳐졌습니다.
04:38
And all the way along the glacier we saw
111
278260
2000
빙하를 따라 가는 길에 우리가 본 것은
04:40
these big pools of melting ice.
112
280260
3000
얼음이 녹아서 생긴 커다란 웅덩이들이었습니다.
04:43
And then we got up to this small lake
113
283260
3000
그리고 결국, 에베레스트 정상 바로 아래의
04:46
underneath the summit of Mt. Everest,
114
286260
2000
작은 호수에 도착했습니다.
04:48
and I prepared myself
115
288260
2000
그리고, 전 평소와 마찬가지로
04:50
the same way as I've always prepared myself,
116
290260
2000
제 자신을 가다듬었습니다.
04:52
for this swim which was going to be so very difficult.
117
292260
2000
매우 힘들것으로 예상되는 이번 수영을 위해서요.
04:54
I put on my iPod, I listened to some music,
118
294260
3000
아이팟을 켜고, 음악을 들었습니다.
04:57
I got myself as aggressive as possible --
119
297260
2000
제 자신을 가능한 한 공격적인 상태로 만들었습니다.
04:59
but controlled aggression --
120
299260
2000
물론 조절이 되는 공격성이죠.
05:01
and then I hurled myself
121
301260
2000
그리고는 제 자신을 물속으로
05:03
into that water.
122
303260
2000
내던졌습니다.
05:05
I swam as quickly as I could
123
305260
3000
처음 100미터 정도를
05:08
for the first hundred meters,
124
308260
2000
할 수 있는 한 빨리 헤엄쳤습니다.
05:10
and then I realized very, very quickly,
125
310260
2000
그리고는 제 손에 큰 문제가 생겼음을
05:12
I had a huge problem on my hands.
126
312260
2000
순식간에 알아차렸죠.
05:14
I could barely breathe.
127
314260
2000
숨도 거의 쉴 수 없었습니다.
05:16
I was gasping for air.
128
316260
2000
숨을 헐떡거리고 있었죠.
05:18
I then began to choke,
129
318260
2000
거의 질식 상태가 되었고,
05:20
and then it quickly led to me vomiting in the water.
130
320260
3000
곧 바로 물 속에서 구토를 했습니다.
05:23
And it all happened so quickly:
131
323260
3000
이 모든 상황이 거의 순식간에 벌어졌습니다.
05:26
I then -- I don't know how it happened -- but I went underwater.
132
326260
3000
그리고는 - 어찌 된 건지 기억은 안나지만 - 전 물속으로 가라앉았습니다.
05:29
And luckily, the water was quite shallow,
133
329260
3000
정말 다행스럽게도, 호수는 상당히 얕았어요.
05:32
and I was able to push myself off the bottom of the lake
134
332260
3000
호수 밑바닥을 차고 올라와서
05:35
and get up and then take another gasp of air.
135
335260
3000
짧은 숨을 들이쉴 수 있었습니다.
05:38
And then I said, carry on. Carry on. Carry on.
136
338260
2000
그리고 혼잣말을 했어요. '계속하자. 계속해. 계속해'
05:40
I carried on for another five or six strokes,
137
340260
3000
전 대여섯번 팔을 계속 젓고는
05:43
and then I had nothing in my body,
138
343260
3000
완전히 탈진해서
05:46
and I went down to the bottom of the lake.
139
346260
2000
다시 호수 바닥으로 가라앉고 있었습니다.
05:48
And I don't where I got it from,
140
348260
2000
그때 어디서 그런 힘이 났는지 모르지만,
05:50
but I was able to somehow
141
350260
2000
몸을 어떻게든
05:52
pull myself up and as quickly as possible
142
352260
3000
곧추세울 수 있었고, 가능한 한 빨리
05:55
get to the side of the lake.
143
355260
3000
호수 가장자리로 이동했습니다.
05:58
I've heard it said that drowning
144
358260
2000
누가 이런 말을 했다더군요.
06:00
is the most peaceful death that you can have.
145
360260
3000
익사는 사람이 가질 수 있는 가장 평화로운 죽음이라고..
06:03
I have never, ever heard
146
363260
2000
세상에 태어나서 단 한번도
06:05
such utter bollocks.
147
365260
2000
그런 얼빠진 소리는 들어 본 적도 없습니다.
06:07
(Laughter)
148
367260
2000
(웃음)
06:09
It is the most frightening and panicky feeling
149
369260
3000
그 상황은 사람이 느낄 수 있는 가장 무섭고
06:12
that you can have.
150
372260
2000
극심한 공포 상태입니다.
06:14
I got myself to the side of the lake.
151
374260
2000
제가 호숫가에 다다랐을 때
06:16
My crew grabbed me,
152
376260
2000
저의 동료들이 절 잡아 끌었습니다.
06:18
and then we walked as quickly as we could
153
378260
2000
그리고 우리는 돌무더기를 넘어
06:20
down -- over the rubble --
154
380260
2000
최대한 빨리
06:22
down to our camp.
155
382260
2000
캠프로 내려왔습니다.
06:24
And there, we sat down,
156
384260
2000
우리는 캠프에 주저 앉아서
06:26
and we did a debrief about what had gone wrong
157
386260
3000
바로 그 에베레스트산에서 무엇이 잘못 되었는지
06:29
there on Mt. Everest.
158
389260
2000
설명을 들었습니다.
06:31
And my team just gave it to me straight.
159
391260
3000
저희 팀은 직접적으로 저에게 이렇게 말했습니다.
06:34
They said, Lewis, you need to have
160
394260
2000
'루이스, 너는 지금 근본적인 전략을
06:36
a radical tactical shift
161
396260
3000
바꿀 필요가 있어.
06:39
if you want to do this swim.
162
399260
2000
네가 진짜 이 수영을 하고싶다면 말이야"
06:41
Every single thing which you have learned
163
401260
2000
지난 23년 동안 수영을 하면서
06:43
in the past 23 years of swimming,
164
403260
2000
단 하나 배운 것이 있다면,
06:45
you must forget.
165
405260
2000
다 잊어야 한다는 것입니다.
06:47
Every single thing which you learned
166
407260
2000
그리고, 영국군에서 복무하는 동안에
06:49
when you were serving in the British army,
167
409260
2000
단 하나 배운 것은
06:51
about speed and aggression,
168
411260
2000
스피드와 공격성 따위는
06:53
you put that to one side.
169
413260
2000
구석에 쳐박아 두라는 것이죠.
06:55
We want you to walk up the hill in another two days' time.
170
415260
3000
이틀 동안에 걸쳐 언덕을 걸어 올랐다면,
06:58
Take some time to rest and think about things.
171
418260
3000
휴식과 사색을 위한 시간을 가져야 합니다.
07:01
We want you to walk up the mountain in two days' time,
172
421260
3000
이틀에 걸쳐 산을 걸어 올랐다면,
07:04
and instead of swimming fast,
173
424260
3000
빠르게 수영하거나
07:07
swim as slowly as possible.
174
427260
2000
크롤영법이나 평영으로 수영하기보다
07:09
Instead of swimming crawl, swim breaststroke.
175
429260
3000
가능한 한 천천히 수영해야 합니다.
07:12
And remember, never ever swim with aggression.
176
432260
3000
그리고, 절대로 공격적이어서는 안됩니다.
07:15
This is the time to swim
177
435260
2000
그 때야말로 진정 겸손한 자세로
07:17
with real humility.
178
437260
2000
수영을 해야하는 것이죠.
07:19
And so we walked back up
179
439260
2000
그래서 저희는 이틀 뒤에
07:21
to the mountain two days later.
180
441260
2000
그 산을 다시 올랐습니다.
07:23
And I stood there
181
443260
2000
그리고 그 호수의
07:25
on the edge of the lake,
182
445260
2000
끝자락에 서서
07:27
and I looked up at Mt. Everest --
183
447260
2000
에베레스트산을 올려다 보았습니다.
07:29
and she is one of the most beautiful mountains on the earth --
184
449260
3000
정말 이 지구상에서 가장 아름다운 산이에요.
07:32
and I said to myself, just do this slowly.
185
452260
3000
그리고, 중얼거렸습니다. " 그저 천천히 하는거야."
07:35
And I swam across the lake.
186
455260
2000
그리고 저는 호수를 횡단했습니다.
07:37
And I can't begin to tell you
187
457260
2000
그때 호수 반대편으로 나올 때
07:39
how good I felt
188
459260
2000
얼마나 기분이 좋았는지는
07:41
when I came to the other side.
189
461260
2000
말로 다 표현할 수가 없어요.
07:43
But I learned two very, very
190
463260
2000
그리고, 그 에베레스트산에서
07:45
important lessons there on Mt. Everest,
191
465260
3000
전 정말로 중요한 두 가지 교훈을 얻었습니다.
07:48
and I thank my team of Sherpas who taught me this.
192
468260
3000
이걸 알게 해 준 우리 셰르파 팀에게 감사하고 싶네요.
07:51
The first one is
193
471260
2000
첫번째 교훈은
07:53
that just because something has worked in the past so well,
194
473260
3000
과거에 무언가 일이 잘 진행되어 왔다고 해서
07:56
doesn't mean it's going to work in the future.
195
476260
3000
미래에도 잘 되리라는 보장은 없다는 것입니다.
07:59
And similarly,
196
479260
2000
마찬가지로,
08:01
now, before I do anything,
197
481260
2000
무언가를 시작하기에 앞서
08:03
I ask myself what type of mindset
198
483260
2000
이 일을 성공적으로 마치기 위해서
08:05
do I require
199
485260
2000
어떤 사고방식이
08:07
to successfully complete a task.
200
487260
3000
필요한가를 스스로에게 물어봅니다.
08:10
And taking that into the world of climate change --
201
490260
3000
그리고 이제 기후변화를 직면한 세상에 알리려고 합니다.
08:13
which is, frankly,
202
493260
2000
사실상,
08:15
the Mt. Everest of all problems --
203
495260
2000
에베레스트산이 온갖 문제들로 시름하는 이유는 --
08:17
just because we've lived the way we have lived for so long,
204
497260
3000
우리가 오랫동안 살았던 방식대로 살아왔기 때문이고,
08:20
just because we have consumed the way we have for so long
205
500260
3000
우리가 오랜 방식 그대로 자원을 소비해왔기 때문이며,
08:23
and populated the earth the way we have for so long,
206
503260
3000
오랜 방식 그대로 인구를 늘려왔기 때문입니다.
08:26
doesn't mean that we can carry on
207
506260
2000
그리고, 지금 우리가 하는 그대로
08:28
the way we are carrying on.
208
508260
2000
앞으로도 가능할지는 알 수 없습니다.
08:30
The warning signs are all there.
209
510260
3000
온난화의 징후는 곳곳에 나타나고 있습니다.
08:33
When I was born, the world's population
210
513260
2000
제가 태어났을 때, 세계인구는
08:35
was 3.5 billion people.
211
515260
2000
35억명에 불과했습니다.
08:37
We're now 6.8 billion people,
212
517260
3000
그런데, 이제는 68억명이 되었고
08:40
and we're expected to be 9 billion people
213
520260
2000
2050년에는 90억명에 이를 것으로
08:42
by 2050.
214
522260
2000
예상됩니다.
08:44
And then the second lesson,
215
524260
2000
그리고, 두번째로 얻은 교훈은
08:46
the radical, tactical shift.
216
526260
2000
근본적인 전략의 변경에 관한 것입니다.
08:48
And I've come here to ask you today:
217
528260
3000
여러분들께 묻고 싶습니다.
08:51
what radical tactical shift
218
531260
3000
자연과 여러분 사이의 관계에서는
08:54
can you take in your relationship to the environment,
219
534260
3000
어떻게 근본적 전략을 바꿔야 할까요,
08:57
which will ensure
220
537260
2000
우리 아이들과
08:59
that our children and our grandchildren
221
539260
2000
우리 손자들이 안전한 세상에서 살며
09:01
live in a safe world
222
541260
2000
이 세상을 지켜내고,
09:03
and a secure world,
223
543260
2000
무엇보다도
09:05
and most importantly, in a sustainable world?
224
545260
3000
이 지구를 보존하고 유지할 수 있는 전략은 무엇일까요?
09:08
And I ask you, please, to go away from here
225
548260
2000
부탁드리건데, 집으로 돌아가시게 되면
09:10
and think about that one
226
550260
2000
각자 하나씩
09:12
radical tactical shift
227
552260
2000
근본적으로 변화된 전략을 생각해주세요.
09:14
which you could make,
228
554260
2000
우리를 완전히 변화시킬 수 있는
09:16
which will make that big difference,
229
556260
2000
그런 전략이 필요합니다.
09:18
and then commit a hundred percent to doing it.
230
558260
3000
그리고 그걸 실천하기 위해 100%의 역량을 발휘해 주세요.
09:21
Blog about it, tweet about it, talk about it,
231
561260
3000
그걸 블로그나 트위터를 통해 알리고, 주변에도 널리 알리세요.
09:24
and commit a hundred percent,
232
564260
2000
100% 전념해서 실천해야 합니다.
09:26
because very, very few things
233
566260
2000
마음만 굳게 먹는다면
09:28
are impossible to achieve
234
568260
2000
실현 불가능한 일은
09:30
if we really put our whole minds to it.
235
570260
2000
거의 없으니까요.
09:32
So thank you very, very much.
236
572260
2000
경청해주셔서 정말 고맙습니다.
09:34
(Applause)
237
574260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.