Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Kateryna Siretska Утверджено: Hanna Leliv
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Прекрасно, що я можу бути тут
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
і розповідати про мою подорож,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
розповідати про інвалідний візок
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
і свободу, яку він мені подарував.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Я сіла у інвалідний візок 16 років тому,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
коли тривала хвороба
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
змінила досяжність світу для мене.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Коли я сіла у візок,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
це була абсолютно нова свобода.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Я бачила, як моє життя ставало обмеженим і пропливало повз.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
А це було так, ніби я отримала велетенську нову іграшку.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Я змогла їздити і знову відчувати, як вітер дме у обличчя.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Було дуже весело навіть просто бути надворі.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Але, незважаючи на те, що у мене була нова радість та свобода,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
реакція людей на мене повністю змінилась.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Наче вони більше не бачили мене,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
ніби на мені був плащ-невидимка.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Здавалось, вони бачили у мені лише власні припущення того,
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
як це бути у інвалідному візку.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Коли я запитала людей про їхні асоціації з інвалідним візком,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
вони використали такі слова, як "вада", "страх",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"жаль" та "обмеженість".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Я усвідомила, що я "увібрала" в себе ці відповіді,
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
і вони змінили мене зсередини.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Частина мене відчужилась від самої себе.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Я бачила себе не зі своєї перспективи,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
а часто і дуже чітко з перспективи
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
відповідей тих людей.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
У результаті я зрозуміла, що потрібно створювати свої історії
01:52
about this experience,
30
112656
2239
щодо такого досвіду,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
нові оповіді для того, щоб повернути свою індивідуальність
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["У пошуках свободи: Придумуючи свої власні історії, ми вчимось сприймати розповіді про наше життя так, ніби вони і є нашим справжнім життям". Davis 2009, TEDx Women]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Я розпочала роботу,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
яка була спрямована на те, щоб розповісти
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
про радість та свободу, яку я відчула, коли вперше сіла у інвалідний візок,
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
у електричний інвалідний візок.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Моє завдання було змінити ці вкорінені відповіді,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
змінити ті упердження, які так змінили
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
мою особистість, коли я сіла у інвалідний візок,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
змінити їх, створюючи неочікувані образи.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Інвалідний візок став чимось таким, чим можна малювати і гратись.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Коли я буквально почала залишати
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
сліди свого щастя та свободи,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
було хвилююче бачити
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
зацікавлені і здивовані відгуки людей.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Здавалось, це відкрило нові горизонти
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
і таким чином внесло зміни.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Це показало, що творчість
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
може змінити особистість
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
і упереджене сприйняття інших, людей з такою ж особливістю.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Тому, коли я почала пірнати у 2005,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
я усвідомила, що спорядження для пірнання розширює ваші можливості
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
так само, як й інвалідний візок,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
але асоціації людей зі спорядженням для пірнання -
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
це схвилювання та пригоди,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
тобто, абсолютно інші, ніж асоціації з візком.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Тому я подумала: "Цікаво, що трапиться,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
якщо я об'єднаю ці дві речі?" (Сміх) (Оплески)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
І підводний інвалідний візок, який з цього вийшов,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
привів мене до найпрекраснішої подорожі
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
за останні 7 років.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
І, щоб дати вам зрозуміти, як це було,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
я б хотіла поділитись з вами деякими наслідками
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
створення цього видовища
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
і показати, яка це була дивовижна подорож.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Музика)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Оплески)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Це найпрекрасніший досвід,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
кращий, ніж більшість того, що я побачила у житті.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Я справді можу вільно рухатись,
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
360 градусів у просторі навколо
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
та у естетичному відчутті радості та свободи.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
І неймовірно несподіваним було те,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
що інші люди, здавалось, бачили і відчували те ж.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Їхні очі сяяли,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
і вони казали "Я теж так хочу!"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
або "Якщо вам це під силу, то я можу зробити все!"
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
І я вважаю, це тому, що у той момент
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
коли вони бачили об'єкт,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
у них не було упередженої точки зору щодо візка,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
або вона була настільки прозорою,
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
що їм довелось мислити зовсім по-іншому.
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
І я вважаю, що момент оновлення думок,
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
мабуть, і дає свободу,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
яка розповсюджується на життя інших людей.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Для мене це означає, що вони бачать
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
важливість змін,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
радість, яку вони приносять,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
коли, замість того, щоб зосереджуватись на втраті та обмеженості,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
ми усвідомлюємо та відкриваємо для себе силу
насолоди бачити світ з нових захопливих перспектив
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Для мене інвалідний візок стає
засобом зміни.
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Насправді тепер я називаю підводний інвалідний взок "Портал",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
тому що він буквально переніс мене
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
до нового способу життя,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
у нові виміри та на новий рівень свідомості.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
І також,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
оскільки ніхто ніколи не бачив і не чув про
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
підводний інвалідний візок до того,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
створювати таке видовище означає
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
створювати новий тип усвідомлення, буття та знання,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
і тепер ця концепція є і у ваших головах.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Тепер ви теж частина цієї творчої роботи.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7