Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Martin Jeong
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
이 자리에서
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
저의 여정과
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
휠체어와 그것이 가져온
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
자유에 대해 말하게 되어 기쁩니다
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
저는 16년 전, 오랜 병으로 인해
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
세상에 접근할 수 있는 방법이 바뀌게 되어
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
휠체어를 타기 시작했습니다
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
휠체어를 사용하기 시작하자,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
엄청난 새로운 자유를 얻었습니다
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
이전에는 제 인생이 떠나버리고 제한되었다고 느꼈었습니다
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
굉장한 새 장난감을 가진 것 같았지요
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
여기저기를 돌아다니면서 제 빰을 스치는 바람을 느낄 수 있었고,
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
즐겁게 거리를 다닐 수 있었지요
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
하지만 제가 새롭게 찾은 즐거움과 자유에도 불구하고
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
저를 향한 사람들의 반응은 완전히 변했습니다
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
마치 제가 투명 망토를 입어
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
그들에겐 보이지 않는 것 같았어요
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
저를 볼 때 휠체어를 타는 것이 어떤 건지 다 안다는
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
표정으로 저를 보았지요
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
휠체어에 대한 인상을 물어보면
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
"제한", "두려움",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"연민" 그리고 "제한" 등의 단어를 사용하더군요
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
제 스스로가 그런 반응들에 갇혀있다는 것과
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
내가 누구인지를 근본적으로 바꿔 놓았다는 것을 깨닫게 되었습니다
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
제 일부가 제 자신으로부터 분리되었습니다
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
내 시각으로 나를 보는 것이 아니라
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
다른 사람의 반응을 통해
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
지속적으로 분명하게 보고 있었지요
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
그 결과, 이 경험을 통해 나만의 이야기를
01:52
about this experience,
30
112656
2239
만들 필요가 있다는 것을 알았습니다
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
새로운 이야기로 제 정체성을 재정의할 수 있도록 말이죠
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["자유 찾기 : 우리 자신의 이야기를 만듦으로써, 우리는 '공식적인' 이야기를 받아들이는 것처럼 진지하게 우리 자신의 삶의 내용을 알게된다. - 데이비스, 2009, TEDxWomen"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
소통하기 위한 작업을 시작했습니다
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
휠체어 -- 전동휠체어 -- 를 사용함으로써
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
느끼는 기쁨과 자유를 표현해서
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
세상과 타협하기 위해서 말이죠 (* 역주 : 클로즈업 된 분은 재미 신학자 정현경 교수)
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
제게 주어진 반응들을 변화시키고,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
휠체어를 사용하면서부터 만들어진 제 정체성에 대한
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
고정관념을 변화시키기 위해
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
기대 이상의 이미지를 창조했습니다
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
휠체어가 그림을 그리고 가지고 노는 도구가 되었습니다
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
말그대로 기쁨과 자유의 흔적들을
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
남기고 다니기 시작한 때부터
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
사람들의 흥미와 놀라움을 보는 것이
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
신났습니다
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
새로운 시각을 열고,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
가치관의 변화를 불러오는 것 같았지요
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
예술적 행위가 한 사람의 정체성을 새롭게 만들고
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
익숙한 것의 관점을 바꾸어
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
고정 관념을 변화시킬 수 있다는 것을 보여주었습니다
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
그래서 2005년부터 스쿠버 다이빙을 시작했습니다
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
스쿠버 다이빙 장비가 활동의 범위를 늘려준다는 측면에서
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
휠체어와 똑같지만
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
스쿠버 다이빙 장비는
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
흥미진진한 도전 정신을 상징하는 반면에
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
휠체어는 정반대라는 점을 깨달았습니다
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
그래서 "만약에 이 두 가지를 합친다면 어떨까?"
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
라고 생각했지요 (웃음) (박수)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
그 결과, 수중 휠체어는
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
지난 7년 간
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
가장 놀라운 여정이 되었습니다
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
그래서 그것이 어떤 것인지 알려드리고,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
이 광경을 통해
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
어떤 결과를 가져왔는지와
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
얼마나 놀라운 여정으로 이끌었는지를 보여드리겠습니다
03:53
(Music)
66
233998
8840
(음악)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(박수)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
제 인생을 통틀어
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
가장 놀라운 경험이었습니다
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
말 그대로 360도 전방위로
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
움직일 수 있는 자유와
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
기쁨과 자유의 황홀한 경험을 얻었습니다
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
그리고 믿기 어려울 정도로 놀라운 것은,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
다른 이들도 똑같이 보고 느낄 수 있었다는 것이지요
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
그야말로 그들의 눈이 빛나면서,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
"나도 이런 걸 갖고 싶어요" 라거나
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
"당신이 이걸 할 수 있다면 나도 무엇이든 할 수 있어요" 라고 말하더군요
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
그리고, 그 순간 그들이
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
어떤 제약이나 선입견이 없는
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
대상을 보거나
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
휠체어에 대한 틀과 선입견을
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
초월하게 되면 완전히 다른 방향으로
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
생각하기 때문이라는 것을 알게 되었습니다
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
그리고 다른 사람들의 인생에
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
자유를 선사할 수 있을지 모르는
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
온전히 새로운 사고의 순간을 생각했습니다
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
제게는 이것이 그들이
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
다름의 가치와
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
그것이 주는 기쁨을 이해하는 것을 의미합니다
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
손해나 제약에 초점을 맞추는 대신
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
신나는 새로운 시각으로 세상을 보며
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
힘과 기쁨을 발견할 때 말이죠
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
제게는 휠체어가
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
변화의 수단이 되었습니다
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
사실 저는 수중 휠체어를 "포털"이라고 부릅니다
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
왜냐하면 그것이야말로 저를
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
새로운 존재의 길,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
새로운 공간과 새로운 의식의 단계로 인도하기 때문이죠
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
그리고 한 가지 더,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
그 누구도 이전에
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
수중 휠체어라는 것을 보고 듣지 못했고,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
그것이 창조하는 새로운 시각과 존재와
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
앎에 대한 장관을 창조하는 것을 알지 못했기 때문입니다
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
지금 여러분은 이 개념을 알게 되었지요
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
여러분 모두가 이 예술의 일부분입니다
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7