Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Allan Paiste Reviewer: Aari Lemmik
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Mul on väga hea meel olla siin
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
et rääkida teile oma teekonnast,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
oma ratastoolist
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
ja vabadusest, mille ratastool on mulle andnud.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Hakkasin ratastooli kasutama 16 aastat tagasi
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
kui ränga haiguse tõttu
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
muutusid minu liikumisvõimalused.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Kui aga hakkasin kasutama ratastooli,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
oli see minu jaoks erakordne vabanemine.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Mulle tundus, et elu justkui libiseb käest ning maailm muutub ahtaks.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Nüüd aga oleksin justkui saanud endale uue hiiglavahva mänguasja.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Sain kihutada ringi ja taas tunda tuult oma näol.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Võimalus minna lihtsalt välja tekitas suurt elevust.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Kuid hoolimata vastselt leitud rõõmust ja vabadusest,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
oli inimeste suhtumine minusse täielikult muutunud.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Tundus nagu nad ei enam ei märkakski mind,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
nagu oleks mu õlgadele langenud nähtamatuse rüü.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Tundus, et mind nähti läbi enda eelarvamuste
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
selle kohta, mis tunne võiks olla ratastoolis olijal.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Kui küsisin inimestelt, mis neile ratastooliga seostub,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
kasutasid nad sõnu nagu "võimetus," "hirm,"
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"kaastunne" ja "piirangud."
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Mõistin, et olin need reaktsioonid endasse võtnud
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
ja see oli muutnud mu põhiolemust.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Osa minust oli mulle endalegi võõraks jäänud.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Ma ei näinud ennast enam läbi oma silmade,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
vaid selgelt ja järjekindlalt läbi selle prisma,
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
mida teised mind nähes tegid ja tundsid.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Sellest tulemusena sai mulle selgeks, et mul tuleb luua oma lugu
01:52
about this experience,
30
112656
2239
sellest kogemusest.
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
teha uus narratiiv, et saada tagasi oma mina.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Otsides Vabadust: 'Ise enda lugusid luues õpime võtma oma elukirja sama tõsiselt, kui me teeme seda 'ametlike' narratiivide puhul.' — Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Alustasin tööd selle kallal,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
kuidas anda edasi midagigi sellest rõõmust
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
ja vabadusest, mida tundsin ratastoolis - oma turbotoolis - olles
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
ja selle kaudu maailmaga suhestudes.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Tegin tööd selle kallal, et muuta endasse võetud reaktsioone,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
et muuta eelarvamusi, mis olid nii tugevalt mõjutanud
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
mu identiteeti sellest ajast alates kui olin ratastoolis,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
tehes seda läbi asjade näitamise sootuks uues valguses.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Ratastoolist sai vahend, millega maalida ja eksperimenteerida.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Kui hakkasin sõna otseses mõttes maha jätma jälgi
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
enda rõõmust ja vabadusest,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
oli põnev näha
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
inimeste huvi ja üllatunud reaktsioone.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
See näis avavat uusi perspektiive,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
millest sündiski mõttemaailma muutus:
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
sai selgeks, et kunsti abil
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
on võimalik taasluua inimese identiteeti
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
ja muuta eelarvamusi andes harjumuspärasele sootuks uue sisu .
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Nii et kui ma 2005. aastal tegin algust sukeldumisega,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
mõistsin, et sukeldumisvarustus avardab tegevusvõimalusi
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
täpselt samal moel nagu ka ratastool,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
samas kui kõik, mis seondub sukeldumisvarustusega
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
tekitab assotsiatsioone põnevuse ja seiklustega,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
mis on täiesti erinev suhtumisest ratastooli.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Niisiis mõtlesingi: "Huvitav, mis võiks juhtuda,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
kui ma need kaks ühendan?" (Naer) (Aplaus)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Ja selle tulemusena sündinud allvee-ratastool
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
on mind viinud kõige imelisemale rännakule
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
viimase seitsme aasta jooksul.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Selleks, et saaksite ettekujutuse, mis tunne see on,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
tahaksin teiega jagada
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
üht selle ettevõtmise viljadest,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
näidates teile, millisele imelisele retkele on see mind viinud.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Muusika)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Aplaus)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Minu jaoks oli see erakordne kogemus,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
imelisem enamusest asjadest, mida elus kogenud olen.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Mul on sõna otseses mõttes vabadus liikuda
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
mistahes suunas.
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
See tunne on joovastav segu rõõmust ja vabadusest
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
ja uskumatult üllatav on ka see,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
et sama tundsid ja kogesid ka teised inimesed.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Nende silmad löövad särama
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
ja nad ütlevad: "Ma tahan endale ka samasugust,"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
või et "Kui sina seda suudad, suudan mina mida iganes."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Ja ma tean, et see on sellest, et hetkel
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
mil nad näevad midagi,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
mille peale pole varem tuldud,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
või mis ei mahu
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
nende senisesse arusaama ratastoolist,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
tuleb neil vaadata asju täiesti uute silmadega.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Ja ma arvan, et hetkel, mil sünnib täiesti uus mõte
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
loob see ehk vabaduse,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
mis kandub üle ka teistesse eluvaldkondadesse.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Minu jaoks tähendab see, et on mõistetud
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
erinevuse väärtust
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
ja seda, kui palju rõõmu see toob,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
kui me puudustele ja piirangutele keskendumise asemel,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
näeme ning avastame, millist jõudu ja naudingut annab see.
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
kui vaatame maailma hoopis teise, põnevama nurga alt.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Minu jaoks on ratastool saanud
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
muutuste vahendiks.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Kusjuures kutsun ma seda allvee-ratastooli nüüd "portaaliks,"
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
kuna ta lükkas mu sõna otseses mõttes läbi värava
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
uude olemisse,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
uutesse dimensioonidesse ja uuele teadvuse tasemele.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Ja teine asi on see,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
et kuna keegi polnud kunagi varem
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
allvee-ratastoolist midagi näinud ega kuulnud,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
ja kuna selle projekti mõte oligi tekitada
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
uut mõtlemist, olemist ja teadmist,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
siis nüüd on see arusaam olemas ka teie peades.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Te kõik olete osa sellest kunstiteosest.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7