Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

523,410 views ・ 2013-01-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Michał Graff Korekta: Rysia Wand
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
To wspaniale być tutaj,
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
by mówić o mojej podróży,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
by mówić o wózku inwalidzkim
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
i o wolności, jaką mi przyniósł.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Zaczęłam używać wózka 16 lat temu,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
kiedy przedłużająca się choroba
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
zmieniła mój sposób dostępu do świata.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Kiedy zaczęłam używać wózka inwalidzkiego,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
była to przeogromna nowa wolność.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Wcześniej życie wymykało mi się, było pełne ograniczeń,
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
a wózek był jak nowa, wielka zabawka.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Mogłam śmigać wokoło i znów czuć wiatr na twarzy.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Samo przebywanie na ulicy było ekscytujące.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Ale mimo tej nowo odnalezionej radości i wolności,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
reakcje ludzi na mnie uległy całkowitej zmianie.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Jakby przestali mnie dostrzegać,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
jakby okrył mnie płaszcz niewidzialności.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Widzieli mnie w świetle własnych uprzedzeń
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
co do życia na wózku inwalidzkim.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Kiedy pytałam, co kojarzy się z wózkiem inwalidzkim,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
używali takich słów jak "ograniczenie", "lęk",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"litość" i "bariera".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Podświadomie brałam te odpowiedzi do siebie,
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
co zmieniło mnie głęboko w środku.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Częściowo wyalienowałam samą siebie.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Widziałam siebie nie z mojej własnej perspektywy,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
ale żywo i nieprzerwanie z perspektywy
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
reakcji innych ludzi na mnie.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Poczułam, że muszę stworzyć własną historię
01:52
about this experience,
30
112656
2239
o tym doświadczeniu,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
nowe narracje, aby odzyskać własną tożsamość.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
[Własna opowieść zrównuje treść życia z "oficjalną" narracją - Davis 2009]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Rozpoczęłam pracę
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
nastawioną na przekazywanie radości i wolności,
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
jakie czułam przemierzając świat
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
napędzanym elektrycznie wózkiem.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Pracowicie zmieniałam przyswojone reakcje,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
zmieniałam uprzedzenia, które ukształtowały mi tożsamość
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
na początku używania wózka inwalidzkiego,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
przez kreowanie nieoczekiwanych obrazów.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Wózek stał się przedmiotem do malowania i zabawy.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Kiedy zaczęłam dosłownie
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
zostawiać ślady radości i wolności,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
z podnieceniem widziałam
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
zainteresowanie i zdumione reakcje.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Otwierały się nowe perspektywy
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
i w tym leżała zmiana paradygmatu.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Pokazało to, że sztuka
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
może zmienić tożsamość
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
i zmienić prekoncepcje dzięki rewizji tego, co znane.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Zaczęłam nurkować w 2005 r.
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
Akwalung rozszerzał zakres mojej aktywności
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
tak samo, jak wózek inwalidzki,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ale skojarzenia związane z aparatem do nurkowania
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
przywodzą na myśl podekscytowanie i przygodę,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
całkowicie odmiennie od reakcji na wózek.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Pomyślałam: "Co by się stało,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
gdyby zestawić je razem? (Śmiech) (Brawa)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Podwodny wózek inwalidzki
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
zabierał mnie w niezwykłą podróż
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
przez ostatnie siedem lat.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Aby dać wam odczuć, jak to jest,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
podzielę się rezultatem
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
tworzenia tego spektaklu,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
i pokażę wspaniałą podróż, na jaką mnie zabrał.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Muzyka)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Brawa)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
To najbardziej zdumiewające doświadczenie,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
wykraczające poza wszelkie inne doświadczenia.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Mogę poruszać się swobodnie
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
w 360 stopniach przestrzeni,
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
z ekstatyczną radością i wolnością.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Nieoczekiwanie również inni ludzie
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
chyba to widzą i odczuwają.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Oczy im błyszczą.
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
Mówią: "Ja też tak chcę",
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
albo "Jeżeli ty możesz to robić, to ja mogę wszystko".
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
To dlatego, że w chwili
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
postrzegania przedmiotu
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
ludzie nie mają dla niego ramy odniesienia.
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
Ten widok przekracza ramy odniesienia
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
co do wózka inwalidzkiego,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
więc muszą myśleć w zupełnie nowy sposób.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Ten moment całkowicie nowej myśli
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
być może kreuje wolność,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
która przenika do innych aspektów życia.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Dla mnie to oznacza, że dostrzegają
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
wartość zróżnicowania,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
radość jaką przynosi.
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
Zamiast skupiać uwagę na stracie albo ograniczeniu,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
widzimy i odkrywamy moc i radość
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
postrzegania świata z nowych, ekscytujących perspektyw.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Dla mnie wózek staje się
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
pojazdem transformacji.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Nazywam ten podwodny wózek "Portalem",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
bo dosłownie przewiózł mnie
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
w nowy sposób życia,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
w nowe wymiary i na nowy poziom świadomości.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Co więcej,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
nikt dotąd nie widział ani nie słyszał
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
o podwodnym wózku inwalidzkim.
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
Stworzenie tego spektaklu stworzyło też
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
nowe sposoby widzenia, bycia i świadomości.
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
Teraz i wy macie tę koncepcję.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Wszyscy jesteście częścią tej sztuki.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7