Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Ameerah Albaz المدقّق: Abed Shurrab
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
أنه لأمر رائع أن أكون هنا
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
للتحدث عن رحلتي،
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
للحديث عن الكرسي المتحرك
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
والحرية التي إكتسبتها منه
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
لقد بدأت باستخدام الكرسي المتحرك منذ 16 عاماً
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
عندما أصبت بمرض
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
غيّر طريقة وصولي الى العالم
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
عندما بدأت باستخدام الكرسي المتحرك،
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
أكسبني قدراً هائﻻً من حرية جديدة
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
رأيت الحياة تهرب مني و أصبحت مقيدة.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
وكان إمتلاك الكرسي المتحرك مثل إمتلاك لعبة جديدة كبيرة.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
تمكنت من التحرك و اﻹحساس بنسمات الهواء تداعب وجهي من جديد.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
كان مجرد تواجدي في الشارع أمرا مبهجا.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
ولكن حتى مع شعوري بذلك الفرح و تلك الحرية،
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
تغيرت ردة فعل الناس نحوي
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
كما لو أنهم لم يعودوا يروني بعد الآن،
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
أو كما لو أنني متخفية تحت عباءة للتخفي.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
كانوا ينظرون إلي بعين إفتراضاتهم الشخصية
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
بماهية الشعور لو كنت على كرسي متحرك
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
عندما أسأل الناس عن ما يعنيه الكرسي المتحرك لهم،
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
فهم يستخدمون كلمات من مثل "تحديد"، "خوف"
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"شفقة" و "تقييد."
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
أدركت أن هذه الأحكام أثرت في داخلياً
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
وغيرتني من الصميم
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
جزء مني أصبح غريبا عني
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
لم أكن أشاهد نفسي من وجهة نظري الخاصة
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
ولكن بشكل واضح و دائم من وجهة نظر
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
الآخرين نحوي.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
ونتيجة لذلك ، أدركت أنني بحاجة لكتابة قصصي بنفسي
01:52
about this experience,
30
112656
2239
حول هذه التجربة،
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
رواية جديدة ﻷستعيد هويتي
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["العثور على الحرية: وذلك بخلق قصصنا الخاصة ، وتعلُّم أن نأخذ نصوص حياتنا بجدية كما نفعل في عندما نروي الحكايات 'الرسمية' " – [ 2009 ديفيس، للسيدات TEDx ]
02:00
I started making work
33
120775
2078
بدأت العمل
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
الذي يهدف لإيصال شيء من الشعور
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
بالمتعة والحرية اللتان أشعر بها عند استخدام الكرسي المتحرك
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
كرسي القوة -- ﻷخاطب العالم.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
كنت أعمل على تحويل تلك الانطباعات الداخلية،
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
أحول الأفكار المسبقة التي شكلت
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
هويتي عندما بدأت باستخدام الكرسي المتحرك
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
عن طريق خلق صور غير متوقعة.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
أصبح الكرسي المتحرك أداة للرسم واللعب.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
عندما بدأت حرفياً أترك
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
آثاراً لمرحي وحريتي،
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
كان من المثير أن أرى
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
ردود أفعال الناس التي يملؤها الإهتمام والإندهاش
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
حيث يبدو كأن أفقا جديدا قد فُتِح
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
وهنا تكمن النقلة الحقيقية
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
التي أظهرت أن ممارسة الفن
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
من الممكن أن تظهر الهوية الشخصية
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
وتغير الأفكار المسبقة عن طريق تغيير المألوف.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
لذلك عندما بدأت الغوص، في عام 2005،
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
أدركت أن معدات الغوص توسع نطاق نشاطك
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
كما يفعل الكرسي المتحرك بالضبط
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ولكن المعنى المرتبط بمعدات الغوص
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
هو الإثارة والمغامرة
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
مختلف تماما عن ردة فعل الناس تجاه كرسي متحرك
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
ولذلك تساءلت "ماذا يمكن أن يحدث
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
لو جمعت الاثنين معا؟ " (ضحك) (تصفيق)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
وقد نتج عن ذلك الكرسي المتحرك تحت الماء
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
أخذني في أكثر الرحﻻت متعة
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
على مدى السنوات السبع الماضية
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
ولكي أعطيكم فكرة عن ما يبدو عليه الأمر
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
أود أن أشارككم أحد النتائج
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
من خلال إنتاج هذا العرض
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
وأريكم تلك الرحلة المدهشة التي خضتها
03:53
(Music)
66
233998
8840
(موسيقى)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(تصفيق)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
إنها أكثر التجارب متعة
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
أكثر من أي شيء شهدته في الحياه
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
لقد امتلكت حرفياً حرية الحركة
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
٣٦٠ درجة من الفضاء
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
و الشعور بالنشوة والمرح والحرية
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
والشيء الغير متوقع
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
أن الأشخاص الذين يشاهدون ذلك يتملكهم الشعور ذاته
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
يظهر ذلك البريق في أعينهم
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
ويقولون أشياء مثل :"نريد مثلها،"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
أو، "إذا أمكنك القيام بذلك، أنا أستطيع تحقيق أي شيء."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
وأنا أعتقد، ﻷنه في تلك اللحظة
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
التي يرون فيها شيئاً ما
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
لا يملكون أي صورة مسبقة له،
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
أو أنه قد تجاوز كل الأفكار المسبقة لديهم
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
عن الكرسي المتحرك،
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
وأن عليهم التفكير بطريقة مختلفة كليا
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
وأنا أعتقد أن تلك اللحظة حين تتولد الفكرة الجديدة
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
ربما تخلق حرية
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
تنتشر وتعم حياة أناس آخرين
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
بالنسبة لي، هذا يعني أنهم يدركون
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
قيمة الاختلاف،
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
والسعادة التي يجلبها
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
عندما لا نركز على الخسارة و المحدودية
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
نرى و نكتشف القوة والسعادة
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
في رؤية العالم من منظور جديد و مثير
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
بالنسبة لي، أصبح الكرسي المتحرك
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
مركبة للتحول
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
في الحقيقة اﻵن أدعو الكرسي المتحرك تحت الماء "البوابة"
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
لأنني حرفياً عبرت من خلاله
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
لطريق جديد في العيش،
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
لأبعاد جديدة ، وإلى مستوى جديد من الوعي
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
والشيء الآخر،
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
لأنه لم يسبق لأحد أن رأى أو سمع
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
بكرسي متحرك تحت الماء من قبل،
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
وعمل هذا العرض هو من أجل إنشاء
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
طرق جديدة للرؤية والعيش والمعرفة،
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
الآن لديكم هذا المفهوم في عقولكم
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
جميعكم جزء من هذا العمل الفني أيضاً.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7