Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

سو آستین: غواصی در دریا... با ویلچر

514,994 views

2013-01-08 ・ TED


New videos

Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

سو آستین: غواصی در دریا... با ویلچر

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: Ardeshir Tayebi
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
از این که این جا هستم تا درباره‌ی تجربه‌ای که داشتم،
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
از این که این جا هستم تا درباره‌ی تجربه‌ای که داشتم،
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
و ویلچر، و آزادی که به من داده است صحبت کنم، واقعاً خوشحالم.
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
و ویلچر، و آزادی که به من داده است صحبت کنم، واقعاً خوشحالم.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
من استفاده از ویلچر را از ۱۶ سال پیش شروع کردم،
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
از زمانی که یک بیماری پیشرفته نحوه‌ی دسترسی من را به محیط اطرافم تغییر داد.
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
از زمانی که یک بیماری پیشرفته نحوه‌ی دسترسی من را به محیط اطرافم تغییر داد.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
وقتی شروع به استفاده از ویلچر کردم،
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
به آزادی قدرتمند جدیدی دست پیدا کردم.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
دیده بودم که زندگی‌ام بیهوده می‌گذشت و محدود می‌شد.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
این ویلچر مثل این بود که یک اسباب بازی بزرگ جدید گرفته باشم.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
می‌توانستم دوباره گشت و گذار کنم و جریان باد را دوباره بر روی صورتم احساس کنم.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
بودن در خیابان به تنهایی مرا هیجان زده می‌کرد.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
اگر چه این لذت و آزادی تازه کشف شده را به دست آورده بودم،
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
ولی رفتار مردم نسبت به من کاملاً عوض شد.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
مثل این بود که آن ها دیگر نمی‌توانستند مرا ببینند،
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
مثل این که یک شنل نامرئی پوشیده باشم.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
همه به من طوری نگاه می‌کردند که به نظرشان یک آدم فلج باید می‌بود.
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
همه به من طوری نگاه می‌کردند که به نظرشان یک آدم فلج باید می‌بود.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
وقتی من از بقیه درباره‌ی احساسشان نسبت به ویلچر می‌پرسیدم،
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
آن ها از کلماتی مثل «محدودیت»، «ترس»،
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
«ناامیدی» و «عدم پیشرفت» استفاده می‌کردند.
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
من فهمیدم که این رفتارها را پذیرفته‌ام
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
و این که آن ها هویت اصلی مرا تغییر داده‌اند.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
بخشی از من نسبت به خود اصلی من بیگانه شده بود.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
من خودم را نه از دید خود،
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
بلکه به وضوح و همیشه از دیدگاه مردم نگاه می‌کردم.
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
بلکه به وضوح و همیشه از دیدگاه مردم نگاه می‌کردم.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
در نتیجه، من فهمیدم که باید خودم اتفاقات زندگی خودم را رقم بزنم،
01:52
about this experience,
30
112656
2239
در نتیجه، من فهمیدم که باید خودم اتفاقات زندگی خودم را رقم بزنم،
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
و روایت جدیدی از هویتم داشته باشم.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["یافتن آزادی: "با رقم زدن اتفاقات در زندگی خودمان یاد می‌گیریم به همان جدیت که روایت‌های «رسمی» انجام می‌دهیم، نوشته‌هایی از زندگی‌های خود برداریم." دیویس ۲۰۰۹، TEDx Women]
02:00
I started making work
33
120775
2078
من شروع کردم به انجام کارهایی که نشان می‌داد
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
وقتی از صندلی چرخ دار استفاده می‌کنم احساس لذت و آزادی می‌کنم --
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
وقتی از صندلی چرخ دار استفاده می‌کنم احساس لذت و آزادی می‌کنم --
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
صندلی چرخ دار نه، صندلی قدرت! -- تا با جهان ارتباط برقرار کنم.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
من شروع کردم تا این احساسات به وجود آمده در اثر رفتار مردم را تغییر دهم،
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
تا تصوراتی که وقتی شروع به استفاده از ویلچر کردم هویت مرا شکل می‌دادند تغییر دهم،
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
تا تصوراتی که وقتی شروع به استفاده از ویلچر کردم هویت مرا شکل می‌دادند تغییر دهم،
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
و این کار را با انجام کار های کاملاً غیر منتظره انجام می‌دادم.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
ویلچر به وسیله‌ای برای نقاشی و بازی تبدیل شد.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
وقتی شروع به نشان دادن نشانه‌هایی از لذت و آزادی‌ام کردم،
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
وقتی شروع به نشان دادن نشانه‌هایی از لذت و آزادی‌ام کردم،
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
دیدن واکنش‌های تعجب زده و علاقمند مردم واقعاً برای من جالب بود.
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
دیدن واکنش‌های تعجب زده و علاقمند مردم واقعاً برای من جالب بود.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
به نظر می‌آمد دیدگاه‌های جدیدی به وجود آمده است،
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
و بنابراین پیش زمینه‌های فکری مردم دگرگون شده است.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
این اتفاق نشان داد که یک اثر هنری
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
می‌تواند هویت یک نفر را بازسازی کند
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
و تصورات مردم را با اصلاح پیش زمینه‌های فکری آن‌ها تغییر دهد.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
وقتی من غواصی را شروع کردم، در سال ۲۰۰۵،
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
فهمیدم تجهیزات غواصی بازه ی تحرک انسان را مانند ویلچر افزایش می‌دهد،
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
فهمیدم تجهیزات غواصی بازه ی تحرک انسان را مانند ویلچر افزایش می‌دهد،
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ولی احساساتی که در رابطه با تجهیزات غواصی وجود دارد،
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
یعنی احساساتی که مربوط به هیجان و ماجراجویی هستند،
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
کاملاً با واکنش مردم نسبت به ویلچر متفاوت هستند.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
بنابراین فکر کردم، «اگر این دو تا را با هم ترکیب کنم،
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
چه اتفاقی می افتد؟» (خنده ی حاضرین) (تشویق حاضرین)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
ویلچر زیر آبی که با موفقیت درست شده بود
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
بهترین ماجراجویی هفت سال اخیرم را به من هدیه کرد.
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
بهترین ماجراجویی هفت سال اخیرم را به من هدیه کرد.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
برای این که به شما نشان دهم این ماجراجویی چطور بود،
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
می‌خواهم یکی از برداشت‌های این صحنه ی بی‌نظیر را به شما نشان دهم،
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
می‌خواهم یکی از برداشت‌های این صحنه ی بی‌نظیر را به شما نشان دهم،
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
و به شما نشان دهم چه ماجراجویی شگفت انگیزی را تجربه کردم.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(موسیقی)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(تشویق حاضرین)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
این شگفت انگیز ترین تجربه‌ای بود که در تمام عمرم داشتم.
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
این شگفت انگیز ترین تجربه ای بود که در تمام عمرم داشتم.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
من برای حرکت در ۳۶۰ درجه‌ی فضا آزادی کامل داشتم
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
من برای حرکت در ۳۶۰ درجه‌ی فضا آزادی کامل داشتم
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
و تجربه‌ی بی نظیری از لذت و آزادی را کسب کردم.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
و چیزی که برای من فوق العاده غیر منتظره بود،
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
این بود که به نظر می‌رسد بقیه‌ی کسانی که این تصاویر را می‌بینند حس مرا پیدا می‌کنند.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
چشمانشان برق می‌زند،
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
و می‌گویند:«من هم یکی از آن‌ها می‌خواهم»،
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
یا: «اگر تو می‌توانی این کار را انجام بدهی، من هر کاری می‌توانم بکنم.»
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
و من فکر می‌کنم، این به خاطر این است که در آن لحظه،
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
آن ها هیچ پیش زمینه‌ی فکری نسبت به چیزی که می‌بینند ندارند،
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
آن ها هیچ پیش زمینه‌ی فکری نسبت به چیزی که می‌بینند ندارند،
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
یا این که آن قدر از پیش زمینه‌هایی که در مورد ویلچر داشتند فراتر می‌روند،
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
یا این که آن قدر از پیش زمینه هایی که در مورد ویلچر داشتند فراتر می روند،
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
که به نحوه‌ی کاملاً جدیدی فکر می‌کنند.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
و به نظرم، آن لحظه که در آن نحوه‌ی تفکر افراد دگرگون می‌شود،
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
شاید باعث ایجاد آزادی شود که به زندگی باقی مردم نیز انتقال یابد.
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
شاید باعث ایجاد آزادی شود که به زندگی باقی مردم نیز انتقال یابد.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
برای من، این یعنی آن ها ارزش تغییر، و لذتی که می‌بخشد را،
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
برای من، این یعنی آن ها ارزش تغییر، و لذتی که می‌بخشد را،
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
وقتی به جای تمرکز بر روی چیزهای از دست رفته یا محدودیت‌ها،
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
وقتی به جای تمرکز بر روی چیزهای از دست رفته یا محدودیت‌ها،
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
قدرت و لذت دیدن جهان را از دیدگاه های فوق العاده‌ی جدیدمان می‌بینیم و احساس می‌کنیم، می‌بینند.
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
قدرت و لذت دیدن جهان را از دیدگاه های فوق العاده‌ی جدیدمان می‌بینیم و احساس می‌کنیم، می‌بینند.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
برای من، ویلچر وسیله‌ای برای تغییر کردن شد.
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
برای من، ویلچر وسیله‌ای برای تغییر کردن شد.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
در حقیقت، من به ویلچر زیر آبی «درگاه» می‌گویم،
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
چون این وسیله در حقیقت من را به مفهوم جدیدی از بودن،
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
چون این وسیله در حقیقت من را به مفهوم جدیدی از بودن،
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
و به دنیایی جدید و به سطح جدیدی از هوشیاری رساند.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
و یک مورد دیگر این است که،
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
چون هیچ کس قبل از این اسم ویلچر زیر آبی را نشنیده است،
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
چون هیچ کس قبل از این اسم ویلچر زیر آبی را نشنیده است،
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
و چون خلق این صحنه با هدف ایجاد راه‌های جدیدی برای دیدن، بودن و دانستن بود،
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
و چون خلق این صحنه با هدف ایجاد راه‌های جدیدی برای دیدن، بودن و دانستن بود،
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
شما این اصل در ذهن خود ثبت می‌کنید.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
همه‌ی شما نیز بخشی از این اثر هنری هستید.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7