Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Mihaela Panayotova Reviewer: Radostina Petrova
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Чудесно е, че съм тук
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
да говоря за моето приключение,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
да говоря за инвалидната количка
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
и за свободата, която тя ми предостави.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Започнах да използвам инвалидна количка преди 16 години,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
когато едно продължително заболяване
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
промени моя достъп до света.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Когато започнах да използвам инвалидна количка,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
почувствах една невероятна нова свобода.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Бях видяла как животът ми се изплъзва и се ограничава.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Имах чувството, че имам една огромна нова играчка.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Можех да фуча наоколо и да чувствам отново вятъра в лицето си.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Беше вълнуващо дори просто да излезна навън на улицата.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Но независимо от тази моя новооткрита радост и свобода,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
реакцията на хората към мен се промени коренно.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Имах чувството, че вече не ме виждат,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
сякаш бях си сложила мантия невидимка.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Като че ли ме виждаха чрез техните предположения
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
за това, как се чувства човек в инвалидна количка.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Когато питах хората с какво асоциират инвалидната количка,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
те използваха думи като "лимитация", "страх",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"жал" и "ограничение".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Тогава осъзнах, че тези реакции бяха станали и част от мен
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
и бяха променили дълбоко моята същност.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Една част от мен се беше отчуждила от себе си.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Не се виждах от собствената си перспектива,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
а ясно и непрекъснато от гледна точка
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
на реакциите на хората към мен.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
В резултат, осъзнах, че имам нужда да създам мои собствени истории
01:52
about this experience,
30
112656
2239
за това преживяване,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
нови разкази, които да възстановят моята личност.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Да откриеш Свободата: "Създавайки наши собствени истории, се научаваме да взимаме толкова насериозно текстовете на нашия живот, колкото и "официалните" разкази." - Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Започнах да работя над творби,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
с които целях да споделя поне част
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
от радостта и свободата, които чувствах когато използвах инвалидна количка-
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
електрическа инвалидна количка- за да общувам със света.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Работех, за да променя тези усвоени реакции,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
да променя предубежденията, които бяха изградили
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
моята личност откакто започнах да използвам инвалидна количка,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
създавайки неочаквани изображения.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Инвалидната количка се превърна в предмет, с който се рисува и играе.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Когато буквално започнах да оставям
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
следи от своята радост и свобода,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
беше вълнуващо да видя
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
заинтересованите и изненадани реакции на хората.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Сякаш се отваряха нови перспективи
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
и настъпваше промяна в мирогледа.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Oказа се, че едно приложение на изкуството
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
може да пресъздаде една личност
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
и да промени предубежденията, преразглеждайки познатото.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Така че, когато започнах да се гмуркам, през 2005 г.,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
осъзнах, че водолазният апарат разширява спектъра на действие
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
по същия начин, по който го прави и инвалидната количка,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
но водолазният апарат се асоциира
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
с понятията "вълнение" и "приключение",
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
напълно различни от реакциите на хората спрямо инвалидната количка.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Затова си помислих, "Какво ли би се случило
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
ако събера тези две неща заедно?" (Смях) (Аплодисменти)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
И тази подводна инвалидна количка
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
ме отведе на най-невероятното пътешествие,
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
което съм имала през последните седем години.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
И за да придобиете представа как изглежда,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
бих искала да споделя с вас един от резултатите
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
от създаването на този спектакъл
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
и да ви покажа на какво невероятно пътешествие ме отведе тя.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Музика)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Аплодисменти)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Това е най-невероятното преживяване
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
и надминава повечето други, които съм изживявала.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Аз буквално мога да се въртя
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
на 360 градуса в пространството
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
и това е едно възторжено преживяване на радост и свобода.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
И най-неочакваното и невероятно нещо е,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
че сякаш и други хора виждат и чувстват същите тези неща.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Очите им буквално блесват
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
и казват неща като: "И аз искам такова"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
или "Ако ти можеш да правиш това, значи аз мога да правя всичко."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
И тогава си мисля, че те просто
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
трябва да започнат да мислят по нов начин,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
защото виждат един предмет,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
за който нямат референтна рамка
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
или който е отвъд референтната рамка,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
която са имали за инвалидната количка.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
И мисля, че този момент на напълно нови мисли
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
може би те дарява с една свобода,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
която се разпространява в живота и на останалите хора.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
За мен това означава, че те виждат
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
ценното в различието,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
удоволствието, което се изпитва,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
когато вместо да се съсредоточаваме върху загубата или ограничението,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
откриваме и виждаме силата и удоволствието
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
да се гледа света от нови вълнуващи перспективи.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
За мен инвалидната количка се превръща
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
в средство за трансформация.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Всъщност аз сега наричам подводната инвалидна количка "Портал",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
защото тя буквално ме пренесе
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
в един нов начин на съществуване,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
в нови измерения и на едно ново ниво на съзнание.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
И освен това,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
тъй като никой досега не е виждал и чувал
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
за подводна инвалидна количка,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
и създавайки този спектакъл, се създават
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
нови начини на виждане, съществуване и познание,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
сега вие вече усвоихте това понятие.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Всички вие също сте част от това произведение на изкуството.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7