Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Sue Austin: La plongée sous-marine... en fauteuil roulant

524,889 views

2013-01-08 ・ TED


New videos

Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Sue Austin: La plongée sous-marine... en fauteuil roulant

524,889 views ・ 2013-01-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Zanelle Waterman Relecteur: Elise LECAMP
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
C’est merveilleux d’être ici
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
pour parler de mon parcours,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
pour parler du fauteuil roulant
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
et de la liberté qu’il m’a apportée.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
J’utilise un fauteuil roulant depuis 16 ans
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
quand une maladie prolongée
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
changea ma façon d’accéder au monde.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Quand j’ai commencé à utiliser le fauteuil roulant,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
cela présentait une énorme nouvelle liberté.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
J’avais vu ma vie s'éclipser, elle était devenue limitée.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
C’était comme si j’avais un grand jouet tout neuf.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Je pouvais aller partout et sentir de nouveau le vent sur le visage.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Simplement être dans la rue était grisant.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Mais en dépit du fait que j’avais cette joie et cette liberté retrouvées,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
la réaction des gens envers moi avait complètement changé.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
C’était comme s’ils ne pouvaient plus me voir,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
comme si une cape d’invisibilité était descendue sur moi.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Ils me voyaient selon leurs suppositions
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
de ce que ça doit faire d'être dans un fauteuil roulant.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Quand j’ai demandé aux gens à quoi ils associaient un fauteuil roulant,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
ils ont utilisé des mots comme « limitation», «peur»,
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
«pitié » et « restriction ».
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Je me suis rendue compte que j’avais intériorisé ces réponses
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
et cela avait changé qui j’étais au plus profond de moi-même.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Une partie de moi était devenue étrangère à moi-même.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Je ne me regardais pas de mon propre point de vue,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
mais, d'une manière vivante et continuelle, du point de vue
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
des réponses des autres envers moi.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Par conséquent, je savais qu’il fallait créer mes propres histoires
01:52
about this experience,
30
112656
2239
sur cette expérience,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
de nouveaux récits pour récupérer mon identité.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
[«Trouver la liberté: ‘En créant nos propres histoires nous apprenons à prendre les textes de nos vies autant au sérieux que les récits ‘officiels'.’ – Davis 2009, TEDx Women »]
02:00
I started making work
33
120775
2078
J’ai commencé à faire des travaux
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
visant à communiquer quelque chose
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
à propos de la joie et de la liberté que je ressentais en utilisant un fauteuil,
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
un fauteuil électrique -- pour négocier le monde.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Je travaillais pour transformer ces réponses que j’avais intériorisées,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
pour transformer les idées préconçues qui ont tant formé
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
mon identité au moment où je me suis mise à utiliser un fauteuil roulant,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
en créant des images inattendues.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Le fauteuil roulant s’est converti en un outil pour faire de la peinture et jouer.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Lorsque j’ai commencé à laisser littéralement
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
des traces de ma joie et de ma liberté,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
c'était excitant de voir
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
les réponses intéressées et surprises des gens.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Cela semblait ouvrir de nouvelles perspectives,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
et c’est là où se trouve le changement de paradigme.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Cela a montré qu’une pratique des arts
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
est capable de reconstruire l’identité
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
et de transformer les idées préconçues en créant une vision nouvelle du familier.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Quand j’ai commencé à faire de la plongée sous-marine, en 2005,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
je me suis rendu compte du fait que l’équipement élargit l’envergure de l’activité
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
de la même façon que le fait le fauteuil roulant,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
mais les idées associées avec l’équipement de plongée
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
sont celles de l’excitation et de l’aventure,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
totalement différentes des réponses concernant le fauteuil roulant.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Donc je me suis demandé, « Qu’est-ce qui arrivera
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
si je combine les deux? » (Rires) (Applaudissements)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Et le fauteuil roulant sous-marin qui en résulte
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
m’a emmené sur le voyage le plus incroyable
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
au cours des sept dernières années.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Alors, pour vous donner une idée de comment c'est,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
j’aimerais partager avec vous un des résultats
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
émanant de la création de ce spectacle,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
et vous montrer dans quel voyage incroyable il m’a emmenée.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Musique)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Applaudissements)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
C’est l'expérience la plus merveilleuse,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
au delà de beaucoup d’autres choses que j’ai connues dans la vie.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
J’ai littéralement la liberté de me déplacer
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
à 360 degrés dans l’espace
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
et de vivre une expérience extatique de joie et de liberté.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Ce qui est incroyablement inattendu
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
c'est que d’autres personnes ont l’air de le voir et le sentent aussi.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Leurs yeux brillent littéralement,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
et ils disent des choses comme, «Moi j’en veux un, »
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
ou, « Si vous pouvez faire cela, je peux faire n’importe quoi. »
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Et je pense que c’est parce qu'au moment
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
où ils voient cet objet
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
pour lequel ils n’ont aucun modèle de référence,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
ou qui transcende les modèles de référence
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
qu’ils ont pour le fauteuil roulant,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
ils doivent penser d'une manière complètement nouvelle.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Et je crois que cet instant de pensée complètement nouvelle
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
crée peut-être une liberté
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
qui se répand au reste de la vie des gens.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Pour moi, cela signifie qu’ils voient
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
le valeur de la différence,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
et la joie qu’elle apporte
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
quand, au lieu de se concentrer sur la perte ou sur la limitation,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
nous reconnaissons et découvrons le pouvoir et la joie
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
de regarder le monde à travers de nouvelles perspectives excitantes.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Personnellement, le fauteuil roulant devient
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
un véhicule pour la transformation.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
En fait, maintenant j’appelle le fauteuil roulant sous-marin « Portail »,
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
parce qu’il m’a poussée littéralement
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
dans une nouvelle manière d’être
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
dans des dimensions nouvelles et dans un nouveau niveau de conscience.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
L’autre chose est que,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
puisque personne n’a jamais vu ni entendu parler
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
d’un fauteuil roulant sous-marin,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
et que le but de créer ce spectacle est d’engendrer
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
de nouvelles façons de voir, d’être et de connaître,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
maintenant vous avez ce concept dans votre esprit.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Vous faites tous partie de l’art aussi.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7