Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Semeli Georgiou Επιμέλεια: Myrto Panagiotou
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Είναι υπέροχο που είμαι εδώ
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
για να μιλήσω για το ταξίδι μου,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
για να μιλήσω για το αναπηρικό καροτσάκι
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
και την ελευθερία που μου έχει δώσει.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Άρχισα να χρησιμοποιώ αναπηρικό καροτσάκι πριν από 16 χρόνια
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
όταν μία εκτεταμένη νόσος
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
άλλαξε τον τρόπο που είχα πρόσβαση στον κόσμο.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Όταν ξεκίνησα να χρησιμοποιώ το καροτσάκι,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
ήταν μια τεράστια νέα ελευθερία.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Είχα δει τη ζωή μου να γλιστρά μέσα απ' τα χέρια μου και να περιορίζεται.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Ήταν σα να είχα ένα τεράστιο καινούργιο παιχνίδι.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Μπορούσα να κινούμαι γρήγορα και να νιώθω ξανά τον αέρα στο πρόσωπό μου.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Και μόνο που βρισκόμουν έξω στο δρόμο ήταν συναρπαστικό.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Αλλά παρόλο που μόλις είχα ανακαλύψει αυτήν τη χαρά και ελευθερία,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
ο τρόπος που αντιδρούσαν οι άλλοι απέναντί μου είχε αλλάξει τελείως.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Ήταν σα να μην μπορούσαν πλέον να με δουν,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
σα να είχε κατέβει ένας αόρατος μανδύας.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Έμοιαζε να με βλέπουν βάσει αυτού που υπέθεταν
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
για το πώς είναι να είσαι σε αναπηρικό καροτσάκι.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Όταν τους ρωτούσα τους συνειρμούς τους για το καροτσάκι
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
χρησιμοποιούσαν λέξεις όπως "περιορισμός", "φόβος",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"οίκτος" και "περιστολή".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Συνειδητοποίησα ότι είχα εσωτερικεύσει αυτές τις αντιδράσεις
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
και ότι αυτό είχε αλλάξει σε βάθος το ποια ήμουν.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Ένα κομμάτι μου είχε αποξενωθεί από τον εαυτό μου.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Έβλεπα τον εαυτό μου, όχι από τη δική μου οπτική γωνία,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
αλλά έντονα και συνεχώς
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
από την οπτική γωνία των άλλων.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Ως αποτέλεσμα, ήξερα ότι έπρεπε να φτιάξω τις δικές μου ιστορίες
01:52
about this experience,
30
112656
2239
γι' αυτή την εμπειρία,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
καινούργιες αφηγήσεις για να ανακτήσω την ταυτότητά μου.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Βρίσκοντας την Ελευθερία: Με τη δημιουργία των δικών μας ιστοριών, μαθαίνουμε να παίρνουμε τα κείμενα των ζωών μας τόσο σοβαρά όσο και τις "επίσημες" αφηγήσεις" -- Ντέιβις 2009, TEDxWomen]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Άρχισα να κάνω έργα
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
που στόχευαν στο να επικοινωνήσουν κάτι
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
από τη χαρά και την ελευθερία που ένιωθα όταν χρησιμοποιούσα το καροτσάκι
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
-ένα ηλεκτροκίνητο καροτσάκι- για να αντεπεξέλθω στον κόσμο.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Δούλευα για να μεταμορφώσω αυτές τις αντιδράσεις που είχα εσωτερικεύσει,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
για να μεταμορφώσω τις προκαταλήψεις που είχαν τόσο διαμορφώσει την ταυτότητά μου
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
όταν άρχισα να χρησιμοποιώ το αναπηρικό καροτσάκι,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
δημιουργώντας μη αναμενόμενες εικόνες.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Το καροτσάκι έγινε ένα αντικείμενο ζωγραφικής και παιχνιδιού.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Όταν άρχισα κυριολεκτικά να αφήνω
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
ίχνη χαράς και ελευθερίας,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
ήταν συναρπαστικό να βλέπεις
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
τις γεμάτες ενδιαφέρον και έκπληξη αντιδράσεις των ανθρώπων.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Έμοιαζε να ανοίγει νέες προοπτικές,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
και εκεί έγκειται η αλλαγή αντίληψης.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Έδειξε ότι η Τέχνη
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
μπορεί να αναδιαμορφώσει την ταυτότητα κάποιου
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
και να μεταμορφώσει τις προκαταλήψεις αναθεωρώντας το οικείο.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Όταν λοιπόν, το 2005, ξεκίνησα τις καταδύσεις,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
συνειδητοποίησα ότι ο εξοπλισμός καταδύσεων διευρύνει την γκάμα δραστηριοτήτων σου
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
όπως ακριβώς το κάνει κι ένα αναπηρικό καροτσάκι,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
αλλά οι συνειρμοί που συνδέονται με τον εξοπλισμό καταδύσεων,
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
είναι ενθουσιασμού και περιπέτειας,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
και είναι εντελώς διαφορετικοί από τις αντιδράσεις των ανθρώπων για το καροτσάκι.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Κι έτσι σκέφτηκα, "Άραγε τι θα συμβεί
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
αν τα βάλω και τα δύο μαζί;"(Γέλια) (Χειροκρότημα)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Και το υποβρύχιο καροτσάκι που προέκυψε
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
με οδήγησε στο πιο απίστευτο ταξίδι
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
τα τελευταία εφτά χρόνια.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Για να σας δώσω λοιπόν μια ιδέα του πώς είναι,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ένα από τα αποτελέσματα
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
από τη δημιουργία αυτού του θεάματος,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
και να σας δείξω τι απίστευτο ταξίδι μού έχει προσφέρει.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Μουσική)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Χειροκρότημα)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Είναι η πιο απίστευτη εμπειρία,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
πέρα από τα περισσότερα πράγματα που έχω βιώσει στη ζωή μου.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Έχω κυριολεκτικά την ελευθερία να κινηθώ
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
σε 360 μοίρες
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
και να νιώσω την εκπληκτική αίσθηση χαράς και ελευθερίας.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Και το πιο αναπάντεχο είναι
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
ότι φαίνεται να το βλέπουν και να το νιώθουν και οι άλλοι.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Τα μάτια τους κυριολεκτικά φωτίζονται,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
και λένε πράγματα όπως, "Θέλω κι εγώ ένα τέτοιο",
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
ή "Αν εσύ μπορείς να κάνεις αυτό, εγώ μπορώ να κάνω το οτιδήποτε".
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Και σκέφτομαι, είναι επειδή εκείνη τη στιγμή
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
που βλέπουν ένα αντικείμενο
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
για το οποίο δεν έχουν κανένα πλαίσιο αναφοράς,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
ή το οποίο ξεπερνά τα πλαίσια αναφοράς
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
που έχουν για το αναπηρικό καροτσάκι,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
πρέπει να σκεφτούν με έναν τελείως καινούργιο τρόπο.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Και πιστεύω ότι αυτή η στιγμή της τελείως καινούργιας σκέψης,
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
ίσως δημιουργεί μια ελευθερία
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
που εξαπλώνεται στο υπόλοιπο της ζωής τους.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Για 'μένα, αυτό σημαίνει ότι βλέπουν
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
την αξία της διαφορετικότητας,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
τη χαρά που παίρνουμε,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
όταν αντί να εστιάζουμε στην απώλεια ή στους περιορισμούς,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
βλέπουμε και ανακαλύπτουμε τη δύναμη και τη χαρά
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
του να βλέπουμε τον κόσμο μέσα από νέες συναρπαστικές οπτικές.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Για 'μένα, το καροτσάκι γίνεται
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
ένα μέσο μεταμόρφωσης.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Όντως, πλέον αποκαλώ το υποβρύχιο καροτσάκι "Πύλη",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
γιατί κυριολεκτικά με ώθησε
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
σ' ένα νέο τρόπο ύπαρξης,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
σε νέες διαστάσεις και σ' ένα νέο επίπεδο συναίσθησης.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Και το άλλο είναι,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
ότι επειδή κανένας δεν έχει ξαναδεί ή ξανακούσει
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
για κάποιο υποβρύχιο καροτσάκι,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
και η δημιουργία αυτού του θεάματος έχει να κάνει με τη δημιουργία
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
καινούργιων τρόπων αντίληψης, ύπαρξης και γνώσης,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
τώρα που έχετε υπόψη σας αυτό,
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
είστε κι όλοι εσείς μέρος του έργου τέχνης.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7