Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lina Karsokaite Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Džiaugiuosi, būdama čia ir
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
galėdama papasakoti apie savo kelionę,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
papasakoti apie neįgaliojo vežimėlį
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
ir apie laisvę, kurią jis man suteikė.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Vežimėlyje atsidūriau prieš 16-a metų,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
kuomet užsitęsusi liga
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
pakeitė tai, kaip aš galiu pasiekti pasaulį.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Atsidūrusi vežimėlyje,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
susidūriau su nežmoniškai didele nauja laisve.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Mačiau, kaip mano gyvenimas slysta iš po kojų ir tampa apribotu.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Tarsi turėtumei naują nežmoniškai didelį žaislą.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Galėjau sukiotis aplink ir vėl jausti vėją, pučiantį man į veidą.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Vien būti gatvėje buvo neįprasta.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Bet net jei aš ir turėjau šį naujai atrastą džiaugsmą ir laisvę,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
žmonių reakcija į mane visiškai pasikeitė.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Tarsi jie negalėjo manęs daugiau matyti,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
tarsi koks nematomumo apsiaustas nusileido ant manęs.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Atrodė, kad jie mane mato per savo matymą ir turimas nuostatas,
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
kaip turėčiau jaustis sėdėdama vežimėlyje.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Kuomet aš paklausiau žmonių, kokios jų asociacijos susijusios su vežimėliu,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
jie minėjo tokius žodžius, kaip "ribotumas", "baimė",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"gailestis" ir "suvaržymas".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Aš suvokiau, kad aš perėmiau šiuos atsakymus
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
ir tai iš esmės pakeitė, kuo esu.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Dalis manęs atsiribojo nuo pačios savęs.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Matydavau save ne iš savo perspektyvos,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
bet nuolatos ir aiškiai
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
remdamasi kitų žmonių nuomonėmis apie mane.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
To pasekoje aš supratau, kad privalau kurti savo istorijas
01:52
about this experience,
30
112656
2239
apie šią patirtį
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
ir kartu naujas istorijas. Tokiu būdu siekdama susigrąžinti savo tapatybę.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
{"Surandant laisvę: 'Kurdami savo pačių istorijas mes mokomės priimti gyvenimą taip pat rimtai kaip "tikras" istorijas', - Davis 2009, TEDxWomen"}
02:00
I started making work
33
120775
2078
Aš pradėjau daryti tai,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
kuo siekiau kažką pasakyti,
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
kas buvo kupina džiaugsmo ir laisvės, kurią jaučiau naudodama vežimėlį,
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
šį galios vežimėlį - siekdama įveikti pasaulį.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Aš dirbau tam, kad pakeisčiau šias perimtas kitų žmonių nuostatas,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
kad pakeisčiau išankstinius nusistatymus, kurie taip suformavo
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
mano tapatybę, kuomet aš pradėjau naudoti vežimėlį
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
ir kūriau netikėtus vaizdus.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Vežimėlis tapo objektu, kurį buvo galima dažyti ar su kuriuo buvo galima žaisti.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Kuomet aš tikrąja to žodžio prasme pradėjau palikinėti
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
savo džiaugsmo ir laisvės pėdsakus,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
buvo įdomu stebėti
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
susidomėjusias ir nustebusias žmonių reakcijas.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Tai man suteikė galimybę atverti naujas perspektyvas
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
ir pakeisti nusistovėjusias nuostatas.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Visa tai parodė, kad meninė veikla
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
gali pakeisti žmogaus tapatybę
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
ir kuomet persvarstai nusistovėjusią praktiką, tai gali pakeisti išankstines nuostatas.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Kai 2005-aisiais metais pradėjau nardyti,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
supratau, kad nardymo įranga išplečia tavo veiklos ribas
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
lygiai taip pat kaip vežimėlis,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
bet asociacijos susijusios su nardymo įranga
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
yra azartas ir nuotykis,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
absoliučiai skirtingai nuo žmonių atsiliepimų apie vežimėlį.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Taigi pagalvojau: "Aš klausiu savęs, kas atsitiks,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
jeigu juos abu sujungsiu?". (Juokas) (Plojimai)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Pagamintas povandeninis vežimėlis
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
suteikė man galimybę nukeliauti į pačią nuostabiausią kelionę
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
per paskutinius septynerius metus.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Taigi norėdama parodyti Jums kaip tai atrodo,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
dalinuosi vienu iš rezultatų,
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
kaip buvo kuriamas šis pasirodymas,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
ir noriu parodyti Jums į kokią nuostabią kelionę jis mane nuvedė.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Muzika)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Plojimai)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Tai yra pati nuostabiausia patirtis,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
aukščiau visų kitų dalykų, kuriuos patyriau gyvenime.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Aš tikrąja to žodžio prasme turiu laisvę judėti
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
360 laipsnių kampu erdvėje
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
ir patiriu begalinį džiaugsmą ir laisvę.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
O labiausiai neįtikėtinas dalykas
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
yra tas, kad atrodo, kad ir kiti žmonės taip pat tai mato ir jaučia.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Jų akys tikrąja to žodžio prasme užsidega,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
jie sako: "Aš noriu tokio pačio"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
arba "Jeigu tu gali tai padaryti, tai aš galiu padaryti bet ką".
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Ir aš galvoju, kad taip yra todėl, kad tą minutę
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
kai jie pamato objektą,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
kuriam neturi konkretaus įvardinimo
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
ir tai peržengia visas ribas,
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
kurias jie sieja su vežimėliu,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
jie turi pradėti galvoti absoliučiai kitaip.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Galvoju, kad būtent tas absoliučiai naujos ir kitokios minties momentas
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
tikriausiai ir sukuria laisvę,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
kuri perteikiama kitų žmonių gyvenimams.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Man tai reiškia, kad jie mato
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
kokia yra kitokio mąstymo vertė
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
bei mato džiaugsmą, kurį gauni,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
kada vietoje to susitelkimo į praradimą ar apribojimus
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
mes matome ir atrandame galią ir džiaugsmą
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
ir pradedame matyti pasaulį iš jaudinančių naujų perspektyvų.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Man vežimėlis tampa
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
pokyčio priemone.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Iš tikrųjų dabar povandeninį vežimėlį aš vadinu "Vartais",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
todėl, kad tai iš esmės pastūmėjo mane
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
link naujo gyvenimo,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
atvėrė naujas dimensijas ir naują sąmoningumo lygmenį.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Kitas dalykas yra tas,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
kad vien todėl, kad niekas nematė ar negirdėjo
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
apie povandeninį vežimėlį prieš tai
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
ir šio pasirodymo kūrimas yra naujų
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
būdų matyti, būti ir žinoti kūrimas,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
dabar Jus įsivaizduojate apie ką tai.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Jūs visi taip pat esate šio meno kūrinio dalis.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7