Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Сью Остин: Глубоководное погружение… в инвалидном кресле

514,994 views

2013-01-08 ・ TED


New videos

Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Сью Остин: Глубоководное погружение… в инвалидном кресле

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Olga Zakharova Редактор: Vika Hvozdz
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Я очень рада здесь присутствовать.
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
Сегодня я вам расскажу о моей жизни,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
об инвалидном кресле
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
и о свободе, которую оно мне подарило.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Я села в инвалидную коляску 16 лет назад
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
после долгой болезни,
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
которая изменила мой способ общения с окружающим миром.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Инвалидное кресло дало мне
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
потрясающее новое чувство свободы.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Я осознала, что моя жизнь стала ограниченной и ускользала от меня,
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
а коляска была как большая новая игрушка.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Я снова могла носиться повсюду и чувствовать ветер на своём лице.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Просто находиться на улице было восхитительно.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Несмотря на то, что я вновь обрела радость и свободу,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
отношение людей ко мне в корне изменилось.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Все смотрели мимо,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
как будто на меня надели шапку-невидимку.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Казалось, что люди видят меня только через призму своих представлений о том,
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
что значит быть инвалидом.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Когда я спросила у людей, с чем ассоциируется у них инвалидное кресло,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
они в ответ употребили такие слова, как «ограниченность», «страх»,
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
«жалость» и «отсутствие свободы».
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Эти слова глубоко врезались в мою память,
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
и в корне меня изменили.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Часть меня как будто отделилась от меня.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Я смотрела на себя не со своей точки зрения,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
а с точки зрения окружающих людей
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
и того, что они про меня думали.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
В результате я поняла, что мне нужно самой строить свою жизнь,
01:52
about this experience,
30
112656
2239
по-новому взглянуть на неё,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
рассказать её по-другому.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
[«В поисках свободы»: «Создавая свой собственный взгляд на жизнь, мы учимся принимать её так же серьёзно, как мы делаем это, основываясь на представлениях других людей» — Дэвис 2009, TEDxWomen]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Я начала работать над тем,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
чтобы поведать людям о том чувстве радости и свободы,
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
которое я испытываю, пользуясь инвалидным креслом —
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
креслом с электроприводом — для общения с миром.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Я работала над тем, чтобы изменить усвоенное мною отношение к себе других людей,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
изменить предубеждения, которые сформировали мою личность
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
к тому моменту, когда я начала пользоваться инвалидным креслом,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
Я начала создавать неожиданные образы.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Инвалидное кресло стало моей кисточкой и игрушкой.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Когда я в буквальном смысле начала оставлять следы
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
моей радости и свободы,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
я была очень рада,
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
что у людей это вызвало интерес и удивление.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Они смотрели на инвалида с новой точки зрения,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
и это изменило их образ мыслей.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Это стало доказательством того, что творчество
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
способно преобразить личность человека
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
и изменить мнение о нём, сложившееся у его знакомых.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Когда я начала заниматься дайвингом в 2005 году,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
я поняла, что снаряжение для подводного плавания расширяет круг моей подвижности
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
так же, как и инвалидное кресло,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
но ассоциации с подводным плаванием —
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
одни из самых волнительных и смелых,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
и они совершенно не сочетаются с человеком в инвалидном кресле.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Поэтому я подумала: «Что случится, если я их соединю?»
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
(Смех) (Аплодисменты)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
И подводное инвалидное кресло, ставшее результатом этого эксперимента,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
позволило мне совершить самое ошеломляющее приключение
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
за последние семь лет.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Для того чтобы вы могли представить, что это такое,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
я хотела бы поделиться с вами одним фрагментом видео
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
о воплощении в жизнь этого погружения,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
и показать вам, в какое удивительное путешествие я отправилась.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Музыка)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Аплодисменты)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Это был самый поразительный опыт
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
в моей жизни.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Я действительно могла двигаться
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
на 360 градусов в пространстве,
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
и я была так свободна и счастлива, что это привело меня в восторг.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
И самым невероятным было то,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
что другие люди, казалось, видели и чувствовали то же самое.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Их глаза буквально светились,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
и они говорили такие вещи, как: «Я тоже хочу такую коляску!»,
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
или: «Если Вы смогли сделать это, я смогу сделать что угодно!»
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Я думаю, это случилось из-за того,
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
что когда мы видим объект, который нам не с чем сравнить,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
и который никак не вписывается
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
в наши представления
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
о людях в инвалидном кресле,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
людям приходится мыслить совершенно по-новому.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
И мне кажется, что тот момент, когда образ мыслей начинает меняться,
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
возможно, создаёт чувство свободы,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
которое распространяется на всю жизнь людей.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Для меня это означает, что они начинают
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
ценить людские различия,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
начинают понимать,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
что вместо того, чтобы сосредотачиваться на потерях и ограничениях,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
мы можем смотреть на мир с точки зрения новых возможностей,
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
и это нам приносит радость и силу.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Для меня инвалидное кресло
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
стало средством преображения.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Я даже назвала своё инвалидное кресло для подводных погружений «Порталом»,
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
потому что оно буквально толкнуло меня
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
на новый путь жизни,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
в новые измерения и на новый уровень самосознания.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
А с другой стороны,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
так как до этого момента никто ничего не видел и не слышал
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
об инвалидной коляске для подводного плавания,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
а вы только что просмотрели этот сюжет,
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
все вы также являетесь частью этого творения,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
потому что оно создано для того,
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
чтобы люди открывали новый взгляд на вещи.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7