Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Cornelia Iordache Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
E minunat să fiu aici,
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
să vă vorbesc despre călătoria mea,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
să vorbesc despre scaunul cu rotile
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
și despre libertatea pe care mi-a adus-o.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Am început să folosesc scaunul cu rotile acum 16 ani,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
când o boală progresivă
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
a schimbat modul în care aveam acces la lume.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Când am început să folosesc scaunul cu rotile,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
am simțit o libertate nouă imensă.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Mi-am văzut viața dispărând într-o clipită și devenind limitată în mișcări.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
A fost ca și cum aveam o nouă jucărie uriașă.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Puteam din nou să mă plimb de colo-colo și să simt vântul pe față.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Doar să fiu pe străzi era exaltant.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Chiar dacă aveam această jucărie și libertate nou-descoperită ,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
reacția oamenilor față de mine s-a schimbat complet.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Era ca și cum nu mă mai vedeau,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
ca și cum o manta de invisibilitate mă acoperea.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Păreau să mă vadă prin filtrul presupunerilor lor
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
despre cum trebuie să te simți într-un scaun cu rotile.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Când am întrebat oamenii despre asocierile lor cu scaunul cu rotile,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
foloseau cuvinte ca „limitare,” „frică,”
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
„milă” și „restricție.”
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Mi-am dat seama că am interiorizat aceste răspunsuri
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
și că a schimbat cine eram în esență.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
O parte din mine s-a înstrăinat.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Nu mă mai priveam din prespectiva mea,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
ci limpede și continuu din perspectiva
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
reacțiilor altor oamnei față de mine.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Ca urmare, știam că trebuia să prezint propriile povești
01:52
about this experience,
30
112656
2239
despre această experiență,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
noi narațiuni ca să-mi revendic identitatea.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
[„Găsirea libertății: Prin crearea propriilor povești, învățăm să luăm textele vieților noastre la fel de serious cum facem cu 'narațiunile oficiale'. — Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Am început să fac ceva
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
ce urmărea să comunice o fărâmă
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
din bucuria și libertatea pe care am simțit-o folosind scaunul cu rotile --
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
un scaun electric-- să comunic cu lumea.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Încercam să transform aceste reacții interiorizate,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
să transform preconcepțile care mi-au modelat
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
identitatea când am început să folosesc scaunul cu rotile,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
prin crearea de imagini neașteptate.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Scaunul cu rotile a devenit un obiect pe care să-l pictez și cu care să mă joc.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Când am început să las
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
mărturii ale bucuriei și libertății mele,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
a fost emoționant să văd
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
reacțiile interesante și uimite ale oamenilor.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Părea să deschidă noi perspective
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
și a trasat schimbarea de paradigmă.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
A demonstrat că o practică artistică
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
poate reconstrui identitatea unei persoane
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
și să transforme preconcepțiile prin revizuirea familiarului.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
În 2005, când am început scufundările,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
am realizat că echipamentul pentru scufundări extinde tipurile de activitate
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
la fel cum face un scaun cu rotile,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
dar asocierile legate de echipamentul de scufundări
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
sunt unele de entuziasm și aventură,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
complet diferite de reacțiile oamenilor către scaunul cu rotile.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Mi-am zis, „Oare ce se întâmplă
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
dacă le pun pe amândouă împreună?” (Râsete) (Aplauze)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Scaunul cu rotile subacvatic care a rezultat
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
m-a purtat în cele mai minunate călătorii
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
în ultimii 7 ani.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Să vă dau un indiciu despre cum e,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
aș vrea să împărtășesc cu voi unul dintre rezultatele
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
creării acestui spectacol
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
și să vă arăt în ce călătorie minunată m-a purtat.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Muzică)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Aplauze)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
E cea mai extraordinară experiență,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
mult peste alte lucruri pe care le-am experimentat în viață.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Practic, am libertatea de a mă mișca
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
în cele 360 de grade ale spațiului
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
și e o experiență extatică de bucurie și libertate.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Lucrul incredibilnde neașteptat
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
e că și alți oameni par să vadă și să simtă asta.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Ochii li se luminează, la propriu,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
și spun: „Vreau și eu așa ceva”
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
sau „Dacă tu poți face asta, eu pot face orice.”
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Cred că se datorează faptului că în acel moment
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
când ei văd un obiect
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
pentru care nu au niciun cadru de referință,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
sau care transcende cadrele de referință
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
pe care le au referitor la scaunul cu rotile,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
trebuie să le perceapă într-un mod complet nou.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Cred că acel moment de înțegere complet nouă
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
poate crea o libertate
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
care se răspândește în viețile altor oameni.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Pentru mine, asta înseamnă că ei observă
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
valoarea diferenței,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
bucuria câștigată
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
când în loc să ne concentrăm pe pierdere sau limitare,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
vedem și descoperim puterea și bucuria
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
de a vedea lumea dintr-o perspectivă nouă, captivantă.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Pentru mine, scaunul cu rotile devine
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
un vehicul pentru tranformare.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
De fapt, acum numesc scaunul cu rotile acvatic „Portal,”
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
pentru că, practic, m-a împins către
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
un nou mod de a fi,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
către noi dimensiuni și un nou nivel de conștiință.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Celălalt lucru e
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
faptul că nimeni nu a văzut sau auzit
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
înainte de un scaun cu rotile subacvatic,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
conceperea acestui spectacol conferă
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
noi modalități de a percepe, a fi și a cunoaște.
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
Acum aveți acest concept în minte.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Sunteți și voi parte din lucrarea de artă.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7