Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Sue Austin: Buceo en alta mar … en una silla de ruedas

520,897 views

2013-01-08 ・ TED


New videos

Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Sue Austin: Buceo en alta mar … en una silla de ruedas

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Gabriela Polin Revisor: Mónica Bernal Rojo
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Es maravilloso estar aquí
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
para hablar de mi travesía,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
hablar sobre mi silla de ruedas
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
y sobre la libertad que me ha dado.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Empecé a usar silla de ruedas a los 16 años
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
cuando una enfermedad prolongada
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
cambió mi forma de acceder al mundo.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Empezar a usar silla de ruedas
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
supuso una tremenda nueva libertad.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Había visto mi vida disiparse y volverse restringida.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Era como tener un enorme juguete nuevo.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Podía merodear y sentir el viento en mi cara de nuevo.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
El solo hecho de estar afuera en la calle era emocionante,
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
pero aunque tenía esta nueva alegría y libertad,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
la reacción de la gente hacia mí cambió completamente.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Era como si ya no pudieran verme,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
como si una manto de invisibilidad me cubriera.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Ellos parecían verme en términos de sus suposiciones.
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
de lo que debería ser estar en una silla de ruedas.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Cuando preguntaba a la gente qué asociaciones hacía con la silla de ruedas,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
asociaban palabras como "limitación", "miedo",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"lástima" y "restricción".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Me dí cuenta de que había interiorizado estas respuestas
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
y esto me había cambiado profundamente.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Una parte de mí se había alienado de mí misma.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Me estaba viendo a mí misma, no desde mi perspectiva,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
sino vívida y continuamente desde la perspectiva
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
de las reacciones que la gente tenía hacia mí.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
En consecuencia, sabía que tenía que hacer mi propia historia
01:52
about this experience,
30
112656
2239
sobre esta experiencia,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
nuevas narraciones para reclamar mi identidad.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
"Encontrando libertad: al crear nuestras propias historias, aprendemos a tomar los libretos de nuestra vida tan seriamente como a los "libretos oficiales" - Davis 2009, TEDx Women"
02:00
I started making work
33
120775
2078
Empecé a realizar trabajos
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
que me llevaran a comunicar parte
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
de la alegría y libertad que sentí al usar una silla de ruedas
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
una silla de poder, para alcanzar el mundo.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Estaba trabajando para transformar estas reacciones interiorizadas,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
y los prejuicios que habían transformado
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
mi identidad, cuando empecé a usar silla de ruedas,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
creando imágenes inesperadas.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
La silla de ruedas se convirtió en un objeto con el que pintar y crear.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Cuando empecé literalmente a dejar
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
trazos de mi alegría y libertad,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
fue emocionante ver
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
que la gente reaccionaba con curiosidad y sorpresa.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Parecía abrir nuevas perspectivas,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
y en eso residió el cambio de paradigma.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Se demostró que la práctica artística
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
puede reconstruir la propia identidad
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
y transformar ideas preconcebidas actualizando la visión de lo familiar.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Cuando empecé a bucear, en 2005,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
me di cuenta de que el equipo de buceo extiende el campo de actividad
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
de la misma manera que lo hace una silla de ruedas,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
pero las asociaciones que se hacen con el equipo de buceo
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
tienen que ver con la aventura y lo emocionante,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
completamente distintas a las reacciones de la gente a la silla de ruedas.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Entonces se me ocurrió pensar, "¿qué pasaría
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
juntara las dos cosas?" (Risas) (Aplausos)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Y la silla de ruedas acuática resultante
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
me ha llevado por la más maravillosa travesía
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
en los últimos 7 años.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Para darles una idea de cómo es,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
me gustaría compartir con Uds. uno de los resultados
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
de la creación de este espectáculo,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
y mostrarles la maravillosa travesía a la que me ha llevado.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Música)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Aplausos)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Es la experiencia más maravillosa,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
más allá de casi todo lo que he experimentado en la vida.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Tengo, literalmente, la libertad para moverme
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
en 360 grados del espacio
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
y una sensación de éxtasis de alegría y libertad.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Y lo más increíble e inesperado
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
es que otras personas parecen verlo y sentirlo también.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Sus ojos literalmente se encienden,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
y dicen cosas como "yo quiero una de esas",
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
o "si tú puedes hacer eso, yo puedo hacer cualquier cosa".
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Y creo que es porque en el momento
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
en que vieron un objeto
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
del que no tenían referencias,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
o que estaba más allá de los parámetros de comparación
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
que tenían de una silla de ruedas,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
tuvieron que pensar de una forma completamente nueva.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Y creo que ese momento de pensamiento nuevo
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
probablemente crea una libertad
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
que se esparce a la vida del resto de las personas.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Para mí, significa que ellos están viendo
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
el valor del cambio,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
la alegría que se genera
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
cuando en vez de centrarnos en la pérdida o la limitación,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
vemos y descubrimos el poder y la alegría
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
de ver el mundo desde emocionantes nuevas perspectivas.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Para mí, la silla de ruedas se convierte
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
en un vehículo de transformación.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
De hecho, ahora llamo a la silla de ruedas acuática "portal",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
porque literalmente me ha llevado
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
a una nueva forma de ser
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
a nuevas dimensiones y a un nuevo nivel de consciencia.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Y la otra cosa es
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
que como nadie ha visto ni oído nada
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
sobre una silla de ruedas acuática antes,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
y crear este espectáculo se trata de crear
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
nuevas manera de ver, ser y conocer,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
ahora tienen este concepto en la mente.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Todos Uds. también forman parte de esta obra de arte.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7