Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

スー・オースティン:車椅子で海中散歩

515,042 views

2013-01-08 ・ TED


New videos

Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

スー・オースティン:車椅子で海中散歩

515,042 views ・ 2013-01-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: hiroyo okajima 校正: Mari Arimitsu
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
今日ここで 私の人生の歩みや
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
車椅子と―
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
それが もたらした自由について
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
お話できることを 嬉しく思います
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
私が車椅子を使い始めたのは 今から16年前
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
病の進行によって
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
外界との繋がり方が 変わってしまった時です
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
車椅子を使い始めたことで
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
圧倒的な自由を得ました
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
それまでの生活が消え去り 制限されてしまった中
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
車椅子はまさに 新しい 特別な おもちゃになりました
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
ブンブン走り回って 再び風を感じることができました
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
ただ屋外にいるだけで 爽快でした
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
でも 私が新たな喜びと 自由を手にした一方で―
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
周囲の人々の反応は 完全に変わってしまいました
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
もはや彼らの目には 私は映らないかのように
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
透明なマントで 覆われてしまったかのように
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
人々は 車椅子の生活がどんなものか
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
勝手な想像を巡らせているようでした
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
「車椅子」と聞いて 何を連想するか 聞いたところ
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
返ってきたのは「限界」「不安」
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
「哀れ」そして「制限」といった言葉でした
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
そうした人々の反応は 私自身の内面に定着し
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
自分が誰なのか 根本のレベルで 変えてしまいました
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
自分の中の何かが 遊離されていきました
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
私は自分という存在を―
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
自らの視点ではなく 他人の反応を通じて
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
絶えず そして鮮明に 見続けたのです
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
そこで私は 自身の経験を自ら語って アイデンティティーを
01:52
about this experience,
30
112656
2239
取り戻す必要がありました
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
"自由を見つけるとは” 自ら創作することで 私たちは 人生という物語を 作家のように 真剣に紡ぐようになる (デービス 2009年 TEDx Women)
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
"自由を見つけるとは” 自ら創作することで 私たちは 人生という物語を 作家のように 真剣に紡ぐようになる (デービス 2009年 TEDx Women)
02:00
I started making work
33
120775
2078
私は 創作活動を始めました
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
車椅子を使う楽しさや
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
自由な感覚を伝えることで―
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
電動車椅子ですが 世の中と 向き合いたいと思いました
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
車椅子を使い始めた時以来 私の内面に定着し
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
アイデンティティーを形成してきた 先入観を変えるために
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
これまでの概念を超えた
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
イメージを作ろうとしたのです
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
車椅子は 色を塗って遊ぶための オブジェとなりました
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
そして文字通り 喜びや自由の
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
軌跡を残し始めると
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
人々が興味や驚きを示しました
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
それに刺激を受けました
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
まるで新たな視野が開かれ
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
パラダイムシフトが起きたかのようでした
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
芸術の具現化によって
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
自己のアイデンティティーを再構築し
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
既成概念を見直すことで 先入観を変えることを示したのです
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
そして 2005年に スキューバダイビングを始めると
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
車椅子と同様に ダイビングの道具によって
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
行動範囲を広げられることが 分かったんです
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
でも ダイビングの道具から 連想されるのは
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
「刺激」や「冒険」であり
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
人々が 車椅子に対して抱くイメージとは 全く異なります
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
そこで思ったんです 「もしこの二つを一緒にしたら―
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
どうなるかしら?」(笑)(拍手)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
そして その結果 誕生した水中車椅子が
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
それまでの7年間のうちで 最も素晴らしい旅に
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
私を連れ出しました
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
では ここで皆さんに
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
そうした驚くべき光景の一つを ご覧いただきます
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
そして それがいかに
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
素晴らしい旅であったか ご紹介します
03:53
(Music)
66
233998
8840
(音楽)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(拍手)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
これまでの人生で遭遇した
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
どんなことよりも 素晴らしい経験です
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
文字通り 360度
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
自由自在に動くことで
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
この上ない喜びと自由を味わいました
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
そして更に意外なことに
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
周囲の人々も 同様に 感じているようなのです
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
彼らは目を輝かせて―
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
「私も同じものが欲しい」とか―
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
「あなたに出来るなら 私にも不可能はない」 なんて言うんです
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
恐らく それまでの既成概念を
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
超えた光景を 目の当たりにした瞬間
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
これまで車椅子に抱いていた
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
固定観念が崩れた時
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
人は全く新たな視点から
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
物事を捉えないといけないからでしょう
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
更に そうした新たな気づきと共に
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
発想の自由が生まれ
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
他人の人生にも 及んでいくのではないでしょうか
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
人は他人とは違うからこそ
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
見出せる価値があり
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
「喪失」や「限界」ではなく
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
それがもたらす「喜び」に着目することで
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
刺激的で新しい視点から 世界を見る
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
パワーと喜びを 発見するのではないでしょうか
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
私にとって車椅子は
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
変化のための手段となります
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
実際 私は水中車椅子を「ポータル(入口)」 と呼んでいます
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
なぜなら それはまさに私を
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
新たな自分へ 次元へ
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
そして新しい意識レベルに 導いてくれるからです
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
また これまで誰も
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
水中車椅子を 知らなかったので
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
このような光景を作り上げることは―
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
新たな視点 存在 知識を
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
創造することを意味します
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
今日 ここで そうした概念を持たれた皆さんも
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
この創作活動に すでに参加しているのです
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7