Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

515,042 views ・ 2013-01-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
נפלא להיות כאן ולדבר על המסע שלי,
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
לדבר על כיסא הגלגלים ועל החופש שהוא נתן לי.
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
התחלתי להשתמש בכיסא-גלגלים לפני 16 שנה, כשמחלה ממושכת
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
שינתה את הגישה הפיזית שלי לעולם.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
כשהתחלתי להשתמש בכיסא הגלגלים, זה היה חופש חדש וכביר.
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
כבר ראיתי שחיי חומקים ממני ונעשים מוגבלים.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
זה היה כמו לקבל צעצוע גדול וחדש.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
יכולתי להסתחרר בו ולחוש שוב את הרוח על פני.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
היה מלהיב להיות סתם בחוץ, ברחוב.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
אבל למרות שנהניתי מהשמחה והחופש החדשים האלה,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
התגובה של האנשים כלפי השתנתה לגמרי.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
זה היה כאילו הם כבר לא רואים אותי,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
כאילו ירדה עלי גלימת היעלמות.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
הם כאילו ראו אותי לפי הנחות היסוד שלהם
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
מבחינת ההרגשה להיות בכיסא-גלגלים.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
כששאלתי אנשים על האסוציאציות שמעורר בהם כיסא הגלגלים,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
הם השתמשו במלים כמו "מוגבלות", "פחד", "רחמים" ו"נכות".
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
הבנתי שמאז ומתמיד הפכתי תגובות אלה לחלק מזהותי
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
ושזה שינה אותי ברמה עמוקה ביותר.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
חלק ממני הפך לזר לי.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
ראיתי את עצמי לא מנקודת מבטי,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
אלא בבירור ובהתמדה מנקודת המבט של תגובתו של הזולת.
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
ולכן ידעתי שעלי לכתוב סיפורים משלי אודות החוויה הזו,
01:52
about this experience,
30
112656
2239
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
נרטיבים חדשים, כדי להשיב לעצמי את זהותי.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
למצוא חופש: בכתבנו את סיפורינו-אנו, אנחנו לומדים להתייחס לכתבי-חיינו באותה רצינות כמו לנרטיבים 'רשמיים'.
02:00
I started making work
33
120775
2078
התחלתי ליצור אמנות שמטרתה למסור משהו
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
אודות החדווה והחופש שחשתי בעת השימוש בכיסא-גלגלים --
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
כיסא חשמלי/כיסא-כוח -- כדי להתמודד עם העולם.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
עבדתי על המרת אותן תגובות שהפנמתי,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
אותן דעות מוקדמות שעיצבו במידה כה רבה את זהותי
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
כשהתחלתי להשתמש בכיסא-גלגלים,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
ע"י יצירת דימויים לא-צפויים.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
כיסא הגלגלים הפך לעצם המשמש לציור ולמשחק.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
כשהתחלתי להותיר עקבות, פשוטו כמשמעו, לחדוותי ולחירותי,
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
היה מרגש לראות את תגובותיהם המתעניינות והמופתעות של האנשים.
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
נראה שזה עורר נקודות-מבט חדשות,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
וזה תרם לשינוי בחשיבה.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
זה הוכיח שעיסוק באמנות יכול לעצב מחדש זהות
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
ולשנות דעות מוקדמות בעזרת מבט מחודש על המוכּר.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
אז כשהתחלתי לצלול, ב-2005,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
תפשתי שציוד הצלילה מרחיב את תחום הפעילות
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
ממש כמו כיסא-גלגלים,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
אבל האסוציאציות שמעלה ציוד צלילה הן של ריגוש והרפתקה,
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
בשונה לגמרי מהתגובות שמעורר כיסא-גלגלים.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
אז חשבתי לעצמי:
"מעניין מה יקרה אם אחבר בין שני אלה."
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
[צחוק ומחיאות כפיים]
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
וכיסא הגלגלים התת-מימי שנולד מכך
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
לקח אותי למסע מופלא ביותר לאורך 7 השנים האחרונות.
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
וכדי לתת לכם מושג איך זה,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
אני רוצה לשתף אתכם באחת התוצאות של יצירת החזיון הזה,
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
ולהראות לכם לאיזה מסע מופלא זה לקח אותי.
03:53
(Music)
66
233998
8840
[מוסיקה]
07:23
(Applause)
67
443695
6801
[מחיאות כפיים]
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
זו חוויה מדהימה ביותר,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
יותר מרוב הדברים שחוויתי בימי חיי.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
היה לי חופש תנועה, פשוטו כמשמעו,
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
במרחב של 360 מעלות
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
ותחושת אקסטזה של חדווה וחופש.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
ומשהו לא-צפוי עד להפתיע
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
היה שנראה שאנשים אחרים רואים וחשים זאת גם הם.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
עיניהם ממש בורקות, והם אומרים דברים כמו:
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
"גם אני רוצה כזה,"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
או, "אם את יכולה לעשות את זה, אני יכול לעשות הכל."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
ונראה לי שזה בגלל שבאותו רגע
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
שהם רואים עצם מסוים ללא מסגרת ההתייחסות שלו,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
או שזה חורג ממסגרות ההתייחסות שיש להם עבור כיסא הגלגלים,
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
זה מאלץ אותם לחשוב בדרך חדשה לגמרי.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
לדעתי, אותו רגע של מחשבה חדשה לגמרי
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
יוצר אולי חופש
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
שמתפשט ומגיע עד חייהם של אנשים אחרים.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
מבחינתי זה אומר שהם רואים את ערכו של השוני,
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
את השמחה שזה מביא,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
במקום להישאר ממוקדים באובדן או במגבלה,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
אנו רואים ומגלים את העוצמה והשמחה
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
שטמונים בראיית העולם מנקודות-מבט חדשות ומלהיבות.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
עבורי, כיסא הגלגלים הופך לאמצעי של שינוי.
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
למעשה, אני מכנה כעת את כיסא הגלגלים התת-מימי: "שער",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
כי הוא ממש הדף והעביר אותי
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
למצב הוויה חדש,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
למימדים חדשים ולרמה חדשה של מודעות.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
ודבר נוסף:
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
מכיוון שאיש לא ראה או שמע
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
על כיסא-גלגלים תת-מימי עד עתה,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
ויצירת החזיון הזה היא יצירה
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
של צורות ראיה, הוויה וידיעה חדשות,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
יש לכם כעת המושג הזה בראש.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
וכעת גם אתם מהווים חלק מיצירת האמנות הזו.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7