Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

515,042 views ・ 2013-01-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Alessandra Tadiotto
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
È bellissimo essere qui
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
a parlarvi del mio viaggio,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
a parlarvi della sedia a rotelle
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
e della libertà che mi ha regalato.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Ho cominciato a usare una sedia a rotelle 16 anni fa
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
quando una malattia prolungata
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
ha cambiato il modo in cui io potevo accedere al mondo.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Quando ho cominciato a usare la sedia a rotelle,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
ho provato una sensazione incredibile di una nuova libertà.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Avevo visto la mia vita scivolare via e avere sempre più restrizioni.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Ora mi sembrava di avere tra le mani un nuovo, enorme giocattolo.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Potevo spostarmi ovunque e sentire di nuovo il vento sulla pelle.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Il solo trovarmi fuori, per la strada, era inebriante.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Ma nonostante questa gioia e questa libertà ritrovate,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
la reazione della gente nei miei confronti era cambiata completamente.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Era come se non mi vedessero più,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
era come se su di me fosse calato un manto di invisibilità.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Sembravano vedermi tutti secondo i loro preconcetti
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
di come ci si senta a stare su una sedia a rotelle.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Quando chiedevo alla gente quali pensieri associavano a una sedia a rotelle,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
usavano parole come " limitazione", " paura",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"pena" e "restrizione".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Mi resi conto di avere fatto mie le loro risposte
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
e ciò aveva cambiato a livello profondo chi io ero veramente.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Una parte di me si era alienata da me stessa.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Io non mi vedevo più dal mio punto di vista,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
ma vividamente e di continuo dal punto di vista
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
delle risposte ricevute dagli altri.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Il risultato fu di rendermi conto di dover creare le mie storie
01:52
about this experience,
30
112656
2239
riguardo a quest'esperienza,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
nuove narrazioni per recuperare la mia identità.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Trovare la Libertà: " Creando le nostre storie, noi impariamo a prendere le nostre vite tanto seriamente quanto lo fanno le narrazioni "ufficiali". - — Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Cominciai un lavoro
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
che intendeva comunicare
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
la gioia e la libertà che sentivo nell'usare la sedia a rotelle
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
- una sedia a rotelle elettrica - per venire a patti con il mondo.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Il mio lavoro voleva trasformare queste risposte che avevo interiorizzato,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
trasformare quei preconcetti che avevano dato forma
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
alla mia identità quando avevo cominciato a usare la sedia a rotelle,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
e lo feci dando vita a immagini stupefacenti.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
La sedia a rotelle divenne un oggetto da dipingere e con cui giocare.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Quando cominciai a lasciare, letteralmente,
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
tracce della mia gioia e della mia libertà,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
fu emozionante vedere
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
le risposte di sorpresa e di interesse della gente.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Nuove prospettive sembrano profilarsi,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
e al loro interno avvenne il mutamento del paradigma:
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
mostrava che una pratica artistica
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
può ricreare l'identità di una persona
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
e trasformare i preconcetti analizzando in modo nuovo ciò che ci è familiare.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Dunque, quando nel 2005 cominciai a fare immersioni subacquee,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
mi resi conto che le attrezzature da sub ampliano il campo delle attività
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
nello stesso modo in cui lo fa una sedia a rotelle,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ma le associazioni mentali legate all'attrezzatura subacquea
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
richiamano emozione e avventura,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
e sono molto diverse dalle reazioni della gente a una sedia a rotelle.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Quindi pensai: "Mi chiedo cosa succederà
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
se unisco le 2 cose". (Risate) (Applausi)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
E la sedia a rotelle subacquea che ne è risultata
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
mi ha permesso di fare i viaggi più incredibili
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
degli ultimi 7 anni.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Per darvi un'idea di cosa sia,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
vorrei condividere con voi uno dei risultati
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
della creazione di questo spettacolo,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
e mostrarvi il viaggio sorprendente che mi ha permesso di compiere.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Musica)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Applausi)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
È l'esperienza più incredibile,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
che supera la maggior parte delle esperienze che abbia mai vissuto.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Ho, letteralmente, la libertà di muovermi
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
in uno spazio a 360°,
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
e vivo un'esperienza estatica di gioia e libertà.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
E la cosa più incredibile, che nessuno si aspetta,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
è che le altre persone sembrano vedere e sentire la stessa cosa.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
I loro occhi si illuminano, letteralmente,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
e mi dicono cose tipo: "Ne voglio una anch'io",
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
o: "Se tu puoi fare così, io posso fare qualsiasi cosa".
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
E io penso: è perché in quel momento
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
loro vedono un oggetto
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
che non riescono a inquadrare, privo di riferimenti,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
o che trascende i loro punti di riferimento
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
che hanno solitamente per una sedia a rotelle.
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
Si trovano a dover pensare in modo completamente nuovo.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
E io penso che quel momento di pensiero assolutamente nuovo
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
forse creerà una libertà
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
che si infonde nel resto della vita delle altre persone.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Per me ciò significa che loro stanno vedendo
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
il valore della differenza,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
la gioia che porta
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
quando invece di concentrarci sulla perdita o sulle limitazioni,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
noi vediamo e scopriamo il potere e la gioia
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
di vedere il mondo da nuove, emozionanti prospettive.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Per me la sedia a rotelle diventa
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
un mezzo di trasformazione.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Anzi, ora chiamo la mia sedia a rotelle subacquea "Portale"
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
perché mi ha letteralmente spinta oltre,
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
dentro un nuovo modo di essere,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
in una nuova dimensione e in un nuovo livello di consapevolezza.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Inoltre,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
poiché nessuno ha mai visto o sentito parlare prima
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
di una sedia a rotelle subacquea,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
e poiché creare questo spettacolo significa creare
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
nuovi modi di vedere, essere e conoscere,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
ora anche voi avete assimilato questo concetto nella vostra mente.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Fate tutti parte dell'opera d'arte.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7