Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Het is geweldig om hier te zijn
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
en mijn verhaal te vertellen
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
over de rolstoel
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
en de vrijheid die hij me kocht.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Ik begon 16 jaar geleden een rolstoel te gebruiken
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
toen een slepende ziekte
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
mijn toegang tot de wereld veranderde.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Toen ik een rolstoel begon te gebruiken,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
gaf hij mij een enorme vrijheid.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Ik had mijn leven zien wegglippen en beperkt worden.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Ik kreeg een groot nieuw stuk speelgoed.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Ik zoefde rond en voelde opnieuw de wind in mijn gezicht.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Enkel de straat opgaan, was opwindend.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Maar ondanks mijn herwonnen vreugde en vrijheid
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
veranderde de reactie van mensen compleet.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Ze zagen mij niet meer,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
alsof ik bedekt werd door een onzichtbare mantel.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Ze zagen mij op basis van hun veronderstellingen
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
hoe het moet zijn om in een rolstoel te zitten.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Toen ik mensen vroeg naar hun associaties met een rolstoel
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
gebruikten ze woorden als: 'beperking', 'angst' en 'medelijden'.
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
gebruikten ze woorden als: 'beperking', 'angst' en 'medelijden'.
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Ik besefte dat ik deze antwoorden internaliseerde
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
en ze veranderden wie ik was.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Een deel van mij vervreemdde van mezelf.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Ik zag mijzelf niet door mijn ogen
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
maar levendig en voortdurend door de ogen
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
en reacties van anderen.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Ik moest mijn eigen verhaal beginnen maken
01:52
about this experience,
30
112656
2239
over deze ervaring.
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
Nieuwe verhalen om mijn identiteit terug te vinden.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Vrijheid vinden: 'Ons eigen verhaal even serieus nemen als ‘officële verhalen’. - Davis 2009, TEDx vrouwen"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Ik maakte kunst
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
met de bedoeling te communiceren over
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
de vreugde en vrijheid die ik voelde in een rolstoel,
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
een 'krachtstoel' - om met de wereld te onderhandelen.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Ik werkte aan het transformeren van geïnternaliseerde reacties
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
om de vooroordelen te transformeren die
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
mijn identiteit vormden toen ik rolstoelgebruiker werd,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
door onverwachte beelden te creëren.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
De rolstoel werd een ding om te schilderen en mee te spelen
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Toen ik letterlijk sporen
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
van mijn vreugde en vrijheid achterliet,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
was het opwindend om
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
de geïnteresseerde en verraste reacties van mensen te zien.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Het opende nieuwe perspectieven
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
en veranderde daarmee ook hun model van de wereld.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Het toonde dat kunst beoefenen
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
iemands identiteit kan herstellen
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
en vooroordelen transformeren door het vertrouwde anders te bekijken.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Toen ik in 2005 begon te duiken,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
besefte ik dat een duikuitrusting je activiteiten
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
op dezelfde manier kan uitbreiden als een rolstoel.
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
De associaties verbonden aan duikuitrusting
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
zijn er echter van opwinding en avontuur,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
compleet verschillend van reacties op een rolstoel.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Ik vroeg mij af wat er zou gebeuren
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
als ik die twee samenvoegde? (Gelach)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
De onderwaterrolstoel die eruit voortkwam,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
heeft mij de laatste 7 jaar op een wonderlijk pad gebracht.
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
heeft mij de laatste 7 jaar op een wonderlijk pad gebracht.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Om jullie een idee te geven hoe het is,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
wil ik jullie het resultaat laten zien
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
van dit schouwspel
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
en jullie tonen welk een wonderlijke reis ik maakte.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Muziek)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Applaus)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Het is de meest wonderlijke ervaring
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
die ver uitsteekt boven alles wat ik ooit beleefde.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Ik heb letterlijk vrijheid van bewegen,
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
in alle richtingen
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
in een extatische ervaring van vreugde en vrijheid.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Het ongelooflijk onverwachte
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
is dat andere mensen het ook zien en voelen.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Hun ogen lichten letterlijk op.
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
Ze zeggen: "Ik wil ook zo één,"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
of: "als jij dat kan, kan ik alles."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Op het moment
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
dat ze een voorwerp zien
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
waar ze geen referentiekader voor hebben.
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
Of het valt zo buiten hun referentiekader
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
dat ze hebben over een rolstoel.
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
Ze moeten een complete ommezwaai maken in hun denken.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Dat moment
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
creëert misschien een vrijheid
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
die zich uitbreidt tot het leven van anderen.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Dit betekent voor mij dat ze
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
de waarde van het verschil zien,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
de vreugde die het brengt
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
als we in plaats van op verlies en beperking te focussen,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
wij de kracht en de vreugde ontdekkten
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
om de wereld te zien vanuit opwindende nieuwe perspectieven.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
De rolstoel wordt
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
een voertuig van transformatie.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Ik noem de onderwater-rolstoel: 'portaal'
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
omdat hij me letterlijk naar
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
een nieuwe manier van zijn duwde
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
in een nieuwe dimensie en een nieuw niveau van bewustzijn.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Nog iets:
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
niemand hoorde of zag ooit eerder
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
een onderwater-rolstoel.
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
Dit schouwspel creëren is
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
de creatie van een nieuwe manier van zien, zijn en weten.
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
Jullie hebben nu dit concept in je hoofd
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
en worden ook deel van het kunstwerk.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7