Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Boško Eraković
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Divno je biti ovde
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
pričati o mom putovanju,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
pričati o invalidskim kolicima
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
i slobodi koju su mi donela.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Invalidska kolica sam počela da koristim pre 16 godina
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
kad je uznapredovala bolest
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
promenila način moga pristupa svetu.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Kad sam počela da koristim kolica,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
to je bila ogromna sloboda.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Posmatrala sam svoj život kako se menja i postaje ograničen.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Kao da ste dobili jednu ogromnu novu igračku.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Mogla sam zujati unaokolo i opet osetiti vetar na svom licu.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Uzbudljivo je bilo samo ponovo biti na ulici.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Međutim, iako sam otkrila tu novu sreću i slobodu,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
reakcija ljudi prema meni se u potpunosti promenila.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Kao da me više nisu mogli videti,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
kao da me je prekrio plašt nevidljivosti.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Izgleda da su me posmatrali iz ugla svojih pretpostavki
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
kako je to kad si u kolicima.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Kad sam pitala ljude na šta ih asociraju kolica
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
upotrebili su reči "ograničenje", "strah",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"sažaljenje" i "ograničenost".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Shvatila sam da sam prihvatila ove odgovore
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
i da me je to suštinski promenilo.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Deo mene se otuđio.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Gledala sam sebe ne iz sopstvene perspektive
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
već slikovito i neprekidno iz prespektive
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
reakcije drugih ljudi prema meni.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Kao rezultat, znala sam da moram da stvorim svoje priče
01:52
about this experience,
30
112656
2239
o ovom iskustvu,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
nove priče kojima bih povratila svoj identitet.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Pronalazeći slobodu: 'Kreirajući svoje priče učimo kako da prihvatimo tekstove svojih života podjednako ozbiljno kao i 'zvanične' priče." - Dejvis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Počela sam sa radom
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
čiji cilj je bio da kažem nešto
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
o sreći i slobodi koju sam osećala koristeći kolica -
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
električna kolica - za pregovore sa svetom.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Želela sam da pretvorim ove ukorenjene reakcije,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
da preobrazim predrasude koje su oblikovale
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
moj identitet kad sam počela da koristim kolica,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
kroz kreiranje neočekivanih prizora.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Kolica su postala predmet za slikanje i igru.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Kad sam doslovno počela da ostavljam
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
tragove sreće i slobode,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
bilo je uzbudljivo videti
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
zainteresovane i iznenađene reakcije ljudi.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Činilo se da to stvara nove perspektive,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
i tu je ležao ključ promene.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Pokazalo se da umetnička praksa
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
može ponovo da stvori nečiji identitet
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
i izmeni predrasude kroz promenu sagledavanja već poznatog.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Kad sam počela da ronim 2005. godine,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
shvatila sam da oprema za ronjenje širi raspon aktivnosti
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
na isti način kao što to i kolica čine
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ali asociacije u vezi sa opremom za ronjenje
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
su uzbuđenje i avantura,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
u potpunosti različita reakcija ljudi nego na kolica.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Pa sam pomislila: "Pitam se šta bi se desilo
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
ako ih spojim?" (Smeh) (Aplauz)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
I podvodna kolica koja su proizašla iz toga,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
odvela su me na najuzbudljivije putovanje
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
tokom prethodnih sedam godina.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Da bih vam to dočarala,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
želela bih da podelim sa vama jedan od rezultata
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
kreiranja ovog spektakla
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
i pokažem vam na kakvo me je neverovatno putovanje to povelo.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Muzika)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Aplauz)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Ovo je krajnje uzbudljivo iskustvo,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
prevazilazi većinu stvari koje sam iskusila u životu.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Doslovno imam slobodu kretanja
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
od 360 stepeni
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
i zanosno iskustvo sreće i slobode.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
I krajnje neočekivana stvar
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
je da i drugi ljudi vide i osećaju to.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Njihove oči bukvalno sjaje
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
i govore stvari kao: "I ja želim jedna,"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
ili, "ako ti možeš to da uraditš, ja mogu bilo šta."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
I razmišljam, to je zato što u tom trenutku
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
u kome vide objekat
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
za koji nemaju referentni okvir
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
ili upravo time prevazilazi okvire poimanja
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
koje imaju vezano za kolica,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
moraju da razmišljaju na potpuno novi način.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
I smatram da taj trenutak potpuno nove misli
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
možda stvara slobodu
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
koja se širi na ostatak života.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Za mene znači da vide
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
vrednost različitosti,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
sreću koju donosi
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
kada umesto fokusiranja na gubitak i ograničenost,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
vidimo i otkrivamo snagu i sreću
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
gledajući svet iz uzbudljive nove perspektive.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Za mene, kolica postaju
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
vozilo transformacije.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
U stvari, podvodna kolica sad nazivam "Portal"
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
jer su me bukvalno uvela
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
u novi način postojanja,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
u nove dimenzije i novi nivo svesti.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Druga stvar je,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
pošto niko nije video niti čuo
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
za podvodna kolica pre,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
a kreiranje ovog spektakla je zapravo kreiranje
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
novih načina sagledavanja stvari, postojanja i saznanja,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
sad i vi imate ovaj koncept u glavi,
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Svi ste vi takođe deo umetničkog dela.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7