Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

515,042 views ・ 2013-01-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Markéta Rozmarová Korektor: Katerina Fundova
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Je skvělé být tady
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
a vyprávět o své cestě,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
vyprávět o svém vozíku
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
a o svobodě, kterou mi přinesl.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Na vozíku jsem začala jezdit před 16 lety,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
když rozsáhlá nemoc změnila můj
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
dosavadní přístup do okolního světa.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Když jsem začala jezdit na vozíku,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
byl to obrovský a nový pocit svobody.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Předtím jsem sledovala, jak můj život ubíhá a stává se omezeným.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Bylo to jako mít novou obrovskou hračku.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Mohla jsem svištět kolem a znovu cítit vítr na své tváři.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Už jen být venku na ulici bylo vzrušující.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Ale přestože jsem objevila tuhle radost a svobodu,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
reakce lidí na mě se úplně změnila.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Bylo to, jako by mě už nemohli vidět,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
jako kdyby mě pokryl závoj neviditelnosti.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Zdálo se, že na mě pohlíží skrze své domněnky o tom,
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
jaké to asi na vozíku musí být.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Když jsem se ptala lidí, co se jim vybaví v souvislosti s vozíkem,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
říkali slova jako "limity", "strach",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"lítost" a "omezení".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Došlo mi, že jsem se s těmi odpověďmi ztotožnila,
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
a že to změnilo jádro mé osobnosti.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Část mého já se mi odcizila.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Neviděla jsem se z vlastní perpektivy,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
ale živě a neustále z perspektivy
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
ostatních lidí a jejich reakcí na mě.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Ve výsledku jsem zjistila, že potřebuji vytvořit vlastní příběhy
01:52
about this experience,
30
112656
2239
o této zkušenosti,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
nové vyprávění, abych získala zpět svou identitu.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Nalezení svobody: 'Vytvářením našich vlastních příběhů se učíme brát texty o našich životech tak vážně jako 'oficiální' příběhy.' - Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Začala jsem s prací,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
která měla za cíl sdělit něco
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
z té radosti a svobody, kterou jsem cítila na vozíku
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
na vozíku moci - abych se vypořádala se světem.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Začala jsem přetvářet tyto zakořeněné odezvy lidí,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
začala jsem přetvářet předsudky, které tolik formovaly
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
moji identitu, když jsem začala jezdit na vozíku,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
a to vytvářením nečekaných obrazů.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Vozík se stal objektem, se kterým jsem si mohla hrát.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Když jsem doslova začala ztrácet
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
stopy svého štěstí a svobody,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
bylo vzrušující vidět
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
překvapené odezvy zvědavých lidí.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Zdálo se, že to otevře dveře novým perspektivám,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
a tím taktéž způsobí posun v klasických předsudcích.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Ukázalo se, že provozování umění
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
múže přetvořit lidskou identitu
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
a přetvořit předsudky pozměněním již známého.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Takže když jsem se v roce 2005 začala potápět,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
došlo mi, že potápěčská výstroj zvětšuje rozsah lidské aktivity,
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
stejně tak, jako to dělá vozík,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ale s potápěčskou výstrojí si spojujeme
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
věci jako vzrušení a dobrodružství,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
což je naprosto odlišné od reakcí na vozík.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Tak jsem si řekla: "Co by se asi tak stalo,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
kdybych ty dvě věci spojila dohromady?" (Smích) (Potlesk)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
A podvodní vozík, který z toho vznikl,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
mě vzal na tu nejúžasnější cestu
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
za posledních sedm let.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Takže abyste měli představu, jaké to je,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
ráda bych s vámi sdílela jeden z okamžiků,
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
který vznikl při této podívané,
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
a ukázala vám, na jak ohromující cestu jsem se vydala.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Hudba)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Potlesk)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Je to ten nejúžasnější zážitek,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
který přesahuje většinu toho, co jsem ve svém životě zažila.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Mám úplnou svobodu pohybovat se
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
všemi směry v prostoru
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
a extatický zážitek plný radosti a svobody.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
A ta neuvěřitelná, nečekaná věc je,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
že ostatní lidé to zřejmě vidí a cítí také.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Jejich oči se doslova rozzáří,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
a říkají věci jako: "Já chci taky jeden takový,"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
nebo, "když ty můžeš dělat tohle, tak já můžu dělat cokoli."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
A já si říkám, že to je proto, protože v tom momentu,
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
kdy vidí objekt, pro který nemají žádnou škatulku,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
na kterou by odkazoval,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
nebo když objekt natolik přesahuje hranice toho,
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
do čeho si zaškatulkovali právě vozík,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
musí pak začít přemýšlet úplně jinak.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
A já si myslím, že ten moment úplně nového myšlení
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
snad vytváří svobodu,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
která se šíří i do zbytku života lidí.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Pro mě to znamená, že vidí
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
rozdíl a jeho hodnotu,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
a radost, kterou přináší,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
když se místo soustředění na ztrátu a omezení
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
rozhlédneme a najdeme tu moc a radost
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
z toho, že vidíme svět z nových a vzrušujících perspektiv.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Pro mě je vozík
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
prostředek pro transformaci.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Vlastně teď říkám podvodnímu vozíku "Portál",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
protože mě doslova dotlačil
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
do nového způsobu bytí,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
do nových dimenzí, a do nové úrovně vědomí.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
A další věc je,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
že protože nikdo předtím nikdy neviděl nebo neslyšel
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
o podvodním vozíku,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
a vytvoření takové podívané je o vytvoření
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
nových možností vidění, bytí a vědění,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
máte nyní tuto představu ve vaší mysli.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Vy všichni jste součástí toho uměleckého díla také.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7