Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Sanda L Recezent: Ivan Stamenković
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Divno je biti ovdje,
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
pričati o mom putovanju,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
pričati o invalidskim kolicima
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
i slobodi kojom me to kupilo.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Počela sam koristiti invalidska kolica prije 16 godina
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
kada je dugotrajna bolest
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
promijenila način kojim mogu pristupiti svijetu.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Kada sam počela koristiti invalidska kolica,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
to je bila ogromna nova sloboda.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Shvatila sam da mi život izmiče i da je postao ograničen.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Ovo je bilo kao da imam novu, ogromnu igračku.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Mogla sam zujati uokolo i ponovo osjećati vjetar na svome licu.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Samo biti na ulici je bilo uzbudljivo.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Ali iako sam mislila da sam ponovo pronašla sreću i slobodu,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
reakcije ljudi prema meni potpuno su se promijenile.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Izgledalo je kao da me više ne mogu vidjeti,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
kao da se spustio neki nevidljivi plašt.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Činilo se kao da me gledaju u smislu svojih pretpostavki
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
kako to izgleda kada si u invalidskim kolicima.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Kada sam upitala ljude na što ih asociraju invalidska kolica,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
koristili su izraze poput "ograničenje", "strah,"
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"sažaljenje", "restrikcija".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Shvatila sam da sam prihvatila te odgovore
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
i to je promijenilo ono tko sam bila u svojoj biti.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Dio mene se otuđio.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Nisam gledala svoj život iz svoje perspektive,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
nego živo i neprekidno iz perspektive
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
odgovora koje su mi drugi ljudi davali.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Kao rezultat, znala sam da moram stvoriti vlastite priče
01:52
about this experience,
30
112656
2239
o ovom iskustvu,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
nove priče da vratim svoj identitet.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Tražeći slobodu: Kreiranjem vlastite priče, učimo uzimati tekstove iz naših života toliko ozbiljno kao i službene priče".- Davis 2009, TEDx Women]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Počela sam s poslom
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
koji je imao cilj komunicirati
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
o sreći i slobodi koje sam osjećala koristeći invalidska kolica --
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
moćna kolica -- kako bih pregovarala sa svijetom.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Radila sam kako bih transformirala te unutarnje odgovore,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
kako bih transformirala predrasude koje su formirale
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
moj identitet kada sam počela koristiti invalidska kolica,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
kreirajući neočekivane slike.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Kolica su postala objekt za crtanje i igranje.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Kada sam doslovno počela
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
ostavljati tragove sreće i slobode,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
bilo je vrlo uzbudljivo vidjeti
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
zanimljive i iznenadne odgovore ljudi.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Činilo se da se otvaraju nove perspektive
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
i u tome leži promjena paradigme.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
To je pokazalo da praksa umjetnosti
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
može popraviti nečiji identitet
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
i transformirati predrasude revizijom poznatog.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Kada sam počela roniti, 2005. godine,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
shvatila sam da oprema za ronjenje proširuje granice aktivnosti
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
na isti način kao što to čine invalidska kolica,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
ali asocijacije koje se povezuju s opremom za ronjenje
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
su uzbudljive i pustolovne,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
potpuno drugačije od odgovora ljudi prema invalidskim kolicima.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Pomislila sam, "Pitam se što će se desiti
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
ako to dvoje ujedinim?" (Smijeh)(Pljesak)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Podvodna invalidska kolica koja su bila rezultat toga,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
odvela su me na najljepše putovanje
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
u posljednjih sedam godina.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Kako bih vam mogla dati ideju kako to, zapravo, izgleda,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
željela bih s vama podijeliti jedan od ishoda
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
kreiranja ovog spektakla
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
i pokazati vam na kakvo me nevjerovatno putovanje to odvelo.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Glazba)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Pljesak)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
To je najnevjerojatnije iskustvo,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
nadilazi većinu ostalih stvari koje sam u životu iskusila.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Doslovno sam bila slobodna kretati se
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
za 360 stupnjeva,
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
uz prekrasno iskustvo sreće i slobode.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
I nevjerojatna neočekivana stvar je
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
što se činilo da to isto tako i drugi ljudi vide i osjećaju.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Oči im doslovno zasjaju
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
i govore stvari poput "I ja bih jedne ovakve",
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
ili, "Ako ti možeš to, ja mogu sve."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
I razmišljam, to je zato što u tom trenutku
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
gledaju stvar
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
za koju nemaju referentni okvir,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
ili nadilazi referentne okvire
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
koje imaju s pojmom invalidskih kolica,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
moraju razmišljati na posve novi način.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
I mislim da upravo taj moment posve novog razmišljanja
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
vjerojatno kreira slobodu
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
koja se širi do kraja ljudskim životima.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Za mene, ovo znači da oni vide
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
vrijednost razlike,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
radost koju to donosi,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
kada umjesto fokusiranja na gubitak ili ograničenje,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
vidimo i otkrijemo snagu i sreću
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
gledanja na svijet iz posve nove perspektive.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Za mene, invalidska kolica su postala
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
vozilo preobrazbe.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Zapravo, sada podvodna kolica zovem "Portal",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
zato što me doslovno guraju kroz
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
novi način postojanja,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
u novu dimenziju i novi nivo svijesti.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
I druga stvar je ta,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
jer nitko prije nije vidio niti čuo
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
o podvodnim invalidskim kolicima
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
i stvaranje ovog spektakla je stvaranje
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
novih načina gledanja, postojanja i znanja,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
sada imate taj koncept u svojoj glavi.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
I vi svi ste, također, dio umjetničkog rada.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7