Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

Sue Austin: Tauchen … in einem Rollstuhl

523,288 views ・ 2013-01-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Marion Jordis Lektorat: Judith Matz
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Es ist wunderbar, hier zu sein
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
und über meinen Weg zu sprechen,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
um über den Rollstuhl zu sprechen
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
und die Freiheit, die er mir gebracht hat.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Ich bin seit 16 Jahren im Rollstuhl,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
als eine langwierige Krankheit
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
meinen Zugang zur Welt veränderte.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Als ich anfing, den Rollstuhl zu verwenden,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
war es eine großartige neue Freiheit.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Mein Leben war immer weiter eingeschränkt worden.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Es war, als hätte ich ein riesiges neues Spielzeug.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Ich konnte herumflitzen und wieder den Wind in meinem Gesicht spüren.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Einfach nur draußen zu sein war ein Hochgefühl.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Aber trotz dieser neugewonnenen Freude und Freiheit
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
veränderte sich die Reaktion der Menschen mir gegenüber.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Es war, als konnten sie mich nicht mehr sehen,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
als ob ich unsichtbar geworden war.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Es schien, als sähen sie mich gemäß ihrer Annahmen,
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
wie es sein mag, in einem Rollstuhl zu sein.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Ich fragte Leute, was sie mit dem Rollstuhl verbanden.
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
Sie verwendeten Worte wie "Einschränkung", "Angst",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"Mitleid" und "Einschränkung".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Mir wurde klar, dass ich diese Reaktionen verinnerlicht hatte
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
und es mich zutiefst veränderte.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Ein Teil meiner selbst wurde mir fremd.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Ich sah mich selbst nicht mehr aus meiner Perspektive,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
sondern intensiv und ununterbrochen aus der Perspektive
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
der Reaktion anderer Menschen auf mich.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Deshalb wusste ich, dass ich meine eigenen Geschichten
01:52
about this experience,
30
112656
2239
über diese Erfahrung schaffen musste,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
neue Erzählungen, um meine Identität wiederzugewinnen.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Freiheit finden: 'Durch das Erschaffen eigener Geschichten nehmen wir die Texte unseres Lebens ebenso ernst wie die 'offiziellen'. – Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Ich fing an, Werke zu schaffen,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
die etwas von der Freude und Freiheit
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
mitteilen sollten, die ich beim Benutzen des Rollstuhls empfand –
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
des Superstuhls – um die Welt zu bezwingen.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Diese verinnerlichten Reaktionen wollte ich transformieren,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
die vorgefassten Meinungen, die meine Identität
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
geprägt hatten, als ich anfing, den Rollstuhl zu verwenden,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
indem ich unerwartete Bilder schuf.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Der Rollstuhl wurde zu einem Gegenstand zum Malen und Spielen.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Als ich buchstäblich damit anfing,
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
Spuren meiner Freude und Freiheit zu hinterlassen,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
war es aufregend,
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
die interessierten und überraschten Reaktionen der Menschen zu sehen.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Es schien neue Perspektiven zu öffnen
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
und darin lag der Paradigmenwechsel.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Es zeigte, dass künstlerische Tätigkeit
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
Identität neu herstellen
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
und vorgefasste Meinungen transformieren kann, indem man Vertrautes neu bearbeitet.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Als ich in 2005 zu Tauchen anfing,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
bemerkte ich, dass Tauchausrüstung unsere Palette von Aktivitäten
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
genauso wie ein Rollstuhl erweitert,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
nur dass Assoziationen mit Tauchausrüstung
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
eher Begeisterung und Abenteuer sind,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
also ganz anders als die Reaktionen auf den Rollstuhl.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Also dachte ich: "Ich frage mich, was passiert,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
wenn ich beides kombiniere?" (Lachen) (Applaus)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Und das Ergebnis, der Unterwasser-Rollstuhl,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
hat mich während der letzten sieben Jahre
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
auf die erstaunlichste Reise genommen.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Um Ihnen zu zeigen, wie es ist,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
würde ich gerne mit Ihnen eines der Resultate
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
dieses Spektakels teilen
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
und Ihnen einen Eindruck meiner erstaunlichen Reise vermitteln.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Musik)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Applaus)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Ein erstaunliches Erlebnis,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
weit jenseits meiner anderen Lebenserfahrungen.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Ich habe buchstäblich die Freiheit,
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
mich 360 Grad im Raum zu bewegen
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
und eine ekstatische Erfahrung von Freude und Freiheit.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Und die unglaublich unerwartete Sache ist die,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
dass andere Menschen das auch zu verspüren scheinen.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Ihre Augen leuchten buchstäblich auf
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
und sie sagen Sachen wie: "Ich will auch so etwas",
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
oder: "Wenn du das kannst, dann ist mir alles möglich."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Ich denke, es liegt daran, dass sie in diesem Moment
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
ein Objekt sehen,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
für das sie keinen Bezugsrahmen haben,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
oder das über den Bezugsrahmen,
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
den sie dem Rollstuhl gegenüber haben, hinausgeht
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
und so müssen sie völlig umdenken.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Ich glaube, der Moment einer vollständig neuen Denkweise
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
erzeugt vielleicht eine Freiheit,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
die sich auf den Rest des Lebens anderer Menschen ausbreitet.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Für mich bedeutet das, dass sie
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
den Wert des Unterschieds sehen,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
die Freude, die es mit sich bringt,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
wenn wir uns nicht auf Verlust und Limitation konzentrieren,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
sondern die Kraft und Freude sehen und entdecken
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
und die Welt aus neuen aufregenden Perspektiven sehen.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Für mich wird der Rollstuhl
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
zu einem Mittel der Transformation.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
In der Tat nenne ich jetzt den Unterwasser-Rollstuhl "Portal",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
weil er mich buchstäblich
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
in eine neue Weise des Seins geschoben hat,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
in neue Dimensionen und in eine neue Bewusstseinsebene.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Und außerdem
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
hatte niemand je zuvor
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
einen Unterwasser-Rollstuhl gehört oder gesehen
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
und dieses Schauspiel bedeutet die Erschaffung
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
neuer Weisen des Sehens, Seins und Wissens,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
denn jetzt haben Sie dieses Konzept in Ihrem Kopf
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
und sind auch alle ein Teil dieses Kunstwerks.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7