Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Suianne Paternot Revisora: Ricardo Nakamura
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
É maravilhoso estar aqui
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
para falar sobre a minha jornada,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
falar sobre a cadeira de rodas
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
e a liberdade que ela me trouxe.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Eu comecei a usar a cadeira de rodas há 16 anos
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
quando uma doença prolongada
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
mudou o meu acesso ao mundo.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Quando comecei a usar a cadeira de rodas,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
foi uma liberdade tremenda.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Tinha visto a minha vida escapar-me e tornar-se restrita.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Era como ter um enorme brinquedo novo.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Podia girar por aí e sentir o vento no rosto de novo.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Só o sair à rua já era arrebatador.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Mas, apesar de ter encontrado esta nova alegria e liberdade,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
a reação das pessoas para comigo mudou totalmente.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Foi como se não me conseguissem ver,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
como se um manto de invisibilidade me estivesse a cobrir.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Eles pareciam ver-me de acordo com suas conceções
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
do que deve ser estar numa cadeira de rodas.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Quando eu perguntava às pessoas o que associavam à cadeira de rodas,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
eles usavam palavras como "limitação", "medo",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"pena" e "restrição".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Então entendi que tinha internalizado estas respostas
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
e que isso mudou quem eu era a um nível mais essencial.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Uma parte de mim havia se alienado de mim mesma.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Eu não me estava a ver da minha perspetiva,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
mas vívida e continuamente da perspetiva
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
das respostas de outras pessoas para mim.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Assim, eu soube que precisava criar as minhas próprias histórias
01:52
about this experience,
30
112656
2239
sobre esta experiência,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
novas narrativas para retomar a minha identidade.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["Encontrar a Liberdade: "Ao criarmos as nossas próprias histórias, aprendemos a levar os textos das nossas vidas tão a sério quanto levamos as narrativas 'oficiais' - Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Eu comecei a fazer trabalhos
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
com o objetivo de transmitir algo sobre
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
a alegria e liberdade que sentia ao usar uma cadeira de rodas –
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
uma cadeira poderosa – para superar o mundo.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Eu estava a trabalhar para transformar estas respostas interiorizadas,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
para transformar os preconceitos que haviam moldado
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
a minha identidade quando comecei a usar a cadeira de rodas,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
através da criação de imagens inesperadas.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
A cadeira de rodas tornou-se um objeto para pintar e brincar.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Quando eu comecei literalmente a deixar
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
traços da minha alegria e liberdade,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
era estimulante ver
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
as respostas interessadas e surpresas das pessoas.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Isso pareceu abrir novas perspetivas,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
e aí estava a mudança de paradigma.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Isso mostrou que uma prática artística
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
é capaz de refazer a identidade de uma pessoa
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
e transformar preconceitos ao rever o que é familiar.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Então, quando comecei a mergulhar, em 2005,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
compreendi que equipamentos de mergulho ampliam o nosso alcance de atividade
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
da mesma forma que uma cadeira de rodas,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
mas as associações ligadas ao equipamento de mergulho
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
são de entusiasmo e aventura,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
completamente diferentes das respostas das pessoas à cadeira de rodas.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Então pensei: "O que será que aconteceria
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
se colocasse as duas juntas?" (Risos) (Aplausos)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
E a cadeira de rodas submarina que resultou
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
levou-me na viagem mais incrível
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
dos últimos sete anos.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Então, para vos dar uma ideia de como é,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
gostaria de partilhar convosco um dos resultados
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
da criação desta exibição
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
e mostrar-vos a viagem incrível em que embarquei.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Música)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Aplausos)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
É a experiência mais incrível,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
maior que a maioria das coisas que já experimentei na vida.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Tenho literalmente a liberdade de me mover
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
num espaço de 360 graus
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
e uma experiência arrebatadora de alegria e liberdade.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
E o aspeto incrível e inesperado
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
é que outras pessoas parecem ver e sentir isso também.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Os seus olhos iluminam-se literalmente,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
e dizem coisas como: "Eu quero uma dessas"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
ou: "Se você pode fazer isso, eu posso fazer qualquer coisa".
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
E eu fico a pensar, é porque naquele momento
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
deles olharem para um objeto
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
para o qual não têm referência,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
ou que transcende os parâmetros de referência
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
que eles têm com a cadeira de rodas,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
têm que pensar de uma forma totalmente nova.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
E acho que esse momento de pensamento completamente novo
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
talvez crie uma liberdade
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
que se espalhe para o resto das vidas de outras pessoas.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Para mim, isso significa que eles estão a ver
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
o valor da diferença,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
a alegria que proporciona
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
quando, ao invés de nos focarmos na perda ou na limitação,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
vemos e descobrimos o poder e a alegria
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
de vermos o mundo de novas e empolgantes perspetivas.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Para mim, a cadeira de rodas torna-se
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
um veículo para transformação.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Na verdade, eu chamo a cadeira de rodas submarina de "Portal",
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
porque ela levou-me literalmente a
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
uma nova forma de ser,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
a novas dimensões e a um novo nível de consciência.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
E outro aspeto é que,
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
como ninguém viu ou ouviu falar
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
de um cadeira de rodas submarina antes,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
e criar este espetáculo tem a ver com a criação
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
de novas formas de ver, ser e saber,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
agora vocês têm este conceito nas vossas cabeças.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Vocês também são parte da obra de arte.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7