Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

520,897 views ・ 2013-01-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Krisztina Ildikó Nógrádi Lektor: Romeo Juhasz
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Csodálatos, hogy itt lehetek,
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
az utamról,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
a kerekesszékemről beszélhetek,
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
és arról a szabadságról, amit miatta kaptam.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
16 évvel ezelőtt kezdtem el kerekesszéket használni,
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
amikor egy elhúzódó betegség
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
megváltoztatta azt, ahogyan a világhoz férek.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Az, amikor elkezdtem a kerekesszéket használni,
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
egy borzasztóan új szabadság volt.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Láttam elsiklani az életemet, ahogyan korlátozottá vált.
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
Olyan volt, mintha egy hatalmas, új játékot kaptam volna.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Akármerre süvíthettem, és újra érezhettem a szelet az arcomon.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Csupán az, hogy az utcán lehettem, felvillanyozott.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Annak ellenére, hogy én új örömre és szabadságra leltem,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
az emberek reakciója teljesen megváltozott az irányomban.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Olyan volt, mintha nem láttak volna már,
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
mintha egy láthatatlanná tévő köpönyeg ereszkedett volna rám.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Úgy tűnt, megvannak a saját elképzeléseik arról, milyen lehet kerekesszékben lenni,
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
és azokon keresztül láttak engem.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Amikor megkérdeztem az embereket, hogy mi jut eszükbe a kerekesszékről,
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
olyan szavakat használtak, mint a "korlátozottság", "félelem",
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"szánalom" és "megkötés".
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Rájöttem, hogy magamba zártam ezeket a válaszokat,
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
és legbelül megváltoztatták azt, aki vagyok.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Egy részem elidegenedett saját magamtól.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Nem a saját nézőpontomból láttam magamat,
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
hanem élénken, folyamatosan más emberek
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
nekem adott válaszaira építtettem.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Ezért tudtam, hogy össze kell raknom a saját történeteimet
01:52
about this experience,
30
112656
2239
erről a tapasztalatról;
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
új elbeszéléseket, hogy visszaszerezzem az identitásomat.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
["A szabadság megtalálása: 'Azáltal, hogy összeállítjuk a saját történeteinket, megtanuljuk annyira komolyan venni életünk szövegeit, mint ahogyan mi, 'hivatalos' narrátorok.' - Davis 2009, TEDx Women"]
02:00
I started making work
33
120775
2078
Elkezdtem a munkámat,
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
aminek célja az volt, hogy közvetítsen valamit
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
az örömből és szabadságból, amikor elkezdtem használni a kerekesszéket --
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
az "erő-széket" -- hogy egyezkedjünk a világgal.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Azon dolgoztam, hogy váratlan képeket használva átalakítsam ezeket a magamba zárt válaszokat,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
hogy átalakítsam az előítéleteket,
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
amelyek annyira átformálták a személyiségemet,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
amikor elkezdtem kerekesszéket használni.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
A kerekesszék egy használati tárggyá vált, festésre és játékra egyaránt.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Amikor elkezdtem szó szerint
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
az örömöm és szabadságom nyomát hagyni,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
izgalmas volt látni
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
az érdeklődő és meglepett visszajelzéseket.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Úgy tűnt, új perspektívák nyílnak ki,
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
amin keresztül a minta megváltozni látszott.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Bemutatta, hogy egy művészet gyakorlása
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
átformálhatja egy ember személyiségét,
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
az ismertet átdolgozva változtatja meg az előítéleteket.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Szóval, amikor 2005-ben elkezdtem alámerülni, rájöttem,
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
hogy a búvárfelszerelés kibővíti a tevékenységeid terjedelmét,
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
ugyanúgy, ahogyan a kerekesszék,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
csak a búvárfelszereléshez kapcsolt fogalmak
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
az izgalomról és kalandról szólnak,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
tehát abszolút különbözőek az emberek kerekesszékre adott válaszaitól.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Így azt gondoltam: "Vajon mi történik,
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
ha összerakom a kettőt?" (Nevetés) (Taps)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
És a víz alatti kerekesszék, ami ennek eredménye lett,
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
a leghihetetlenebb utazásra vitt el engem
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
az elmúlt több, mint hét évben.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Szóval, hogy némi képet adjak arról, milyen is ez,
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
szeretném megosztani a látványosság létrehozásának
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
egyik eredményét, és szeretném megmutatni
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
milyen csodálatos utazásra vitt el engem.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Zene)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Taps)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
A legelképesztőbb élmény, túlmutat mindenen,
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
amit eddig megtapasztaltam életemben.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Szó szerint megvan a szabadságom,
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
hogy 360 fokos térben mozogjak,
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
ami az öröm és szabadság elragadó élménye.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
És a hihetetlen, váratlan dolog az,
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
hogy úgy tűnik, más emberek is látják és érzik ezt.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
A szemeik szó szerint felragyognak,
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
és olyan dolgokat mondanak, mint: "Én is akarok egy olyat"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
vagy: "Ha te képes vagy erre, én bármire képes vagyok."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Szerintem ez azért van, mert abban a pillanatban,
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
amikor egy olyan tárgyat látnak,
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
amiről nincs kialakult képük, nincs vonatkozás,
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
átformálja a vonatkozásaik kereteit,
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
amik a kerekesszékhez kapcsolódnak,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
és elkezdenek egy teljesen új módon gondolkodni.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Úgy gondolom, hogy a teljesen új gondolat pillanata
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
talán olyannyira felszabadító,
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
ami átsugározhat más emberek életére is.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Nekem ez azt jelenti, hogy látják
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
a különbözőség értékét, hogy milyen örömöt tud szerezni,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
ahelyett, hogy a veszteségre,
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
vagy a korlátozottságra koncentrálnánk,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
látjuk és felfedezzük az öröm erejét, ami abból fakad,
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
hogy a világot új, izgalmas nézőpontokból látjuk.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Számomra a kerekesszék
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
az átalakulás járművévé vált.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Sőt, a víz alatti kerekesszéket ma már Portal-nak (kapunak)
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
hívom, mert szó szerint átlökött engem
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
egy új életformába,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
új dimenziókba és az öntudat új szintjére.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
A másik dolog pedig az, hogy
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
mivel senki nem látott vagy hallott eddig
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
egy víz alatti kerekesszékről,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
és ezen látványosság elkészítése az alkotásról szól,
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
a látás, létezés, tudás új módjáról,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
így már ott van az elmétekben ez a fogalom.
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
Így már ti is a műalkotás részei vagytok.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7