Deep sea diving ... in a wheelchair | Sue Austin

514,994 views ・ 2013-01-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Yustina Suryanti
00:15
It's wonderful to be here
1
15814
2231
Saya merasa sangat senang dapat berbicara
00:18
to talk about my journey,
2
18045
2086
tentang perjalanan,
00:20
to talk about the wheelchair
3
20131
1734
tentang kursi roda,
00:21
and the freedom it has bought me.
4
21865
2640
dan kebebasan yang diberikan kursi roda itu di sini.
00:24
I started using a wheelchair 16 years ago
5
24505
2637
Saya mulai menggunakan kursi roda 16 tahun yang lalu
00:27
when an extended illness
6
27142
2134
saat penyakit menahun saya
00:29
changed the way I could access the world.
7
29276
3586
mengubah cara saya dalam mengakses dunia.
00:32
When I started using the wheelchair,
8
32862
2377
Saat mulai menggunakan kursi roda
00:35
it was a tremendous new freedom.
9
35239
2585
saya merasakan kebebasan baru yang besar.
00:37
I'd seen my life slip away and become restricted.
10
37824
3086
Saya telah merasakan hidup saya begitu terbatas
00:40
It was like having an enormous new toy.
11
40910
2570
sehingga saya merasa mendapat mainan baru yang besar.
00:43
I could whiz around and feel the wind in my face again.
12
43480
4030
Saya bisa bergerak dan merasakan angin menerpa wajah saya lagi.
00:47
Just being out on the street was exhilarating.
13
47510
3508
Keluar ke jalan pun saya merasa sangat senang.
00:51
But even though I had this newfound joy and freedom,
14
51018
4402
Namun walaupun saya menemukan kesenangan dan kebebasan baru ini,
00:55
people's reaction completely changed towards me.
15
55420
3552
reaksi orang-orang terhadap saya benar-benar berubah.
00:58
It was as if they couldn't see me anymore,
16
58972
2480
Mereka seperti tidak dapat melihat saya lagi
01:01
as if an invisibility cloak had descended.
17
61452
3999
seperti saya memakai Jubah Gaib.
01:05
They seemed to see me in terms of their assumptions
18
65451
3221
Mereka tampak melihat saya dalam anggapan mereka sendiri
01:08
of what it must be like to be in a wheelchair.
19
68672
4228
tentang apa rasanya duduk di kursi roda.
01:12
When I asked people their associations with the wheelchair,
20
72900
4912
Saat saya bertanya tentang bayangan mereka tentang kursi roda
01:17
they used words like "limitation," "fear,"
21
77812
3554
jawaban mereka seperti "keterbatasan", "ketakutan,"
01:21
"pity" and "restriction."
22
81366
3025
"kasihan," dan "terbatas."
01:24
I realized I'd internalized these responses
23
84391
4769
Saya sadar saya telah meresapi tanggapan mereka
01:29
and it had changed who I was on a core level.
24
89160
3537
dan hal itu telah mengubah siapa saya dengan mendalam.
01:32
A part of me had become alienated from myself.
25
92697
4190
Sebagian dari diri saya menjadi terasing dari diri saya yang lain.
01:36
I was seeing myself not from my perspective,
26
96887
3585
Saya melihat diri saya bukan dari sudut pandang saya
01:40
but vividly and continuously from the perspective
27
100472
4162
namun terus menerus secara jelas melihat dari
01:44
of other people's responses to me.
28
104634
2897
tanggapan orang lain terhadap diri saya.
01:47
As a result, I knew I needed to make my own stories
29
107531
5125
Hasilnya, saya tahu saya harus membuat kisah sendiri
01:52
about this experience,
30
112656
2239
mengenai pengalaman ini,
01:54
new narratives to reclaim my identity.
31
114895
2776
cerita baru untuk mendapat kembali identitas saya.
01:57
["Finding Freedom: 'By creating our own stories we learn to take the texts of our lives as seriously as we do 'official' narratives.' — Davis 2009, TEDx Women"]
32
117671
3104
("Menemukan Kebebasan: "Dengan menciptakan kisah kita sendiri, kita belajar menganggap kisah kita sama seriusnya dengan membuat "kisah resmi," --Davis 2009, TEDx Women"].
02:00
I started making work
33
120775
2078
Saya mulai berkarya
02:02
that aimed to communicate something
34
122853
2816
dengan tujuan untuk mengkomunikasikan
02:05
of the joy and freedom I felt when using a wheelchair --
35
125669
5118
kesenangan dan kebebasan yang saya rasakan dengan kursi roda --
02:10
a power chair -- to negotiate the world.
36
130787
4614
kursi bermotor -- untuk meyakinkan dunia.
02:15
I was working to transform these internalized responses,
37
135401
6585
Saya bekerja untuk mengubah tanggapan yang telah saya resapi ini,
02:21
to transform the preconceptions that had so shaped
38
141986
3795
mengubah anggapan yang telah membentuk
02:25
my identity when I started using a wheelchair,
39
145781
3181
identitas saya saat mulai menggunakan kursi roda,
02:28
by creating unexpected images.
40
148962
3764
dengan membuat gambar-gambar tidak terduga.
02:32
The wheelchair became an object to paint and play with.
41
152726
6221
Kursi roda menjadi objek permainan dan lukisan saya.
02:38
When I literally started leaving
42
158947
2041
Saat saya mulai meninggalkan
02:40
traces of my joy and freedom,
43
160988
3566
jejak dari kesenangan dan kebebasan saya,
02:44
it was exciting to see
44
164554
1948
saya sangat senang melihat
02:46
the interested and surprised responses from people.
45
166502
4502
ketertarikan dan keterkejutan dari orang-orang.
02:51
It seemed to open up new perspectives,
46
171004
2889
Sepertinya hal ini membuka sudut pandang baru
02:53
and therein lay the paradigm shift.
47
173893
2895
dan mendorong perubahan paradigma.
02:56
It showed that an arts practice
48
176788
2074
Hal ini menunjukkan bahwa karya seni
02:58
can remake one's identity
49
178862
2343
dapat membentuk kembali identitas seseorang
03:01
and transform preconceptions by revisioning the familiar.
50
181205
4784
dan mengubah anggapan dengan mengubah hal yang sudah akrab.
03:05
So when I began to dive, in 2005,
51
185989
3913
Jadi saya mulai menyelam pada tahun 2005
03:09
I realized scuba gear extends your range of activity
52
189902
3526
dan menemukan bahwa peralatan menyelam memperluas hal yang dapat Anda lakukan
03:13
in just the same way as a wheelchair does,
53
193428
2659
sama seperti kursi roda,
03:16
but the associations attached to scuba gear
54
196087
2592
namun anggapan orang-orang tentang peralatan menyelam
03:18
are ones of excitement and adventure,
55
198679
2600
adalah kesenangan dan petualangan,
03:21
completely different to people's responses to the wheelchair.
56
201279
3824
sungguh berbeda dengan tanggapan orang-orang akan kursi roda.
03:25
So I thought, "I wonder what'll happen
57
205103
3144
Jadi saya berpikir, "Lalu apa yang terjadi
03:28
if I put the two together?" (Laughter) (Applause)
58
208247
4312
jika saya menggabungkan keduanya?" (Tawa) (Tepuk tangan)
03:32
And the underwater wheelchair that has resulted
59
212559
4192
Dan kursi roda bawah air yang dihasilkan
03:36
has taken me on the most amazing journey
60
216751
2707
telah membawa saya pada peralanan paling menakjubkan
03:39
over the last seven years.
61
219458
2269
selama 7 tahun terakhir.
03:41
So to give you an idea of what that's like,
62
221727
3488
Jadi untuk menunjukkan bentuk kursi roda bawah air ini
03:45
I'd like to share with you one of the outcomes
63
225215
2886
saya ingin mempertontonkan salah satu hasil
03:48
from creating this spectacle,
64
228101
2096
dari penyelaman ini
03:50
and show you what an amazing journey it's taken me on.
65
230197
3801
dan menunjukkan betapa mengagumkan perjalanan yang dilakukan bersama kursi ini.
03:53
(Music)
66
233998
8840
(Musik)
07:23
(Applause)
67
443695
6801
(Tepuk tangan)
07:30
It is the most amazing experience,
68
450496
2979
Itulah pengalaman paling menakjubkan
07:33
beyond most other things I've experienced in life.
69
453475
3641
di antara semua hal yang pernah saya alami dalam hidup.
07:37
I literally have the freedom to move
70
457116
3097
Saya benar-benar bebas bergerak
07:40
in 360 degrees of space
71
460213
2639
di ruangan 360 derajat
07:42
and an ecstatic experience of joy and freedom.
72
462852
3760
dengan rasa kesenangan dan kebebasan yang luar biasa.
07:46
And the incredibly unexpected thing
73
466612
2617
Dan hal tidak terduga yang luar biasa adalah
07:49
is that other people seem to see and feel that too.
74
469229
4190
banyak orang-orang melihat dan merasakan hal yang sama.
07:53
Their eyes literally light up,
75
473419
2378
Mata mereka terbuka
07:55
and they say things like, "I want one of those,"
76
475797
3254
dan mereka berkata, "Saya ingin memilikinya,"
07:59
or, "If you can do that, I can do anything."
77
479051
3682
atau, "Jika kau bisa, saya bisa melakukan apapun."
08:02
And I'm thinking, it's because in that moment
78
482733
3622
Dan saya berpikir, itu karena saat mereka
08:06
of them seeing an object
79
486355
2553
melihat suatu benda
08:08
they have no frame of reference for,
80
488908
1911
mereka tidak memiliki bingkai sebagai panduan
08:10
or so transcends the frames of reference
81
490819
2800
atau hal itu begitu tidak terjangkau dalam bingkai mereka
08:13
they have with the wheelchair,
82
493619
1745
akan kursi roda,
08:15
they have to think in a completely new way.
83
495364
3032
sehingga mereka harus berpikir dengan cara baru.
08:18
And I think that moment of completely new thought
84
498396
4344
Dan saya rasa saat di mana mereka berpikir dengan cara baru
08:22
perhaps creates a freedom
85
502740
2498
mungkin menciptakan kebebasan
08:25
that spreads to the rest of other people's lives.
86
505238
4026
yang menyebar ke hidup orang lain.
08:29
For me, this means that they're seeing
87
509264
3192
Bagi saya, hal ini berarti mereka melihat
08:32
the value of difference,
88
512456
2350
nilai dari perbedaan,
08:34
the joy it brings
89
514806
1920
kesenangan yang diberikannya
08:36
when instead of focusing on loss or limitation,
90
516726
3820
saat tidak berfokus pada keterbatasan atau kehilangan,
08:40
we see and discover the power and joy
91
520546
4404
kita menemukan kekuatan dan kesenangan
08:44
of seeing the world from exciting new perspectives.
92
524950
4407
dari melihat dunia melalui sudut pandang baru yang menarik.
08:49
For me, the wheelchair becomes
93
529357
1699
Bagi saya, kursi roda menjadi
08:51
a vehicle for transformation.
94
531056
2345
kendaraan perubahan.
08:53
In fact, I now call the underwater wheelchair "Portal,"
95
533401
3780
Sebenarnya, saya menyebut kursi roda bawah air ini, "Portal,"
08:57
because it's literally pushed me through
96
537181
2204
karena kursi roda ini sungguh mendorong saya
08:59
into a new way of being,
97
539385
1878
menjadi orang yang baru,
09:01
into new dimensions and into a new level of consciousness.
98
541263
3734
ke dalam dimensi baru dan ke dalam tingkat kesadaran baru.
09:04
And the other thing is,
99
544997
1545
Dan hal lainnya adalah
09:06
that because nobody's seen or heard
100
546542
2472
hanya karena tidak ada yang melihat atau mendengar
09:09
of an underwater wheelchair before,
101
549014
2495
kursi roda bawah air sebelumnya,
09:11
and creating this spectacle is about creating
102
551509
2843
dan membuat bahan tontonan ini menciptakan
09:14
new ways of seeing, being and knowing,
103
554352
2837
cara baru untuk melihat, menjadi, dan mengetahui,
09:17
now you have this concept in your mind.
104
557189
2948
kini Anda memiliki konsep ini di dalam pikiran
09:20
You're all part of the artwork too.
105
560137
3799
dan Anda juga bagian dari karya seni ini.
09:23
(Applause)
106
563936
7522
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7