Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,034 views ・ 2015-07-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariia Chepela Утверджено: Hanna Leliv
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Це була середина літа. Бар у Берклі, де
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
ми з моєю подругою Поллі працювали барменами,
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
вже давно було зачинено для відвідувачів.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Зазвичай після зміни ми випивали, але не цього разу.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Я вагітна.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Ще не впевнена, що буду робити," -- сказала я Поллі.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Не вагаючись, вона відповіла: "Я б зробила аборт".
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
До цього часу мені ніхто не говорив так про аборт.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Я декілька місяців, як закінчила коледж,
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
і перебувала у нових стосунках, коли дізналась про вагітність.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Коли я думала про вибір, я не знала,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
як вирішити, яких критеріїв дотримуватись.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Як мені було знати, яке рішення правильне?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Я боялась, що пізніше жалкуватиму, якщо зроблю аборт.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Дорослішаючи на пляжах південної Каліфорнії, я була
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
свідком війн нашої країни з приводу питання аборту.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Я народилась у трейлері на третю річницю рішення у справі Роу проти Вейда.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Наша громада була християнською.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Ми вірили в Бога, піклувались про бідних і про океан.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
Всі були за життя.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Ще будучи дитиною, я зовсім не сприймала аборт і думала, що якщо колись завагітнію,
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
то ніколи такого не зроблю.
01:33
And then I did.
22
93412
1148
А потім зробила.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Це був крок назустріч невідомому.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Проте Поллі зробила мені особливий подарунок:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
усвідомлення того, що я не сама,
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
і що про аборт можна говорити.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
Аборт -- явище поширене.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
За даними інституту Ґуттмахер, кожна третя жінка Америки
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
робила аборт за своє життя.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Проте останні кілька десятиліть діалог щодо абортів у Сполучених Штатах
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
в основному обмежувався думкою лише за життя і за вибір.
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Це політично вмотивовано.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
І хоча про аборт точаться запеклі суперечки, для нас
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
обговорювати аборт, який ми зробили,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
з іншими -- все ще явище рідкісне.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Існує різниця.
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
Різниця між політикою і реальним життям,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
і тут має місце ментальність поля бою.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Вступає в дію позиція: "Ти з нами чи проти нас?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Це стосується не лише абортів.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Існує чимало важливих проблем, про які ми не можемо поговорити.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
І саме тому пошук шляхів перенесення конфліктів у площину розмови --
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
справа мого життя.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Є два основні способи це розпочати.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Перший -- уважно слухати.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
Інший -- ділитись історіями.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
Отож, 15 років тому я співзаснувала організацію Exhale (Видих),
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
щоб почати вислуховувати людей, які зробили аборт.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Перше, що ми зробили, це створили лінію, де чоловіки та жінки могли
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
отримати психологічну підтримку.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Вірите чи ні, але подібної служби, без будь-якої політики та осудів,
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
до нас просто не існувало.
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Нам була необхідна нова концепція, яка б упорядкувала всі історії,
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
які ми слухали на нашій лінії.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
Феміністка, яка шкодує, що зробила аборт.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
Католичка, яка вдячна за свій.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Особисті історії, які не вписувались в чітку схему "за і проти".
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Ми вважаємо, що неправильно змушувати жінку вибирати, на якому вона боці.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Ми хотіли показати їм, що весь світ знаходиться на їхньому боці,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
коли вони переживають цей досвід.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Отож ми винайшли концепцію "за голос".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Окрім аборту, "за голос" стосується складних глобальних проблем,
04:02
for years,
63
242751
1222
таких як
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
імміграція, релігійна терпимість, насилля над жінками.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Ця концепція стосується і суто особистих проблем, які хвилюють лише вас
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
і ваших близьких родичів та друзів.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
У них невиліковна хвороба, їхня мати нещодавно померла,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
у них дитина з особливими потребами, і вони хочуть про це поговорити.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Слухати і розповідати -- особливості концепції "за голос".
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Слухати і розповідати.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Звучить доволі непогано.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Можливо, звучить легко? Ми всі можемо це робити.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Це нелегко. Це дуже важко.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
Це важко, тому що ми говоримо про речі, про які всі навколо сперечаються,
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
або про речі, про які ніхто не хоче говорити.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Я б хотіла сказати, що коли ви вирішите стати частиною цього руху, ви відчуєте
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
прекрасні моменти звершень і побачите заквітчані сади,
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
де слухати і розповідати -- одне задоволення.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Я б хотіла сказати, що доброзичлива спільнота феміністок буде на вашому боці,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
або що існує давно втрачене сестринство, члени якого завжди готові
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
підтримати вас, коли ви отримаєте удар.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Але розповідати наші власні історії важко й виснажливо, коли
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
складається враження, що всім байдуже.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
І якби ми слухали одне одного,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
ми б почули речі, які б змусили нас переосмислити наші власні погляди.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Немає ідеального часу чи ідеального місця,
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
щоб почати важку розмову.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Немає часу, коли всі будуть в однаковій ситуації, мати однакові погляди,
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
чи знати одну й ту ж історію.
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Отож, пропоную поговорити про те, як бути гарним слухачем.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Існує безліч способів бути гарним слухачем, і я розкажу про декілька з них.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Один із них -- ставити відкриті запитання.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Ви можете запитати себе чи знайомого:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Як ти себе почуваєш?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Як це було?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
"На що ти сподіваєшся зараз?"
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Інший спосіб бути гарним слухачем -- використовувати рефлекторну мову.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Якщо хтось говорить про свій власний досвід,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
використовуйте ті ж самі слова.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Якщо хтось говорить про аборт і каже слово "дитина",
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
ви можете казати "дитина".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Якщо говорять "ембріон", кажіть "ембріон".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Якщо хтось описує себе без чіткої гендерної приналежності,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
ви можете робити так само.
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Якщо хтось виглядає як він, але позиціонує себе як вона -- це нормально.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Звертайтесь до нього "вона".
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Коли ми віддзеркалюємо мову людини, яка ділиться своєю історією,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
ми переконуємо її, що нам цікаво, дізнатись, хто вона,
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
і через що проходить.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Так само ми сподіваємось, що люди зацікавлені нами.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Отож, я ніколи не забуду однієї зустрічі в службі Exhale.
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
Одна з волонтерок розповідала, що вона отримувала багато дзвінків
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
від християнок, які говорили про Бога.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Деякі з наших волонтерів віруючі, але не вона.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Спочатку їй було незвично говорити з людьми про Бога.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Отож, вона вирішила подбати про цю проблему.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Вона ставала перед дзеркалом вдома і говорила слово "Бог".
07:31
"God."
118
451671
704
"Бог".
07:32
"God."
119
452785
720
"Бог".
07:33
"God."
120
453505
720
"Бог".
07:34
"God."
121
454225
720
"Бог".
07:35
"God."
122
455325
702
"Бог".
07:36
"God."
123
456282
700
"Бог".
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Знову і знову, доки слово вже не видавалось дивним
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
для неї.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Промовлення цього слова не перетворило її на християнку,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
проте це зробило її набагато кращим слухачем віруючих жінок.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Отож, інший спосіб бути "за голос" -- ділитись історіями.
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
Ризик, якому ви піддаєтесь, коли ви ділитесь своєю історією з кимось іншим,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
в тому, що за тих самих обставин, в яких були ви,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
вони могли зробити інший вибір.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
До прикладу, якщо ви розповідаєте про свій аборт,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
беріть до уваги, що вона могла б зберегти дитину.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Вона могла б віддати її на всиновлення.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Вона могла б сказати своїм батькам і партнеру, або не сказати.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Вона могла б відчути полегшення та впевненість, навіть якщо ви -- втрату.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Це нормально.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Співчуття виникає в момент, коли ми ставимо себе на місце іншого.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Це не означає, що ми повинні прийти до однакового кінцевого результату.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
"За голос" -- це не тенденція бути однаковим і погоджуватись.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
Це створення культури і суспільства, які цінують нашу унікальність.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Цінується те, що робить нас людьми, наші недоліки та недосконалості.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
І таким чином ми дивимось на наші розбіжності з повагою,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
а не зі страхом.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
А це породжує співчуття, яке нам потрібне,
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
щоб подолати наші постійні образи в сторону одне одного.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Клеймо, сором, засудження, дискримінація, пригнічення.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
"За голос" швидко поширюється, і що більше його використовують,
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
то популярнішим він стає.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
Отож, минулого року я знову завагітніла.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Цього разу я з нетерпінням чекала народження свого сина.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Коли я була вагітною, мене питали про моє самопочуття як ніколи до цього часу.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Сміх)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
І незважаючи на те, як я відповідала, чи що почуваюсь чудово і радісно,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
чи мені страшно і я панікую,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
завжди хтось відповідав мені, що відчував себе так само.
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Це було неймовірно.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Це був гарний, хоча й драматичний перехід від того стану,
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
в якому я була, коли говорила про свій аборт.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
Мета концепції "за голос" -- слухати справжні історії справжніх людей,
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
впливаючи на те, як сприймаються
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
та обговорюються такі політизовані
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
проблеми, як аборт.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Від сексуальності та психічного здоров'я до бідності та позбавлення волі.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Не обмежуючись лише поняттям правильне чи неправильне рішення,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
наш досвід поширюється на цілий спектр.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
"Голос за" робить акцент на розмові про досвід людей
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
і сприяє підтримці та повазі до кожного.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Дякую.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7