Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,034 views ・ 2015-07-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Emma Salt Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Es war im Sommer und längst nach Feierabend
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
in der Berkely-Bar, in der meine Freundin Polly und ich
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
zusammen als Barkeeper arbeiteten.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Nach Schichtende tranken wir meist zusammen.
Doch nicht an jenem Abend.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Ich bin schwanger.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Ich bin unsicher, was ich tun soll.", sagte ich zu Polly.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Ohne zu zögern antwortete sie: "Ich hatte eine Abtreibung."
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Noch nie hatte mir jemand erzählt, eine Abtreibung gehabt zu haben.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Erst einige Monate zuvor bekam ich meinen Abschluss.
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
Ich hatte eine neue Beziehung,
als ich herausfand, dass ich schwanger war.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Ich überdachte meine Möglichkeiten
und ich wusste nicht, wie ich mich entscheiden soll,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
oder welche Kriterien ich dazu anwenden sollte.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Wie sollte ich wissen, was die richtige Entscheidung ist.
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Ich hatte Angst, eine Abtreibung später zu bereuen.
Ich wurde an den Stränden von Südkalifornien groß
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
und wuchs zu Zeiten nationaler Abtreibungsdiskussionen auf.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Ich wurde in einem Wohnwagen geboren, am dritten Jahrestag von Roe gegen Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Unsere Gemeinschaft bestand aus surfenden Christen.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Für uns waren Gott, die Bedürftigen und der Ozean wichtig.
Jeder von uns war gegen Abtreibung.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Als Kind hat mich die Vorstellung der Abtreibung
so traurig gemacht, dass ich wusste: falls ich schwanger würde,
würde ich niemals eine haben.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
Und dann ist es doch passiert.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Ich sah der Ungewissheit ins Auge.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Aber Polly gab mir etwas Wertvolles mit auf den Weg.
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
Zu wissen, dass ich nicht alleine war
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
und die Einsicht, dass eine Abtreibung etwas ist,
über das wir reden können.
Abtreibung kommt häufig vor.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Laut des Guttmacher-Instituts wird eine von drei Frauen in Amerika
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
eine Abtreibung haben.
Doch in den letzten Jahrzehnten
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
ließ die Diskussion um Abtreibung in den USA
nur wenig Raum für etwas anderes außer für oder gegen Abtreibung.
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Es ist politisch und polarisierend.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Doch trotz heißer Diskussionen ist es immer noch eine Seltenheit,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
dass wir unter uns Frauen oder auch in unserer Gesellschaft
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
offen darüber reden können, dass wir eine Abtreibung hatten.
Hier ist eine Kluft zwischen dem, was in der Politik
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
und dem, was im wahren Leben passiert.
In dieser Kluft herrscht Kriegsstimmung.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Eine "Bist du für oder gegen uns"- Einstellung setzt sich fest.
Hier geht es nicht nur um Abtreibungen.
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Es sind viele wichtige Themen, über die wir nicht sprechen können.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Wege zu finden, diesen Konflikt zu beseitigen,
um Gespräche zu ermöglichen,
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
ist die Arbeit meines Lebens geworden.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Es gibt zwei Wege, um einen Anfang zu machen.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Der erste ist, genau zuzuhören.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
Der andere ist, Geschichten zu teilen.
Vor 15 Jahren habe ich also die Organisation Exhale mitgegründet,
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
um Menschen zuzuhören, die eine Abtreibung hatten.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Als Erstes entwickelten wir eine Telefonleitung.
Frauen und Männer konnten anrufen, um emotionalen Beistand zu erhalten.
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Ohne Vorurteile oder politische Meinung --
Sie werden es kaum glauben, aber so etwas gab zuvor nicht.
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Wir brauchten etwas, wo wir all die Erfahrungen,
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
die wir hörten, sammeln konnten.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
Die Feministin, die ihre Abtreibung bereut.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
Die Katholikin, die dankbar für diesen Schritt war.
Persönliche Erfahrungen, die nicht in eine Schublade passten.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Für uns war es falsch, Frauen zu fragen, welche Seite sie wählen würden.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Wir wollten ihnen zeigen, dass die ganze Welt auf ihrer Seite stand,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
in einer Zeit, in der sie diese schwerwiegende Erfahrung machten.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Also schufen wir Pro-Voice.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Neben Abtreibung arbeitet Pro-Voice
an globale Diskussionen, mit denen wir jahrelang Probleme hatten,
04:02
for years,
63
242751
1222
wie Immigration, religiöse Toleranz, Gewalt gegen Frauen.
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Es behandelt auch sehr persönliche Themen,
die nur für Sie, Ihre Familie und Freunde wichtig sind.
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Sie haben eine unheilbare Krankheit.
Ihre Mutter ist gerade gestorben.
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
Sie haben ein behindertes Kind und können nicht darüber sprechen.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Zuhören und Geschichten erzählen macht Pro-Voice aus.
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Zuhören und Geschichten erzählen.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Das klingt ziemlich nett.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Vielleicht klingt es auch "einfach"? Das können wir doch alle!
Es ist nicht einfach. Es ist sehr schwer.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
Pro-Voice ist schwer.
Wir sprechen über die Dinge, über die jeder streitet,
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
oder die Dinge, über die niemand sprechen möchte.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Ich wünschte, ich könnte Ihnen sagen, wenn Sie Pro-Voice sind,
werden Sie wundervolle Momente der Erkenntnis erleben
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
und Gärten voll mit Blumen finden,
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
wo Zuhören und Geschichten erzählen zu wunderbaren Aha-Momenten führen.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Gerne würde ich sagen,
dass Sie eine Feier erwarten wird
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
oder dass eine als vermisst geglaubte Gemeinschaft nur darauf wartet,
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
Ihnen den Rücken zu stärken, wenn es darauf ankommt.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Aber es ist verletzend und ermüdend, seine eigene Geschichte zu erzählen,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
wenn man glaubt, dass es keinen interessiert.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
Wenn wir jedoch einander wirklich zuhören,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
dann werden wir Sachen hören, die von uns verlangen,
dass wir unsere eigene Auffassung ändern müssen.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Es gibt keinen perfekten Zeitpunkt und keinen perfekten Ort,
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
um eine schwierige Diskussion zu starten.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Es gibt keinen Zeitpunkt, an dem wir den gleichen Standpunkt
oder dieselbe Perspektive haben
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
oder die gleiche Geschichte kennen.
Also, sprechen wir über das Zuhören
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
und wie man ein guter Zuhörer wird.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Es gibt viele Wege, ein guter Zuhörer zu sein
und ich werde nur ein paar zeigen.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Ein Weg ist, offene Fragen zu stellen.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Sie können sich oder einen Bekannten fragen:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Wie fühlst Du dich?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Wie hat es sich angefühlt?"
"Was erwartest Du nun?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Ein weiterer Weg ist, reflektierende Sprache zu verwenden.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Wenn jemand über die eigenen persönlichen Erfahrungen spricht,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
verwenden Sie die Worte, die er oder sie benutzt.
Wenn jemand über Abtreibung spricht und das Wort "Baby" nutzt,
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
dann sagen Sie auch "Baby".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Wenn sie "Fetus" sagt, sagen Sie "Fetus".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Wenn sich jemand selbst als Transgender bezeichnet,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
sagen Sie auch Transgender.
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Wenn jemand wie ein "er" aussieht
sich aber als "sie" bezeichnet, dann ist das gut so.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Bezeichnen Sie diese Person als "sie".
Wenn wir die Sprache der Person reflektieren,
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
die ihre Geschichte mit uns teilt,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
dann zeigen wir unsere Interesse.
Wir wollen verstehen, wer sie sind und was sie gerade durchmachen.
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Auf die gleiche Weise wie wir hoffen, dass sie an uns interessiert sind.
Ich werde ein Treffen der Exhale-Berater nie vergessen,
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
bei dem eine der Freiwilligen von den vielen Anrufen erzählte,
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
die sie von Christinnen bekam, die über Gott sprachen.
Viele unserer Freiwilligen sind religiös, diese eine war es jedoch nicht.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Zunächst fühlte es sich komisch für sie an über Gott zu reden.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Dann entschied sie sich, sich damit wohl zu fühlen.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Also stellte sie sich zu Hause vor den Spiegel und sagte das Wort "Gott".
07:31
"God."
118
451671
704
"Gott."
07:32
"God."
119
452785
720
"Gott."
07:33
"God."
120
453505
720
"Gott."
07:34
"God."
121
454225
720
"Gott."
07:35
"God."
122
455325
702
"Gott."
07:36
"God."
123
456282
700
"Gott."
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Wieder und wieder, bis dieses Wort nicht mehr komisch war zu sagen.
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
"Gott" zu sagen, machte diese Freiwillige nicht zu einer Christin.
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
Es machte sie jedoch zu einer viel besseren Zuhörerin für Christinnen.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Ein weiterer Weg, Pro-Voice zu sein, ist, Geschichten zu teilen.
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
Es ist auch ein Risiko, Ihre Geschichten mit jemanden zu teilen,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
der anderen Bedingungen ausgesetzt ist als Sie
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
und daher auch andere Entscheidungen getroffen hätte.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Zum Beispiel: Wenn Sie eine Geschichte über Ihre Abtreibung teilen,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
dann seien Sie sich bewusst, dass sie vielleicht das Baby bekommen hätte.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Sie hätte vielleicht eine Adoption bevorzugt.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Vielleicht hätte sie es ihren Eltern
und ihrem Partner erzählt -- oder auch nicht.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Vielleicht hätte sie Fürsorge und Zuversicht gefühlt,
auch wenn Sie sich verloren gefühlt haben.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Das ist in Ordnung!
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Empathie entsteht, wenn wir uns selbst in die Lage eines anderen versetzen.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Das heißt nicht, dass wir die gleichen Entscheidungen treffen müssen.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Es ist keine Einigung oder Gleichheit, die Pro-Voice erzwingen will.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
Es schafft eine Kultur und eine Gesellschaft, die wertschätzt,
was uns besonders und einzigartig macht.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Es schätzt, was uns menschlich macht: unsere Fehler und unsere Schwächen.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
Und diese Perspektive ermöglicht uns unsere Unterschiede zu respektieren,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
anstatt sie zu fürchten.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
Und das führt zu der Empathie, die wir brauchen,
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
um zu vermeiden, dass wir uns gegenseitig verletzen.
Stigmata, Scham, Vorurteile, Diskriminierung, Unterdrückung.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Pro-Voice ist ansteckend.
Je mehr es praktiziert wird, desto mehr verbreitet es sich.
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
Letztes Jahr wurde ich erneut schwanger.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Dieses Mal jedoch erwartete ich freudig die Geburt meines Sohnes.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Nie zuvor wurde ich öfter nach meinem Wohlbefinden gefragt.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(lachen)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Und egal wie ich antwortete, ob ich glücklich und aufgeregt war,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
oder total verängstigt,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
es war immer jemand da, der mir sagte: "Das kenne ich".
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Es war großartig!
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Es war eine willkommene, wenn auch dramatische Wendung
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
im Vergleich zu den Gesprächen über den gemischten Gefühle meiner Abtreibung.
Bei Pro-Voice geht es um wahre Geschichten
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
von wahren Menschen, die einen Einfluss darauf haben,
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
dass Abtreibung oder andere politisierte und stigmatisierte Themen
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
nun verstanden und diskutiert werden können.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Von Sexualität über psychische Befinden zu Armut und Inhaftierung.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Weit über die Definition von richtigen oder falschen Entscheidungen hinaus
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
existieren unsere Erfahrungen auf einem Spektrum.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Pro-Voice fokussiert dieses Gespräch auf menschliche Erfahrungen.
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
Und ermöglicht Unterstützung und Respekt für alle.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Vielen Dank!
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7