Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,457 views ・ 2015-07-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Estávamos a meio do verão e já passava da hora de fecho,
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
num bar em Berkeley, onde eu e a minha amiga Polly servíamos à mesa.
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Normalmente, no final do turno, bebíamos um copo,
mas não naquela noite.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Estou grávida."
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
"Ainda não sei o que vou fazer", disse eu à Polly.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Sem hesitar, ela respondeu: "Eu fiz um aborto".
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Antes da Polly, nunca ninguém me dissera que fizera um aborto.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Acabara a licenciatura há poucos meses
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
e estava num novo relacionamento, quando descobri que estava grávida.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Quando pensei nas minhas escolhas, não sabia mesmo como decidir,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
que critérios usar.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Como poderia saber qual seria a decisão certa?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Tinha medo de me arrepender do aborto mais tarde.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Tendo sido criada nas praias do Sul da Califórnia,
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
cresci no meio das guerras antiaborto da nossa nação.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Nasci numa "roulotte", no 3.º aniversário de Roe contra Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
A nossa comunidade era de surfistas cristãos.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
As nossas preocupações eram Deus, os desfavorecidos e o mar.
Éramos todos pró-vida.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Em miúda, a ideia de abortar deixava-me tão triste
que, se alguma vez engravidasse, nunca o faria.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
E engravidei.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Era um passo rumo ao desconhecido.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Mas a Polly tinha-me dado um presente especial:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
a consciência de que não estava sozinha
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
e o reconhecimento de que o aborto não é um assunto tabu.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
O aborto é algo comum.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Segundo o Instituto Guttmacher, uma em cada três mulheres, na América,
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
fará um aborto na vida.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Mas, nas últimas décadas, o diálogo em torno do aborto, nos EUA,
não deixou margem para mais do que a pró-vida e a pró-escolha.
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
É político e polarizado.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Mas embora o aborto seja um tema polémico,
continua a ser raro, quer para as mulheres quer para os outros,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
falar uns com os outros sobre os abortos que fazemos.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Há uma lacuna
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
entre o que acontece na política e o que acontece na vida real.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
E, nessa lacuna, há uma mentalidade de guerra,
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
uma postura enraizada de "estás connosco ou contra nós?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Não se trata apenas do aborto.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Há muitos temas importantes de que podemos falar.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Arranjar maneiras de mover o conflito para um ambiente de diálogo
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
é o meu trabalho.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Há duas maneiras de começar.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Uma é ouvir com atenção e a outra é partilhar histórias.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
Há 15 anos, fundei uma organização chamada Exhale,
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
para começar a ouvir pessoas que fizeram abortos.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Primeiramente, criámos uma linha de apoio,
para onde homens e mulheres podiam ligar para ter apoio emocional.
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Livre de julgamentos e política.
Acreditem ou não, ainda não existia nada parecido.
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
Precisávamos de uma nova abordagem que pudesse abarcar todas as experiências
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
que ouvíamos na linha de apoio.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
A feminista que se arrependeu do aborto.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
A católica que está grata pelo dela.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
As experiências pessoais que não encaixavam em nenhuma categoria.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Não achávamos correto pedir às mulheres que escolhessem um lado.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Queríamos mostrar-lhes que o mundo inteiro estava do lado delas,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
enquanto passavam por esta experiência carregada de emoções.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Então, inventámos o "pró-voz".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Para além do aborto, o pró-voz aborda assuntos delicados
com os quais nos debatemos há anos,
04:02
for years,
63
242751
1222
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
tais como a imigração, a tolerância religiosa,
a violência contra as mulheres.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Também aborda temas pessoais que possam ser importantes só para vocês
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
e para a vossa família e amigos.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Têm uma doença terminal, a mãe acabou de morrer,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
têm um filho com necessidades especiais e não conseguem falar sobre isso.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Ouvir e contar são as marcas distintivas da pró-voz.
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Ouvir e contar. Parece agradável.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Fácil, talvez? Todos podemos fazer isso.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Não é fácil, é muito difícil.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
A pró-voz é difícil porque falamos sobre as coisas
contra as quais toda a gente luta ou sobre as quais ninguém quer falar.
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Gostava de poder dizer-vos que quando decidirem ser pró-voz,
descobrirão lindos momentos de superação e jardins cheios de flores,
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
onde ouvir e contar criam momentos fantásticos de descobertas.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Gostava de vos poder dizer que terão uma festa feminista de boas-vindas
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
ou que há uma irmandade esquecida de pessoas preparadas para vos amparar.
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Mas pode ser debilitante e cansativo contar as nossas histórias
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
quando parece que ninguém quer saber.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
Se nos ouvirmos verdadeiramente uns aos outros,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
ouviremos coisas que exigem que mudemos as nossas visões.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Não existe uma altura nem um sítio perfeitos
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
para iniciar um conversa difícil.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Nunca haverá uma altura em que estaremos todos de acordo,
partilharemos as mesmas visões ou conheceremos a mesma história.
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Falemos de ouvir e de como ser um bom ouvinte.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Há muitas formas de ser um bom ouvinte e vou ensinar-vos algumas.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Uma é fazer perguntas abertas.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Podem perguntar a vocês mesmos ou a alguém que conheçam:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Como te sentes?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Como foi passar por isso?"
"O que esperas, agora?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Outra forma de ser um bom ouvinte é usar linguagem reflexiva.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Se alguém está a falar de uma experiência pessoal,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
usem as palavras que esse alguém usa.
Se alguém está a falar de um aborto e usa a palavra "bebé",
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
podem dizer "bebé".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Se diz "feto", podem dizer "feto".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Se alguém se descrever como "assexuado",
podem dizer "assexuado".
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Se alguém parece um homem, mas diz que é mulher... tudo bem.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Tratem-na no feminino.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Quando refletimos a linguagem da pessoa que está a partilhar a sua história,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
mostramos que estamos interessados em perceber quem ela é
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
e pelo que está a passar.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Da mesma forma que esperamos que as pessoas se interessem em nós.
Nunca me esqueço do dia em que estava numa reunião da Exhale,
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
a ouvir uma voluntária a dizer que recebia muitas chamadas
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
de mulheres cristãs que falavam sobre Deus.
Alguns dos nossos voluntários são religiosos, mas esta não era.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
No início, pareceu-lhe estranho falar com as pessoas sobre Deus.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Então, decidiu habituar-se.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Pôs-se em frente ao espelho, em casa, e disse a palavra "Deus".
07:31
"God."
118
451671
704
"Deus".
07:32
"God."
119
452785
720
"Deus. Deus. Deus".
07:33
"God."
120
453505
720
07:34
"God."
121
454225
720
07:35
"God."
122
455325
702
"Deus. Deus."
07:36
"God."
123
456282
700
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Uma e outra vez, até a palavra deixar de ser estranha ao pronunciá-la.
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Dizer a palavra "Deus" não converteu esta voluntária ao cristianismo,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
mas tornou-a muito melhor ouvinte de mulheres cristãs.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Outra forma de ser pró-voz é partilhar histórias.
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
E um risco que corremos quando partilhamos a nossa história
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
é que, dadas as mesmas circunstâncias,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
outra pessoa talvez fizesse outra escolha.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Por exemplo, se estão a contar uma história sobre um aborto,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
apercebem-se de que essa pessoa talvez tivesse tido o bebé.
Talvez o tivesse dado para adoção.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Talvez tenha dito aos pais e ao parceiro ou não.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Talvez se tenha sentido aliviada, embora vocês se sintam tristes e perdidos.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Não há problema.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
A empatia consiste em imaginar-nos na pele de outra pessoa.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Não quer dizer que todos tenhamos de acabar no mesmo sítio.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Não é o consentimento nem a semelhança
que a pró-voz procura.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
Cria uma cultura e uma sociedade que valoriza o que nos torna especiais,
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
que valoriza o que nos torna humanos, os nossos defeitos e imperfeições.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
E esta maneira de pensar permite-nos ver as nossas diferenças
com respeito em vez de medo e gera a empatia de que precisamos
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
para ultrapassar as formas como tentamos magoar-nos uns aos outros.
Os estigmas, a vergonha, o preconceito, a discriminação, etc.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
A pró-voz é contagiosa
e quanto mais se pratica, mais se espalha.
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
No ano passado, voltei a engravidar.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Desta vez, estava ansiosa pelo nascimento do meu filho.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
E perguntaram-me mais vezes como me sentia durante a gravidez
do que na vida toda.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Risos)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
E sempre que respondia que me sentia fantástica e entusiasmada
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
ou assustada e completamente neurótica,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
havia sempre alguém que já tinha passado pelo mesmo.
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Foi espetacular!
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Foi um distanciamento acolhedor, mas dramático do que vivi,
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
quando falei dos meus sentimentos quanto ao meu aborto.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
A pró-voz trata de histórias verdadeiras de pessoas verdadeiras,
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
causando um impacto na forma como o aborto e tantos outros assuntos
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
politizados e estigmatizados são compreendidos e discutidos,
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
desde a sexualidade e a saúde mental à pobreza e ao cativeiro.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Muito para além da definição de decisões certas ou erradas,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
as nossas experiências existem num espectro.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
A pró-voz centra esse diálogo na experiência humana.
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
E possibilita o apoio e o respeito a todos.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Obrigada.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7