Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,518 views ・ 2015-07-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Bila je sredina ljeta i radno vrijeme debelo je završilo
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
u centru Berkeleya u kafiću u kojem smo Polly i ja
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
radile kao konobarice.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Inače bismo na kraju smjene popile nešto, ali ne i te večeri.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Trudna sam.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Još uvijek ne znam što ću", rekoh Polly.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Bez imalo oklijevanja, odgovorila mi je: "Ja sam pobacila."
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Nitko mi prije Polly nije priznao da je pobacio.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Završila sam fakultet tek nekoliko mjeseci prije
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
i bila sam u novoj vezi kad sam saznala da sam trudna.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Razmišljajući o svojim opcijama, iskreno nisam znala kako odlučiti,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
koji kriterij primijeniti.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Kako znati što je prava odluka?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Bojala sam se da bih kasnije mogla požaliti zbog pobačaja.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Odrastala sam na obalama Južne Kalifornije,
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
usred državnih ratova protiv pobačaja.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Rođena sam u prikolici na treću godišnjicu borbe Roea i Wadea.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Naša je zajednica bila surferski kršćanska.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Držali smo do Boga, siromaha i oceana.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
Svi su bili zagovornici života.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Kao dijete sama pomisao na pobačaj toliko me rastuživala da sam znala da ga
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
nikad ne bih mogla napraviti.
01:33
And then I did.
22
93412
1148
Ali jesam.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Bio je to korak u nepoznato,
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
ali Polly mi je poklonila poseban dar:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
saznanje da nisam sama
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
i spoznaju da je pobačaj nešto o čemu se može razgovarati.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
Pobačaj je uobičajen.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Prema Guttmacherovu institutu, svaka treća Amerikanka
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
pobacit će tijekom životnog vijeka,
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
no zadnjih nekoliko desetljeća, dijalog oko pobačaja u SAD-u
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
svodi se isključivo na zagovornike života i zagovornike prava na izbor,
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
što je politički i polarizirajuće.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Koliko god da je to vruća tema rasprava, za nas je još uvijek rijetkost,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
bilo kao žene ili ljudi općenito,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
razgovarati jedni s drugima o pobačajima koje smo počinili.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Postoji nesrazmjer
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
između toga što se događa u politici i onoga što se događa u stvarnom životu.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
a u sivoj je zoni mentalitet bojnog polja.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Ukorijenio se stav "jesi li s nama ili protiv nas?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
koji se ne odnosi samo na pobačaj.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
O mnogim važnim stvarima ne možemo razgovarati,
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
a traženje načina da se konflikt pretvori u razgovor
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
moj je životni cilj.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
To možemo započeti na dva osnovna načina.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Prvi od njih je pažljivo slušanje,
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
a drugi razmjena priča.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
Prije 15 godina bila sam suutemeljiteljica organizacije pod imenom Exhale
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
kako bih počela slušati ljude koji su počinili pobačaje.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Najprije smo osnovali telefonske linije na koje su žene i muškarci
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
mogli nazvati radi emocionalne podrške.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Lišena osuđivanja i politike, vjerovali ili ne, ništa poput ovakve usluge
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
nikad prije nije postojalo.
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Trebao nam je novi okvir rada koji bi obuhvaćao sva iskustva
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
o kojima smo slušali na našim linijama.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
Feministkinja koja žali zbog pobačaja.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
Katolkinja koja je zahvalna zbog svoga.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Osobna iskustva koja se nisu uklapala u već poznate kalupe.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Smatrali smo da nije u redu da od žena tražimo da biraju stranu.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Htjeli smo im pokazati da je cijeli svijet na njihovoj strani
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
dok prolaze kroz ovo iznimno osobno iskustvo,
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
stoga smo osmislili "pravo glasa".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Pravo glasa osim pobačaja bavi se i problemima s kojima se globalno borimo
04:02
for years,
63
242751
1222
već godinama,
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
problemi poput imigracije, religijske tolerancije, nasilja nad ženama.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Također se bavi iznimno osobnim pitanjima koja su možda bitna jedino vama
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
i vašoj bližoj obitelji i prijateljima.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Boluju od smrtne bolesti, majka im je tek umrla,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
imaju dijete s posebnim potrebama i ne mogu razgovarati o tome.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Slušanje i pričanje priča osnovne su značajke prakse prava glasa.
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Slušanje i pričanje priča.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Zvuči prilično lijepo.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Možda čak i lako? Svi bismo to mogli raditi.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Nije lako. Iznimno je teško.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
Pravo glasa je teško jer govorimo o stvarima o kojima se svi svađaju
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
ili o onima o kojima nitko ne želi razgovarati.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Voljela bih vam reći da kad odlučite biti zagovaratelji prava glasa, da ćete otkriti
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
prekrasne trenutke napretka i vrtove prepune cvijeća
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
u kojemu slušanje i pričanje priča stvara predivne aha-doživljaje.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Voljela bih vam reći da će vas dočekati feministička zabava u vašu čast
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
ili da postoji davno izgubljeno sestrinstvo ljudi koji su spremni
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
prihvatiti vas natrag nakon što doživite krah,
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
ali pričanje vlastitih priča može vas učiniti ranjivima i iscrpljenima
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
kada se osjećate kao da nikoga nije briga.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
Ako uistinu poslušamo jedni druge,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
čut ćemo stvari koje nalažu da promijenimo vlastite percepcije.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Ne postoji savršeno mjesto ili vrijeme
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
za početak teškog razgovora.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Nema vremena u kojem će svi biti na istoj valnoj dužini, vidjeti stvari istim očima
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
ili znati istu povijest,
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
stoga pričajmo o slušanju i o tome kako biti dobar slušač.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Postoji mnogo načina za to, ali ja ću vam dati samo nekoliko.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Jedan od načina je da postavljate otvorena pitanja.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Možete pitati sebe ili nekoga koga znate:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Kako se osjećaš?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Kako je to bilo?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
"Čemu se sada nadaš?"
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Drugi od načina jest korištenje reflektivnog jezika.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Ako netko priča o vlastitom iskustvu,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
koristite riječi koje i oni koriste.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Ako netko govori o pobačaju i kaže riječ "beba",
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
i vi možete reći "beba".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Ako kažu "fetus", i vi možete reći "fetus".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Ako vam netko za sebe kaže da je androgen,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
i vi možete reći "androgen".
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Ako netko nalikuje muškarcu, ali za sebe govori da je žena, u redu je.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Tu osobu zovite ženom.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Kada reflektiramo jezik osobe koja s nama dijeli svoju priču,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
pokazujemo da želimo razumjeti tko su oni
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
i kroz što prolaze,
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
kao što se i mi sami nadamo da nas drugi ljudi žele upoznati.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Nikad neću zaboraviti jedan od Exhaleovih sastanaka savjetovanja.
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
na kojemu sam slušala volonterku koja je pričala kako dobiva puno poziva
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
kršćanki koje govore o Bogu.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Neki su naši volonteri religiozni, no ova volonterka nije bila jedna od njih.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Ispočetka joj je bilo neobično s pozivateljima razgovarati o Bogu,
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
pa se odlučila malo udomaćiti.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Kod kuće je stajala ispred ogledala i ponavljala riječ "Bog".
07:31
"God."
118
451671
704
"Bog."
07:32
"God."
119
452785
720
"Bog."
07:33
"God."
120
453505
720
"Bog."
07:34
"God."
121
454225
720
"Bog."
07:35
"God."
122
455325
702
"Bog."
07:36
"God."
123
456282
700
"Bog."
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Iznova i iznova sve dok joj više nije bilo čudno
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
izgovarati tu riječ.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Ponavljanje riječi "Bog" nije ovu volonterku pretvorilo u kršćanku,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
ali pretvorilo ju je u puno bolju slušačicu kršćanki.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Drugi način da budete zagovornici prava glasa jest pričanje priča,
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
a jedan od rizika koji idu s dijeljenjem vlastite priče s nekim drugim
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
jest taj da se slušač zatekao u istoj situaciji kao i vi,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
možda bi donio drugačiju odluku.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Npr. ako govorite o vlastitom pobačaju,,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
znajte da bi slušačica možda rodila to dijete.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Možda bi ga dala na posvajanje.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Možda bi rekla svojim roditeljima i partneru, ali možda i ne bi.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Možda bi osjetila olakšanje i smjelost iako ste vi osjetili tugu i izgubljenost.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
To je u redu.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Empatija se stvara onog trenutka kad sebe zamislimo u tuđoj koži,
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
što ne znači da svi moramo doći do istog zaključka.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Zagovaranje prava glasa ne teži slaganju niti jednakosti,
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
već stvara kulturu i društvo koje cijeni ono što nas čini posebnima, jedinstvenima.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Cijeni ono što nas čini ljudima, naše mane i nesavršenosti,
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
a ovakav način razmišljanja pomaže nam da različitosti promatramo s poštovanjem
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
umjesto sa strahom
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
te stvara empatiju koja nam je potrebna
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
da prevladamo sve načine kojima pokušavamo nauditi jedni drugima.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Stigmatizacija, sram, predrasude, diskriminacija, potlačenost.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Zagovaranje prava glasa zarazno je i što ga više prakticiramo,
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
to se više širi.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
Prošle sam godine ponovno zatrudnjela
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
i ovog sam se puta veselila rođenju sina.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Dok sam bila trudna, pitali su me kako sam kao nikad u životu.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Smijeh)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Kako god da sam odgovorila, bilo da sam se osjećala divno i uzbuđeno
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
ili uplašeno i izbezumljeno,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
uvijek bi mi netko rekao da zna kako mi je.
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Bilo je sjajno.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Bilo je to poželjno, no dramatično odstupanje od onoga što osjetim
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
kad govorim o svojim podvojenim osjećajima o vlastitom pobačaju.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
Zagovaranje prava glasa teži tome da stvarne priče stvarnih ljudi
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
utječu na način na koji se pobačaj
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
i mnoga druga politizirana i stigmatizirana pitanja
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
shvaćaju i način na koji se o njima govori.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Od seksualnosti i mentalnog zdravlja do siromaštva i zatvora.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Daleko od ili ispravnih ili neispravnih odluka na spektru
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
mogu postojati naša iskustva.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Zagovaranje prava glasa taj razgovor usmjerava prema ljudskom iskustvu
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
i svima omogućava podršku i poštovanje.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Hvala vam.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7