Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,034 views ・ 2015-07-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Máximo Hdez
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Estábamos en pleno verano y ya era hora de cerrar
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
en el bar del centro de Berkeley donde trabajábamos
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
mi amiga Polly y yo como camareras.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Al terminar el turno solíamos tomarnos una copa,
pero esa noche no.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Estoy embarazada.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Todavía no sé que voy a hacer", le dije.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Sin pensarlo dos veces, Polly dijo: "Yo tuve un aborto".
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Aparte de ella, nadie me había contado que hubiera tenido un aborto.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Tan solo hacía unos meses que me había graduado
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
y acababa de empezar una relación cuando descubrí que estaba embarazada.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Cuando pensaba en mis opciones no sabía cómo iba a decidir,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
qué criterio debía seguir.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
¿Cómo iba a saber cuál era la decisión correcta?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Me preocupaba arrepentirme de haber abortado después.
Al haber cumplido la mayoría de edad en California del sur,
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
había crecido en medio de las guerras por el aborto en nuestra nación.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Nací en un remolque durante el tercer aniversario de Roe vs. Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
La nuestra era una comunidad de surfistas cristianos.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Nos preocupábamos por Dios, los menos afortunados y el océano.
Todos estaban a favor de la vida.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
De niña, el aborto me ponía tan triste que ya sabía que si quedaba embarazada
nunca podría hacerlo.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
Pero luego lo hice.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Fue un paso hacia lo desconocido.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Pero Polly me dio un regalo muy especial:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
el saber que no estaba sola
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
y el darme cuenta de que el aborto era algo de lo que podíamos hablar.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
El aborto es algo común.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
De acuerdo con el Instituto Guttmacher, una de cada tres mujeres,
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
en los Estados Unidos tendrá un aborto en su vida.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Pero en las últimas décadas, el debate sobre el aborto en EEUU
ha dejado poco lugar para perspectivas
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
distintas a la pro-vida o pro-libre albedrío.
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Se trata de un asunto político y polarizador.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Pero por mucho que hablemos de ello, todavía nos parece raro, como mujeres,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
o simplemente como personas,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
hablar entre nosotros sobre los abortos que tenemos.
Existe una brecha entre lo que ocurre en la política
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
y lo que ocurre en la vida real, y en medio de esa brecha,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
una mentalidad de campo de batalla.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Una postura que echa raíces: "¿Estás con o contra nosotros?"
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Esto no se trata solo del aborto.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Existen otros asuntos importantes de los que no podemos hablar.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Encontrar maneras de convertir el conflicto en un lugar de diálogo
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
es el trabajo de mi vida.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Hay dos formas fundamentales para empezar a hacerlo.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
La primera es escuchar con atención.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
Y la segunda consiste en compartir historias.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
Así que hace 15 años cofundé la organización Exhale
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
para empezar a escuchar a las personas que habían abortado.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Creamos una línea de ayuda, donde mujeres y hombres
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
podían llamar para recibir apoyo emocional.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Aunque no lo crean, jamás ha existido un servicio como el nuestro,
alejado de la política y libre de juicios.
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
Necesitábamos un nuevo esquema para recoger todas las experiencias
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
que escuchábamos en las líneas de ayuda.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
La feminista que se arrepiente de abortar.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
La católica que lo agradece.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Las experiencias personales que no encajan ni en lo uno ni en lo otro.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
No creíamos que fuera justo pedirles que escogieran un bando.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Queríamos mostrarles que el mundo entero estaba de su parte
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
cuando tenían que atravesar esta experiencia tan dura.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Así que inventamos Pro-Voice.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Además del aborto, Pro-Voice trabaja otros temas difíciles
contra los que hemos luchado globalmente por años, temas como:
04:02
for years,
63
242751
1222
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
inmigración, tolerancia religiosa y violencia de género.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
También trabaja en asuntos personales que solo pueden importarte a ti,
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
y a tus familiares cercanos y amigos:
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Los hay, que sufren enfermedades terminales,
que tienen una madre que murió, o con hijos con necesidades especiales,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
y que no pueden hablar de ello.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Escuchar y contar las experiencias son las características de Pro-Voice.
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Escuchar y contar historias.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Esto suena muy bien.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Incluso fácil, ¿no? Todos podríamos hacerlo.
Pero no es fácil. Es muy duro.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Pro-Voice es duro porque hablamos de cosas que nos enfrentan
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
o de las que nadie quiere hablar.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Desearía poder decirles que cuando se decide ser Pro-Voice
se vive grandes momentos de logros entre jardines repletos de flores,
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
donde escuchar y contar crea momentos maravillosos de ajá.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Desearía poder contarles que habrá una fiesta feminista de bienvenida
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
o que hay una ya perdida hermandad con integrantes dispuestos a defenderte
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
cuando te golpeen.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Pero contar nuestra propia historia puede ser agotador y hacernos vulnerables
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
si sentimos que a nadie le importa.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
Si nos escuchamos de verdad unos a otros,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
escucharemos cosas que exigen que cambiemos nuestras percepciones.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
No hay un tiempo ni un lugar idóneos para entablar una conversación difícil.
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Nunca habrá un momento en el que todos estemos en la misma página,
compartamos la misma mirada o conozcamos la misma historia.
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
Hablemos, entonces, de escuchar y de cómo ser un buen oyente.
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Hay muchas formas de serlo y les voy a hablar de solo dos de ellas.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Una consiste en formular preguntas abiertas.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Nos podemos preguntar a nosotros mismos o alguien que conozcamos,
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"¿Cómo te sientes?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"¿Cómo fue aquello?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
"¿Qué esperas ahora?"
Otra forma de ser un buen oyente es usando un lenguaje reflexivo.
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Si alguien está hablando sobre su experiencia personal,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
usemos las palabras que ellos utilizan.
Si alguien habla sobre un aborto y pronuncia la palabra "bebé",
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
puedes decir "bebé".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Si dicen "feto", puedes decir "feto".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Si alguien se refiere a sí mismo como "marica",
digámosle "marica".
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Si alguien tiene apariencia de un él pero dice que es ella, está bien.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Llamémosla ella.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Cuando reflejamos la lengua de la persona que comparte su historia
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
estamos mandando el mensaje de que nos interesa entender quiénes son
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
y por lo que están pasando.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
De la misma forma en que esperamos que la gente se interese por conocernos.
Nunca se me olvidará la vez que estaba en una reunión de Exhale
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
escuchando a un voluntario hablar de la cantidad de llamadas
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
que recibía de mujeres cristianas que hablaban de Dios.
Algunos de nuestros voluntarios son creyentes,
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
pero esta, en particular, no lo era.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Al principio se sintió incomoda hablando con los usuarios de Dios.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Entonces, decidió buscar una mayor comodidad.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Se paró frente al espejo en casa y dijo la palabra "Dios".
07:31
"God."
118
451671
704
"Dios".
07:32
"God."
119
452785
720
07:33
"God."
120
453505
720
07:34
"God."
121
454225
720
07:35
"God."
122
455325
702
07:36
"God."
123
456282
700
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Una y otra vez, hasta que la palabra ya no sonó rara saliendo de su boca.
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Decir la palabra Dios no convirtió a esta voluntaria en cristiana,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
pero la hizo mucho mejor escucha de mujeres cristianas.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Otra forma de ser Pro-Voice es contar historias
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
y un riesgo que se asume cuando comparten su historia con alguien,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
es descubrir que bajo circunstancias similares a las suyas,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
ellos podían haber tomado una decisión diferente.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Descubrir, por ejemplo, cuando cuenta la historia de su aborto,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
que ella podía haber tenido el bebé.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Podía haberlo dado en adopción.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Podía haberle dicho a sus padres y a su pareja, o no.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Podía haberse sentido segura y confiada, aunque una se sintiera sola y triste.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Eso está bien.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
La empatía se genera cuando nos colocamos en los zapatos de los otros.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
No significa que todos tengamos que terminar en el mismo lugar.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
No es acuerdo, no es igualdad lo que Pro-Voice busca.
Pro-Voice crea una cultura
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
y una sociedad que valora lo que nos hace especiales y únicos.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Valora lo que nos hace humanos, nuestras fallas e imperfecciones.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
Y esta forma de pensar nos permite ver las diferencias con respeto,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
y no con temor.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
Y genera la empatía que necesitamos para superar las distintas formas
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
en que intentamos herirnos los unos a los otros.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Estigma, lástima, prejuicio, discriminación, opresión.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Pro-Voice es contagioso, y cuanto más se practica, más se esparce.
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
El año pasado quedé embarazada otra vez.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Esta vez esperaba la llegada de mi hijo.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Y mientras estuve embarazada, nunca me preguntaron
cómo era que estaba sintiendo tantas cosas en mi vida.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Risas)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Y sin embargo, respondí que,
así me sintiera maravillada, excitada o totalmente asustada,
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
siempre hubo alguien allí diciéndome "aquí estamos".
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Fue sorprendente.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Fue una bienvenida, aunque drámatica despedida,
de lo que experimento cuando hablo
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
de la mezcla de mis sentimientos sobre mi aborto.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
Pro-Voice tiene que ver con historia reales de gente real
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
que tienen impacto en la forma como el aborto
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
y otros temas politizados y estigmatizados se entienden y discuten.
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Desde la sexualidad hasta la salud mental, desde la pobreza hasta la prisión.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Más allá de su definición como derecho o como decisiones equivocadas,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
nuestras experiencias configuran todo un espectro.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Pro-Voice centra esa conversación en la experiencia humana
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
y hace del apoyo y el respeto algo posible para todos.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Gracias.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7