Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,457 views ・ 2015-07-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kameliya Skerleva Reviewer: Anton Hikov
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Беше средата на лятото след края на работното време
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
в централния бар 'Бъркли', където аз и приятелката ми Поли
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
работехме като барманки.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Обикновено след смяната пийвахме по едно -- но не и тази вечер.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Бременна съм.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Не съм сигурна какво ще правя", казах на Поли
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Без колебание тя отвърна: "Аз имах аборт"
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Преди Поли, никой не ми беше споделял за аборт.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Завърших колежа само преди няколко месеца
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
и бях в нова връзка, когато открих, че съм бременна
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Когато обмислих възможните избори, наистина не знаех, как да реша,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
какви критерии да използвам.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Как бих могла да зная, кое е правилното решение?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Притеснявах се, че по-късно ще съжалявам за аборта.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Достигайки зрялост по плажовете на Южна Калифорния
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
израстнах в центъра на националната ни войната срещу аборта
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Родена съм в каравана три години след делото Роу срещу Уейд.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Нашата общност беше от християни сърфисти.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Почитахме Бог, нещастните хора и океана.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
Всички бяхме 'в защита на живота'.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Като дете идеята за аборт ме натъжаваше и знаех, че ако забременея,
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
не бих могла да абортирам.
01:33
And then I did.
22
93412
1148
Но го направих.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Беше стъпка в неизвестността.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Но Поли ми даде много специален дар:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
знанието, че не съм сама
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
и съзнанието, че абортът е нещо, за коeто можем да говорим.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
Абортът се среща често.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Според Института Гутмахер, всяка една от 3 жени в Америка
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
ще абортира през живота си.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Но през последните десетилетия, диалогът за аборта в Съединените Щати
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
се стесни сколо аргументите 'за живот' и 'за избор'.
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Това е политическо и поляризиращо.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Но колкото и нажежен да е дебатът за аборта, все още е рядкост,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
независимо дали като съпричастни жени или хора,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
да разговаряме за нашите аборти.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Има дупка.
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
Между това, което се случва в политиката и в личния живот,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
и в тази дупка е бойното поле.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Позицията 'С нас, или против нас' се утвърждава.
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
И не става въпрос само за аборт.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Има толкова много важни въпроси, за които не можем да говорим.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
И изместването на кофликта към поле за разговор
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
е трудът на моя живот.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Има два начина да започнем.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Единият е да слушаме внимателно.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
А другият е да споделяме преживяванията си.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
Преди 15 години съосновах организацията "Exhale",
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
за да започна да слушам хора, които cа преживели аборт.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Първо създадохме телефонна линия, на която жени и мъже
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
могат да се обадят, за да получат емоционална подкрепа
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Без преценка и политика, вярвайте или не, но нищо като тази услуга
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
не съществуваше до този момент.
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Трябваше да създадем нова рамка да поддържа всички тези преживявяния,
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
които чувахме по телефонната линия.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
Феминистката, която съжалява за аборта си.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
Католичката, която е благодарна за своя.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Лични преживявания, които не си пасваха.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Не смятахме за правилно да изискваме от тези жени да заемат позиция.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Искахме да им покажем, че целият свят е на тяхна страна,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
докато те преминават през това интимно преживяване.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Така ние зъздадохме 'за гласността'.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Отвъд абортът, 'за гласността' работи по трудните въпроси, с които се сблъскваме
04:02
for years,
63
242751
1222
глобално с години,
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
въпроси като имиграцията, религиозната толерантност, насилието срещу жените.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Също така действа по дълбоко лични теми, които може би са важни само за теб
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
и твоя кръг от семейство и приятели.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Хора с неизлечима болест, майка им е починала наскоро,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
детето им е със специални нужди, а те не могат да говорят за това.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Слушането и споделянето са отличителният белег на практиката 'за гласността'
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Слушане и споделяне.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Звучи доста приятно.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Звучи може би лесно? Всички го можем.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Не е лесно. Много е трудно.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
'За гласността' е трудна, защото разискваме конфликтни проблеми,
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
проблеми, за които никой не иска да говори.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Ще ми се да ви кажа, че когато решите да сте 'за гласността', ще откриете
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
красиви мигове на успех и градини пълни с цветя,
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
където слушането и споделянето водят до страхотни 'а-ха' моменти.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Ще ми се да ви кажа, че ще ви очаква феминистко посрещане,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
или, че има отдавна загубено сестринство от хора, които са готови
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
да ви защитят, когато сте съборени.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Но личното споделяне ни прави уязвими и изтощени,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
когато усещаме, че никой не го е грижа.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
И ако наистина се слушаме,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
ще чуем неща, които изискват да променим разбиранията си.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Няма идеално време и няма идеално място
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
да започнем един труден разговор.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Няма момент, когато ще сме на същата страница, ще гледаме през един обектив,
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
или ще знаем една и съща история.
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Така че, нека говорим за слушането и как да бъдем добри слушатели.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Има много начини да бъдем добри слушатели и ще ви дам няколко от тях.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Единият е да задаваме отворени въпроси.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Попитайте себе си или някой познат,
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
'Как се чувстваш?'
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
'Как беше?'
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
'На какво се надяваш сега?''
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Друг начин да бъдем добри слушатели е да отрязяваме казаното от другия.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Когато някой говори за личните си преживявания,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
използвайте техните думи.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Ако някой говори за аборт и използват думата 'бебе',
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
и вие кажете 'бебе'.
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Ако кажат 'ембрион', и вие кажете 'ембрион'.
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Ако някой се опише като със 'странен пол',
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
и вие кажете 'странен пол' .
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Ако някой изглежда като 'той', но се назовава като 'тя' - добре.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Наричайте този човек 'тя'.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Когато отразявате езика на хората, които ви споделят,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
изразявате интереса си да разберете кои са
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
и какво преживяват.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Както се надяваме, че те ще искат да разберат, кои сме ние.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Никога няма да забравя, как по време на една от консултациите при 'Exhale',
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
слушах една доброволка да разказва за това, как получава много обаждания
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
от жени християнки, които говорят за Бог.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Някои от доброволците са религиозни, но точно тя не е.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
В началото и беше малко странно да говори на обаждащите се за Бог.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
И тя реши да се почувства по-удобно.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Застана пред огледалото вкъщи и каза думата 'Бог'.
07:31
"God."
118
451671
704
'Бог'.
07:32
"God."
119
452785
720
'Бог'.
07:33
"God."
120
453505
720
'Бог'.
07:34
"God."
121
454225
720
'Бог'.
07:35
"God."
122
455325
702
'Бог'.
07:36
"God."
123
456282
700
'Бог'.
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Отново и онтово, докато спря да и звучи странно,
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
излизаийки от нейната уста.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Казването на думата 'Бог' не я превърна в християнка,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
но я направи много по-добра слушателка за жените християнки.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Друг начин да сте 'за гласността' е да споделяте истории,
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
и един от рисковете, които поемате, когато споделяте своята история с други е,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
че при същите обстоятелства
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
те може би биха взели друго решение.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Например, ако споделяте историята за своя аборт,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
осъзнайте, че тя вероятно би запазила бебето.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Вероятно, би го дала за осиновяване.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Би казала на родителите и партньора си - или не.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Мове би е чувствала облекчение и сигурност, докато ти си била тъжна и изгубена.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Tова е нормално.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Емпатията се заражда в момента, когато се поставим на мястото на другия.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Това не значи, че трябва да се озовем на същото място.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
'За гласността' не търси одобрение и еднаквост.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
Създава култура и общество, които ценят, това което ни прави различни и уникални.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Ценят това, което ни прави хора, нашите недостатъци и несъвършенства.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
И този начин на мислене ни позволява да погледнем на различията с уважение,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
а не със страх.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
И създава емпатията, от която се нуждаем
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
да превъзмогнем всички тези начини, чрез които си причиняваме болка.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Стигма, срам, предразсъдъци, дискриминация, потисничество.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
'За гласността' е заразна и колкото повече се практикува,
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
толкова повече се разпространява.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
И така миналата година забременях отново.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Този път очаквах с нетърпение раждането на сина ми.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
И докато бях бременна, никога не бяха ме питали по-често как се чувствам.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Смях)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Независимо дали отговарях, че се чувствам чудесно и се вълнувам
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
или, че полудявам от страх,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
винаги имаше някой да ми каже, 'Знам как се чувстваш'.
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Беше страхотно.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Беше приятна и драматична разлика с това, което изпитвам,
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
когато говоря за обърканите ми чувства по повод аборта.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
'За гласността' е за истинските истории на истинските хора,
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
които влияят на начина, по който абортът
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
и много други политизирани и стигматизирани въпроси
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
биват разбрани и обсъждани.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
От сексуалост и душевно здраве, до бедност и лишаване от свобода.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Отвъд определенията за правилни или грешни решения,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
преживяванията ни могат да съществуват на широк спектър.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
'За гласността' се концентрира върху разговора за човешкия опит
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
и прави подкрепата и уважението възможни за всички.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Бладогаря.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7