下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Naoko Fujii
00:12
It was the middle of summer
and well past closing time
0
12598
2613
夏の盛りのバークレイ
ダウンタウンのバーでのこと
00:15
in the downtown Berkeley bar
where my friend Polly and I
1
15211
2687
営業時間も過ぎた頃でした
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
バーテンダー仲間の
友人ポリーと私は
00:20
Usually at the end of our shift
we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
いつも店終い後は一杯飲んでたのですが
その夜は違いました
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
「妊娠したの
00:27
Not sure what I'm going
to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
どうするかまだ考えてないけど」
とポリーに話すと
00:30
Without hesitation, she replied,
"I've had an abortion."
6
30729
3183
ためらわず答えが返ってきました
「私 堕ろした事あるわよ」
00:34
Before Polly, no one had ever told me
that she'd had an abortion.
7
34819
4805
中絶経験があると話してくれたのは
彼女が初めてでした
00:40
I'd graduated from college
just a few months earlier
8
40631
2705
当時私は大学を出てほんの数ヶ月
00:43
and I was in a new relationship
when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
新しい彼ができて間もない時
妊娠が発覚したのです
00:47
When I thought about my choices,
I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
どうしようか考えてみましたが
どうやって どんな基準で決めたらいいか
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
正直全くわかりませんでした
00:55
How would I know what
the right decision was?
12
55459
2299
正しい決断とは何かなんて
わかるはずもなく
00:58
I worried that I would regret
an abortion later.
13
58408
3274
堕ろしたら後で後悔するのでは
と心配でした
01:03
Coming of age on the beaches
of Southern California,
14
63044
2682
南カリフォルニアのビーチで
成人を迎えた私は
01:05
I grew up in the middle of
our nation's abortion wars.
15
65785
3002
妊娠中絶論争の
真っ只中で育ちました
01:09
I was born in a trailer on the third
anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
生まれたのはトレーラーの中
ロウ対ウェイド判決3周年の日でした
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
近所の人は皆
サーファーでクリスチャン
01:18
We cared about God, the less fortunate,
and the ocean.
18
78265
3385
神を信じ 恵まれない人を気にかけ
きれいな海を守り
皆が中絶反対派でした
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so
sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
子供だった私は 堕胎というものが
すごく悲しいことに感じて
自分は絶対するものかと決めました
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
でも 結局中絶することになり
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
未知の世界に
足を踏み入れたわけです
01:39
But Polly had given me
a very special gift:
24
99531
2774
でも私はあの日のポリーに
とても感謝しています
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
私だけじゃないんだ
01:44
and the realization that abortion
was something that we can talk about.
26
104687
4060
中絶について話してもいいんだって
彼女のおかげでわかったから
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
中絶はよくあることなのです
01:51
According to the Guttmacher Institute,
one in three women in America
28
111370
3308
グットマーカー・インスティテュートによると
アメリカの女性のうち
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
3人に1人が 人生一度は
中絶を経験するそうです
02:00
But for the last few decades, the dialogue
around abortion in the United States
30
120147
3903
しかしアメリカでは過去数十年に渡り
中絶といえば
胎児の生命重視か母体の選択重視か
それ以外にほぼ議論の余地がなく
02:04
has left little room for anything beyond
pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
政治色が強くて
二極化した話題なのです
02:10
But as much as abortion is hotly debated,
it's still rare for us,
33
130688
4274
しかし中絶論争が白熱する一方で
私たち女性にとっては
02:14
whether as fellow women
or even just as fellow people,
34
134982
3916
同じ女性同士
または人間同士としても
02:18
to talk with one another
about the abortions that we have.
35
138898
4096
自分の身に起こる中絶について
話し合えることは稀です
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
ギャップがあるのです
02:25
Between what happens in politics
and what happens in real life,
37
145430
3785
政治で起こっていることと
実生活との間とのギャップで
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
そこには「敵か味方か」という
02:31
An "are you with us
or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
殺気立った考え方が
蔓延しているのが現状です
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
中絶だけの話ではありません
02:38
There are so many important issues
that we can't talk about.
41
158655
4377
重要なのに触れてはいけない話題が
本当にたくさんあります
02:44
And so finding ways to shift the conflict
to a place of conversation
42
164278
5246
だからこそ 闘いの場を
話し合いの場に変えていくのが
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
私の人生のミッションなのです
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
始め方は主に2通り
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
1つは じっくり話を聴くこと
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
もう1つは 話を打ち明けることです
15年前『Exhale(思いを吐き出そう)』
という組織を共同設立し
03:03
So, 15 years ago, I cofounded
an organization called Exhale
47
183073
3572
03:06
to start listening to people
who have had abortions.
48
186664
2651
中絶経験のある人々の話を聴く
という活動を始めました
03:10
The first thing we did was create
a talk-line, where women and men
49
190593
3370
まず作ったのが電話相談窓口
女性でも男性でも
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
電話してきた人を
気持ちの面で支えるのですが
03:16
Free of judgment and politics,
believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
批判なし 政治との絡みもなし
当時こういったサービスは冗談抜きに
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
どこにも存在しませんでした
03:24
We needed a new framework that could
hold all the experiences that we were
53
204257
4210
ここに寄せられた電話相談の内容を
すべて受けとめられるような
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
新しい仕組みが必要になりました
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
例えば 中絶を後悔する
フェミニストの話
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
中絶してよかったと言う
カトリック信者の話
03:36
The personal experiences that weren't
fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
分類しようのない
個人的経験もありました
03:41
We didn't think it was right
to ask women to pick a side.
58
221416
3541
ここでは 中絶肯定か反対かを
選ばせるべきではない
03:45
We wanted to show them that
the whole world was on their side,
59
225467
4853
むしろ全世界が味方なんだと
わかってもらおうと考えました
03:50
as they were going through this deeply
personal experience.
60
230469
4356
非常にプライベートな経験なわけですから
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
そこで提唱したのが「対話重視」です
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard
issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
この考え方では 中絶だけでなく
世界中で長い間人が苦しんできた
04:02
for years,
63
242751
1222
難しい問題も対象にします
04:04
issues like immigration, religious
tolerance, violence against women.
64
244022
5293
例えば 移民、宗教の受け入れ
女性への暴力などです
04:09
It also works on deeply personal topics
that might only matter to you
65
249315
3992
また 当の本人やその家族
ごく親しい友人にしかわからない
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
すごく個人的な問題にも対応します
04:15
They have a terminal illness,
their mother just died,
67
255989
3807
末期の病気を持つ人や
母親を亡くしたばかりの人
04:19
they have a child with special needs
and they can't talk about it.
68
259878
3645
障害を持った子供を持っていて
誰にも話せないような人
04:25
Listening and storytelling are
the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
聴くことと語ることが
「対話重視」の最大の特徴です
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
聴いたり語ったりって
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
響きはいいですよね
04:35
Sounds maybe, easy?
We could all do that.
72
275551
3297
簡単そう 誰でもできるって
思いませんか
04:39
It's not easy.
It's very hard.
73
279150
2011
大間違いです
非常に難しいことです
04:42
Pro-voice is hard because we are talking
about things everyone's fighting about
74
282354
5828
「対話重視」が難しいのは
皆が苦しんでいる問題や
04:48
or the things that no one
wants to talk about.
75
288233
2387
誰も話したくないような問題に
触れるからです
04:51
I wish I could tell you that when you
decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
「対話重視」を選べば
面白いように現状が打破できるとか
04:58
beautiful moments of breakthrough
and gardens full of flowers,
77
298365
3677
お花畑みたいな場所で
話を聴いたり語ったりする中
05:02
where listening and storytelling
creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
目からうろこの感動の瞬間がある
などと言えたらどんなにいいか
05:07
I wish I could tell you that there would
be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
フェミニストの歓迎パーティーが
待っているとか
05:11
or that there's a long-lost sisterhood
of people who are just ready
80
311279
3362
長い間会ってなかった友達のごとく
辛い時味方でいてくれる人達が
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
待っている場所があると
言いたいところですが
05:18
But it can be vulnerable and exhausting
to tell our own stories
82
318301
4245
話したけど結局誰も気にかけてくれない
と感じてしまったら
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
本人が傷ついたり疲弊してしまう
かもしれません
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
それに 本気で誰かの話を
聴くとなると
05:30
we will hear things that demand
that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
聴く私たち自身がものの見方を
変えないといけない話にも当たります
05:37
There is no perfect time
and there is no perfect place
86
337921
2906
話しにくい会話を始めるのに
ぴったりのタイミングなんて来ないし
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
ぴったりの場所もありません
05:43
There's never a time when everyone will be
on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
一つの事に対し皆が皆
同じ背景を知っていて 同じ視点で
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
同じ意見であることなんて
絶対ありませんから
05:53
So, let's talk about listening
and how to be a good listener.
90
353153
5317
では 話の聴き方から始めましょう
どうしたら聴き上手になれるのか
05:58
There's lots of ways to be a good listener
and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
方法はたくさんありますが
2点だけご紹介します
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
1つは 答え方が自由な質問をすること
06:05
You can ask yourself or someone
that you know,
93
365807
2712
自分自身や知ってる人に
問いかけてみましょう
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
「今 どんな気分?」
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
「それって どんな感じだった?」
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
「今はどうしたい?」
などですね
06:18
Another way to be a good listener
is to use reflective language.
97
378368
3971
上手に話を聴くもう1つのコツは
相手の言葉を使って話すことです
06:22
If someone is talking about
their own personal experience,
98
382757
2904
個人的な経験を話している人には
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
その人の言葉を
そのまま使いましょう
中絶の経験について話している人が
「赤ちゃん」って言ったら
06:28
If someone is talking about an abortion
and they say the word "baby,"
100
388169
3318
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
「赤ちゃん」を使い
06:33
If they say "fetus,"
you can say "fetus."
102
393483
2067
「胎児」って言ったら
「胎児」を使いましょう
06:36
If someone describes themselves
as gender queer to you,
103
396479
2740
自分は男でも女でもないと
言う人がいたら
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
そういう呼び方をしてあげましょう
06:41
If someone kind of looks like a he,
but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
見た目は男だけど
自分は女だと言う人がいれば
それでいい
女として扱いましょう
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
06:48
When we reflect the language of the person
who is sharing their own story,
107
408081
3537
自分のことを話している人の言葉を
そのまま使うことで
06:51
we are conveying that we are interested
in understanding who they are
108
411647
5351
相手がどんな人で
どんな経験をしているか関心があると
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
伝えることになります
06:59
The same way that we hope people are
interested in knowing us.
110
419745
4098
自分が話す立場になったとき
他人にも期待することと同じです
Exhaleでの あるミーティングで
起こったことが忘れられません
07:05
So, I'll never forget being in one
of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how
she was getting a lot of calls
112
428473
3901
神について語るクリスチャンの女性から
電話を受けることが多いという
07:12
from Christian women who
were talking about God.
113
432374
2695
ボランティアの子の話でした
信仰のあるボランティアもいますが
彼女はそうではありませんでした
07:16
Now, some of our volunteers are religious,
but this particular one was not.
114
436114
3924
07:20
At first, it felt a little weird for her
to talk to callers about God.
115
440247
3891
電話の中で 神について話をするのが
最初はちょっと変な気分だったので
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
慣れてみようと思いたち
07:27
And she stood in front of her mirror
at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
家で 鏡の前に立って
「神様」と言ってみたそうです
07:31
"God."
118
451671
704
「神様」
07:32
"God."
119
452785
720
「神様」
07:33
"God."
120
453505
720
「神様」
07:34
"God."
121
454225
720
「神様」
07:35
"God."
122
455325
702
「神様」
07:36
"God."
123
456282
700
「神様」
07:37
Over and over and over again
until the word no longer felt strange
124
457801
3280
何度も何度も言いました
この言葉を口にしても
違和感がなくなるまで
続けたのです
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
07:43
Saying the word God did not turn this
volunteer into a Christian,
126
463455
3870
神という言葉を使ったからといって
クリスチャンになったわけではありません
07:47
but it did make her a much
better listener of Christian women.
127
467395
4791
しかし クリスチャンの女性の話を聴くのが
ずっと上手くなったのです
07:54
So, another way to be pro-voice
is to share stories,
128
474693
3883
さて「対話重視」のもう1つの活動は
自分の話を共有することですが
07:58
and one risk that you take on, when you
share your story with someone else,
129
478576
4220
他人に自分のことを打ち明ける時
起こりうる問題があります
08:02
is that given the same
set of circumstances as you
130
482796
3187
それは 聴いている人は
あなたと同じ状況に置かれたとき
08:05
they might actually
make a different decision.
131
485983
2595
違った決断をするかもしれない
ということです
08:09
For example, if you're telling a story
about your abortion,
132
489227
4196
たとえば 中絶について
誰かに話しているとき
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
聴き手は同じ状況でも
産むことにしたのかもしれない
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
養子に出したかもしれない
08:21
She might have told her parents
and her partner -- or not.
135
501790
3808
相手や両親に話したかもしれないし
話さなかったかもしれない
08:26
She might have felt relief and confidence,
even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
自分が悲しみや喪失感を感じた事も
その人には安心や自信を与えたかもしれない
08:32
This is okay.
137
512450
1787
それでいいんです
08:35
Empathy gets created the moment we
imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
自分が他人の立場だったらと
想像した瞬間 共感が生まれます
08:41
It doesn't mean we all have
to end up in the same place.
139
521606
3799
同じ結末にたどり着かないと
いけないわけじゃない
08:46
It's not agreement, it's not sameness
that pro-voice is after.
140
526729
5294
「対話重視」は
同意も画一性も求めません
08:53
It creates a culture and a society that
values what make us special and unique.
141
533207
5758
一人一人の個別性を重視する
文化や社会が生まれます
08:59
It values what makes us human,
our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
私たちの欠点やアラも
人間らしさの一部として重んじます
09:04
And this way of thinking allows us to see
our differences with respect,
143
544932
4585
こういった考え方をすることで
お互いの違いを 恐れではなく
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
敬意をもって見ることができます
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
お互いを傷つける接し方から
抜け出すために必要な
09:14
to overcome all the ways
that we try to hurt one another.
146
554600
3426
共感が生まれます
09:18
Stigma, shame, prejudice,
discrimination, oppression.
147
558026
5551
悪評、侮辱、偏見、差別、抑圧などは
全て人を傷つけますからね
09:24
Pro-voice is contagious,
and the more it's practiced
148
564690
4880
「対話重視」は広まりやすく
実際 やればやるほど
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
広まっていくものです
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
去年 私は再び妊娠しました
09:38
This time I was looking forward
to the birth of my son.
151
578253
3296
今度は産むのを楽しみにしていました
09:42
And while pregnant, I had never been asked
how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
妊娠中「どんな気分?」と
かつてなかったほど何度も聞かれました
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(笑)
09:50
And however I replied, whether I was
feeling wonderful and excited
154
590346
4020
最高とか、ワクワクするとか
怖いとか、パニくっているとか
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
どんなことを答えても
09:57
there was always someone there
giving me a "been there" response.
156
597217
4361
「私もそうだったわ」みたいなことを
必ず誰かが言ってくれました
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
最高でした
10:03
It was a welcome, yet dramatic
departure from what I experience
158
603350
5170
私の経験した中絶について
複雑な気持ちを語るときとは全く違った
10:08
when I talk about
my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
新しい世界への歓迎でした
10:13
Pro-voice is about the real stories
of real people
160
613087
3777
「対話重視」は
実在する人々の 実際の物語ですから
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
中絶をはじめ 他にも
10:19
and so many other politicized
and stigmatized issues
162
619444
4098
政治が絡んだり 不名誉とされてきた
たくさんの問題の
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
理解され方や取り上げられ方が
変わります
10:25
From sexuality and mental health
to poverty and incarceration.
164
625857
4452
セクシュアリティにメンタルヘルス
貧困に投獄の経験まで題材は様々です
10:31
Far beyond definition
as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
人それぞれの経験に
単純に白黒はつけられません
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
一人一人 幅広く異なったものに
なり得るわけですから
10:40
Pro-voice focuses that conversation
on human experience
167
640478
4322
「対話重視」なら
人としての経験に焦点を当てて
10:44
and it makes support and respect
possible for all.
168
644800
4896
どんなケースであってもその人を尊重し
支えることができるのです
10:50
Thank you.
169
650755
1426
ありがとうございました
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。