Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,457 views ・ 2015-07-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eléa Weibel Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
C'était en plein été et bien après l'heure de fermeture
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
dans le bar de quartier où mon amie Polly et moi
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
travaillions ensemble comme serveuses.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
D'habitude, à la fin du service, nous prenions un verre, mais pas ce soir-là.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
« Je suis enceinte.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Je ne suis pas sûre de ce que je vais faire, » ai-je dit à Polly.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Sans hésitation, elle répondit : « Je me suis fait avorter. »
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Avant Polly, personne ne m'avait jamais dit avoir avorté.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
J'avais reçu mon diplôme juste quelques mois avant
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
et j'étais dans une nouvelle relation quand j'ai découvert ma grossesse.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Quand j'ai réfléchi à mes choix,
je ne savais honnêtement pas comment me décider,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
quels critères je devais utiliser.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Quelle était la bonne décision ?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Je m'inquiétais de regretter plus tard un avortement.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Devenue adulte sur les plages de Californie du Sud,
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
j'ai grandi durant la guerre de l'avortement dans notre pays.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Je suis née dans une caravane le jour du troisième anniversaire de Roe vs. Wade.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Notre communauté était « les Surfeurs Chrétiens ».
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
On se souciait de Dieu, des personnes défavorisées, et de l'océan.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
Tout le monde était anti-avortement.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Enfant, l'idée de l'avortement me rendait si triste que je savais que
si je tombais enceinte, je ne pourrais jamais avorter.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
Et puis je l'ai fait.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
C'était un pas vers l'inconnu.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Mais Polly m'avait offert un cadeau très spécial :
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
la connaissance que je n'étais pas seule
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
et la conscience que l'avortement était quelque chose dont on pouvait discuter.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
Se faire avorter est courant.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
D'après l'institut Guttmacher, aux États-Unis, une femme sur trois
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
se fera avorter au cours de sa vie.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Mais durant les dernières décennies,
le dialogue sur l'avortement aux États-Unis
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
a laissé peu de place pour tout ce qui est entre le pour ou le contre.
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
C'est politique et ça divise.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Bien que l'avortement soit fortement débattu,
c'est encore rare pour nous,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
que ce soit en tant que femmes, ou juste en tant que personnes,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
de discuter avec les autres de nos avortements.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Il y a un fossé.
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
Entre ce qu'il se passe en politique et ce qu'il se passe dans la réalité,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
et dans ce fossé, une mentalité guerrière.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Une position « es-tu avec ou contre nous ? » se diffuse.
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Il ne s'agit pas juste de l'avortement.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Il y a tellement de problèmes importants dont on ne peut pas parler.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Et donc trouver des solutions pour passer d'un conflit à une conversation,
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
c'est le travail de ma vie.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Et il y a deux façons de commencer.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
L'une est d'écouter attentivement.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
Et l'autre est de partager des histoires.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
Donc, 15 ans avant, j'ai cofondé une association nommée Exhale
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
pour écouter les personnes ayant eu des avortements.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Nous avons commencé par créer une ligne téléphonique
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
qu'hommes et femmes pouvaient appeler pour un soutien émotionnel.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Sans jugements ni politique, croyez-le ou non,
aucun service comme le nôtre n'avait jamais existé.
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Nous avions besoin d'une nouvelle structure
qui pouvait contenir toutes les expériences
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
que nous entendions au téléphone.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
La féministe qui regrette son avortement.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
La catholique qui est reconnaissante pour la sienne.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Les expériences privées qui ne s'adaptaient pas à un cas ou un autre.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Nous ne pensions pas qu'il était juste de demander aux femmes de choisir.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Nous voulions leur montrer que le monde entier était de leur côté,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
alors qu'elles allaient vivre cette expérience personnelle profonde.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Alors nous avons inventé le « pour la voix ».
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Au-delà de l'avortement, « pour la voix » travaille sur les problèmes globaux,
04:02
for years,
63
242751
1222
contre lesquels nous luttons depuis des années.
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
Des problèmes comme l'immigration,
la tolérance religieuse, la violence envers les femmes.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Ça marche aussi pour les sujets personnels et profonds qui sont importants pour vous,
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
votre famille proche et vos amis.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Ils ont une maladie mortelle, leur mère vient juste de décéder,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
ils ont un enfant avec des besoins spéciaux et ils ne peuvent pas en parler.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
L'écoute et la narration sont les marques de fabrication
de l'exercice « pour la voix ».
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
L'écoute et la narration.
Ça semble plutôt sympa.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Ça semble peut être facile, nous pourrions tous faire ça.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Ça ne l'est pas. C'est très difficile.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
Y travailler est très difficile, car ce dont nous parlons
est très polémique et personne ne veut en parler.
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
J'aimerais pouvoir dire que quand vous décidez d'être pour-la-voix,
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
vous découvrirez des moments de découverte magnifique et de jardins bien fleuris,
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
où l'écoute et la narration créent de superbes moments.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
J'aimerais pouvoir vous dire qu'il y aura une fête de bienvenue féministe pour vous,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
ou qu'il y a un ancien et oublié groupe de femmes qui est juste prêt
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
à vous soutenir lorsque vous êtes abattue.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Mais ça peut être vulnérable et fatigant de raconter notre propre histoire
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
quand on sent que tout le monde s'en fout.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
Et si nous nous écoutons vraiment l'un l'autre,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
nous entendrons des choses qui nous demanderont un changement d'opinion.
Il n'y a jamais le moment idéal, ni l'endroit parfait pour commencer
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
à parler d'un sujet difficile.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Il n'y a jamais un moment où tout le monde sera d'accord,
partagera le même point de vue ou aura vécu la même histoire.
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Alors, parlons de l'écoute et de savoir écouter.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Il y a plein de façons de bien écouter et je vais vous en donner quelques-unes.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
L'une est de poser des questions ouvertes.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Vous pouvez demander à vous-même ou à un proche
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
« Comment tu te sens ? »
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
« Comment c'était ? »
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
« Qu'est-ce que tu espères, maintenant ? »
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Une autre façon de bien écouter est d'utiliser un langage similaire.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Si quelqu'un parle de son expérience personnelle,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
utilisez les mots qu'il utilise.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Si quelqu'un parle d'un avortement et qu'elle dit « bébé »,
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
vous pouvez dire « bébé ».
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Si elle dit « fœtus », vous pouvez dire « fœtus ».
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Si quelqu'un se décrit comme d'un autre sexe,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
vous pouvez dire « d'un autre sexe ».
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Si quelqu'un ressemble à un homme, mais dit que c'est une femme, c'est cool.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Dites « elle ».
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Quand nous réutilisons le langage de la personne qui partage son histoire,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
nous montrons que nous essayons de comprendre qui elle est
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
et ce qu'elle traverse.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
De la même manière que nous espérons que les personnes aimeraient nous connaître.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Je n'oublierai jamais, lors d'une réunion Exhale,
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
une volontaire évoquant les nombreux appels qu'elle recevait
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
de la part de femmes chrétiennes qui parlaient de Dieu.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Certains de nos volontaires sont croyants, mais elle ne l'était pas.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Au début, elle était mal à l'aise de parler de Dieu au téléphone.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Alors elle a décidé de se mettre à l'aise.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Et elle s'est mise devant un miroir chez elle, et a prononcé le mot « Dieu ».
07:31
"God."
118
451671
704
« Dieu »
07:32
"God."
119
452785
720
« Dieu »
07:33
"God."
120
453505
720
« Dieu »
07:34
"God."
121
454225
720
« Dieu »
07:35
"God."
122
455325
702
« Dieu »
07:36
"God."
123
456282
700
« Dieu »
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Encore et encore jusqu'à ce que le mot ne lui paraisse plus étrange
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
lorsqu'il sortait de sa bouche.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Dire le mot « Dieu » n'a pas transformé cette volontaire en une chrétienne,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
mais ça l'a rendue plus à l'écoute des femmes chrétiennes.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Une autre façon d'être pour-la-voix est de partager des histoires,
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
et le seul risque que vous prenez,
lorsque vous partagez votre histoire avec quelqu'un,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
c'est que, dans les mêmes circonstances que vous,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
il prendrait peut-être une autre décision.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Par exemple, si vous parlez de votre avortement,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
ayez à l'esprit qu'elle aurait peut-être gardé le bébé.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Elle l'aurait peut-être fait adopter.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Elle en aurait peut-être parlé à ses parents ou à son partenaire, ou pas.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Elle aurait peut-être été soulagée,
alors que vous vous êtes sentie triste et perdue.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Et ce n'est pas grave.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
L'empathie naît à partir du moment
où l'on peut s'imaginer à la place de l'autre.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Cela ne veut pas dire que l'on doive tous finir du même avis.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Le but de Pour-la-Voix n'est pas la conciliation ou la similitude.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
C'est de créer une culture et une société
qui valorisent ce qui nous rend spéciaux et uniques.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Qui valorisent ce qui nous rend humain, nos défauts et nos imperfections.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
Et cette façon de penser nous permet d'envisager nos différences avec respect,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
plutôt qu'en ayant peur.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
Cela génère l'empathie dont on a besoin
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
pour dépasser toutes les fois où on essaye de faire du mal à quelqu’un.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Stigmate, honte, préjugé, discrimination, oppression.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Pour-la-voix est contagieux, et plus on le pratique
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
plus il se propage.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
L'année dernière, j'étais de nouveau enceinte.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Cette fois-ci, j'attendais avec impatience la naissance de mon fils.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Et avant ce moment,
jamais on ne m'a autant demandé comment j'allais.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Rires)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Et peu importe ma réponse, si j'étais heureuse, impatiente
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
ou bien totalement effrayée,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
il y avait toujours quelqu'un pour me dire « je suis passée par là ».
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
C'était génial.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
C'était bienvenu, même si très différent de ce que j'avais connu
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
en parlant
de mes sentiments contradictoires à propos de mon avortement.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
Pour-la-voix, c'est
comment les vraies expériences de personnes réelles
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
ont des conséquences sur la façon dont l'avortement
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
et tellement d'autres problèmes politisés ou stigmatisés
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
sont compris et discutés.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
De la sexualité et la santé mentale, à la pauvreté et à l'incarcération.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Très loin de leurs définitions de décisions simplement bonnes ou mauvaises,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
nos expériences existent sur un spectre.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Pour-la-voix concentre cette conversation sur l'expérience humaine
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
et cela rend possible le soutien et le respect pour tous.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Merci.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7