Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,457 views ・ 2015-07-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Desiree Kramer
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Het was middenin de zomer en ver na sluitingstijd
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
in de bar in Berkeley waar mijn vriendin Polly en ik
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
allebei werkten als barvrouwen.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Vaak dronken we na ons werk nog wat, maar niet die avond.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Ik ben zwanger.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Ik weet nog niet wat ik ga doen", zei ik tegen Polly.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Zonder aarzeling antwoordde ze: "Ik heb een abortus gehad."
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Voor Polly, had nooit iemand me verteld dat ze een abortus had gehad.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Ik was een paar maanden eerder afgestudeerd
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
en ik had een nieuwe relatie toen ik erachter kwam dat ik zwanger was.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Toen ik nadacht over de keuzes, wist ik echt niet hoe ik moest kiezen,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
welke criteria ik moest gebruiken.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Hoe wist ik nu wat de goede keuze was?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Ik maakte me zorgen dat ik later spijt zou krijgen van een abortus.
Mijn jeugd aan de stranden van Zuid-Californië
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
betekende opgroeien te midden van de abortusstrijd in ons land.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Ik werd geboren in een woonwagen op de derde verjaardag van 'Roe versus Wade'.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Onze gemeenschap bestond uit surfende christenen.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Wij gaven om God, de minder bedeelden en de oceaan.
Iedereen was pro-life.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Als kind vond ik het idee van abortus deprimerend.
Als ik ooit zwanger zou raken, zou ik er nooit een willen.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
Toen deed ik het toch.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Het was een stap in het onbekende.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Maar Polly had me iets bijzonders gegeven:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
de wetenschap dat ik niet alleen was
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
en het besef dat abortus iets is waar we over kunnen praten.
Abortus is veelvoorkomend.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Volgens het Guttmacher Instituut zal 1 op de 3 vrouwen in Amerika
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
in haar leven een abortus plegen.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Maar in de laatste paar decennia heeft het debat over abortus in Amerika
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
weinig ruimte gelaten voor iets anders dan pro-life of pro-choice.
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Het is politiek en polariserend.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Hoewel abortus hevig bediscussieerd wordt, is het nog steeds zeldzaam
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
dat we als vrouwen of zelfs als mensen onder elkaar
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
praten over de abortussen die we plegen.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Er zit een gat
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
tussen wat er in de politiek gebeurt en wat er in het echte leven gebeurt.
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
Dat gat lijkt op een slagveld.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
De 'ben je voor of tegen ons'-houding schiet wortel.
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Dit geldt niet alleen voor abortus.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Er zijn zoveel belangrijke thema's waarover we niet kunnen praten.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Het conflict verschuiven naar een manier om erover te kunnen praten,
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
is mijn levenswerk.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Er zijn twee manieren om hiermee te beginnen.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Eén manier is om goed te luisteren.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
De andere manier is om verhalen te delen.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
15 jaar geleden startte ik samen met iemand de organisatie Exhale
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
om te luisteren naar mensen die een abortus gehad hadden.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Als eerste openden we een telefoonlijn waar mannen en vrouwen
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
emotionele steun konden krijgen.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Zonder oordelen, zonder politiek,
leek onze service in niets op iets dat ooit bestaan had.
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
We hadden een nieuw kader nodig waarin al die ervaringen pasten
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
die we via onze telefoonlijn hoorden.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
De feministe die spijt heeft van haar abortus.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
De katholieke vrouw die blij met de hare is.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
De persoonlijke ervaringen die niet precies in dit of dat hokje pasten.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
We vonden het niet juist om vrouwen te vragen een kant te kiezen.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
We wilden laten zien dat de hele wereld aan hun kant stond,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
terwijl ze deze intense persoonlijke ervaring doormaakten.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
We vonden 'pro-stem' uit.
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Naast abortus werkt pro-stem aan moeilijke thema's
waar we al jarenlang wereldwijd mee worstelen,
04:02
for years,
63
242751
1222
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
zoals immigratie, religieuze tolerantie en geweld tegen vrouwen.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
We werken ook aan persoonlijke zaken
die misschien alleen jou, je naaste familie en vrienden aangaan.
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Ongeneeslijke ziekten, een moeder die net is overleden,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
een kind met een handicap, en ze kunnen er niet over praten.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Luisteren en verhalen vertellen zijn dé kenmerken van pro-stem.
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Luisteren en verhalen vertellen.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Dat klinkt best aardig.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Misschien wel makkelijk? We zouden het allemaal kunnen.
Het is niet makkelijk. Het is heel moeilijk.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
Pro-stem is moeilijk, want het gaat over iets waar iedereen over vecht
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
of waar niemand over wil praten.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Ik wou dat ik kon zeggen, dat als je besluit pro-stem te worden,
je een mooie doorbraak zal zien en tuinen vol met bloemen,
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
waar luisteren en verhalen vertellen geweldige 'a-ha'-momenten creëert.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Ik wou dat ik kon zeggen dat er een feministisch welkomstfeestje voor je komt
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
of dat een verloren gewaand verbond van vrouwen klaarstaat
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
om je te verdedigen bij tegenslagen.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Maar het kan kwetsbaar en vermoeiend zijn om je verhaal te vertellen,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
als het lijkt alsof niemand er iets om geeft.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
En als we echt naar elkaar luisteren,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
dan horen we dingen die ons dwingen om onze eigen percepties bij te stellen.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Er is geen perfecte tijd noch een perfecte plaats
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
om een moeilijk gesprek te beginnen.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Het zal nooit zo zijn dat iedereen hetzelfde denkt, de dingen hetzelfde ziet
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
of hetzelfde heeft meegemaakt.
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Dus laten we het hebben over luisteren en hoe je een goede luisteraar kunt zijn.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Je kunt op veel manieren een goede luisteraar zijn.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Een manier is om open vragen te stellen.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Je kunt jezelf of iemand die je kent, vragen:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Hoe voel je je?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Hoe was het?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
"Waar hoop je nu op?"
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Een andere manier is om reflecterende taal te gebruiken.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Als iemand over zijn eigen persoonlijke ervaring vertelt,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
gebruik dan de woorden die zij gebruiken.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Als iemand over abortus praat en het woord 'baby' gebruikt,
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
dan kan jij ook 'baby' zeggen.
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Als zij 'foetus' gebruiken, dan kan jij dat ook.
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Als iemand zichzelf beschrijft als genderqueer,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
dan kun jij dat ook zeggen.
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Als iemand eruit ziet als man, maar zegt dat 'ie vrouw is, is dat goed.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Noem die persoon dan een vrouw.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Als we de taal spiegelen van iemand die zijn eigen verhaal vertelt,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
laten we merken dat we interesse hebben en willen begrijpen wie iemand is
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
en wat die persoon meemaakt.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Op dezelfde manier dat we hopen dat mensen óns willen leren kennen.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Ik zal nooit die keer vergeten
dat ik bij een Exhale-bijeenkomst naar een vrijwilliger luisterde
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
die vertelde over de vele telefoontjes
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
van christelijke vrouwen die over God spraken.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Sommige vrijwilligers zijn gelovig, maar deze vrijwilliger was dat niet.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Eerst vond ze het een beetje vreemd om met mensen over God te praten.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Dus besloot ze ermee vertrouwd te raken.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Ze ging thuis voor de spiegel staan en zei het woord 'God'.
07:31
"God."
118
451671
704
"God."
07:32
"God."
119
452785
720
"God."
07:33
"God."
120
453505
720
"God."
07:34
"God."
121
454225
720
"God."
07:35
"God."
122
455325
702
"God."
07:36
"God."
123
456282
700
"God."
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Steeds maar weer tot het woord niet meer vreemd voelde
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
als het uit haar mond kwam.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Het woord God zeggen, maakte deze vrijwilliger geen christen,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
maar het zorgde ervoor dat ze beter ging luisteren naar christenen.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Een andere manier om pro-stem te zijn, is om verhalen te delen.
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
Een risico dat je neemt als je je verhaal deelt met iemand anders,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
is dat ze in dezelfde omstandigheden
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
misschien een andere keuze zouden maken.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Als je bijvoorbeeld vertelt over jouw abortus,
besef dan dat zij misschien het kind gekregen zou hebben.
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
Of dat ze het ter adoptie aangeboden zou hebben.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Ze zou het misschien aan haar ouders en partner verteld hebben -- of niet --
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
of opluchting en vertrouwen voelen, waar jij je triest en verloren voelde.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Dit is goed.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Empathie groeit wanneer we ons voorstellen in andermans schoenen te staan.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Dit betekent niet dat we allemaal hetzelfde besluiten.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Pro-stem streeft niet naar consensus of naar gelijkheid.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
Het creëert een cultuur en samenleving die waardeert wat ons speciaal en uniek maakt.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Het waardeert wat ons menselijk maakt, onze fouten en imperfecties.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
Deze manier van denken helpt ons om onze verschillen met respect te bekijken,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
in plaats van met angst.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
Het genereert de empathie die we nodig hebben
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
om over alle manieren heen te komen waarop we elkaar pijn doen.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Stigma, schaamte, vooroordeel, discriminatie, onderdrukking.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Pro-stem werkt aanstekelijk en hoe meer het gedaan wordt,
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
des te meer het zich verspreidt.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
Vorig jaar raakte ik weer zwanger.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Deze keer keek ik uit naar de geboorte van mijn zoon.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Er is nog nooit zo vaak aan me gevraagd hoe ik me voelde, als toen ik zwanger was.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Gelach)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Hoe ik ook antwoordde, of ik me nou geweldig en opgewonden voelde
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
of bang en over mijn toeren,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
er was altijd wel iemand die zei: "Dat ken ik."
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Het was geweldig.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Het was een welkom doch drastisch alternatief voor wat ik ervaar
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
als ik praat over mijn gemengde gevoelens over mijn abortus.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
Pro-stem gaat over echte verhalen van echte mensen
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
die beïnvloeden hoe abortus
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
en zoveel andere gepolitiseerde en gestigmatiseerde onderwerpen
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
begrepen en besproken worden.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Van seksualiteit en psychische gezondheid tot armoede en opsluiting.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
In plaats van enkel 'goede' of 'foute' keuzes te zijn,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
kunnen onze ervaringen in een spectrum bestaan.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Pro-stem richt het gesprek op menselijke ervaringen
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
en maakt hulp en respect voor iedereen mogelijk.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Dank je wel.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7