Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,986 views ・ 2015-07-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Tatiana Efremova
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Был разгар лета, и бар в центре Беркли,
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
где мы с моей подругой Полли работали барменшами,
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
уже давно закрылся.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Обычно в конце смены мы выпивали — но не этой ночью.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
«Я беременна.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Пока не знаю, как поступлю», — говорю я Полли.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Недолго думая, она ответила: «Я делала аборт».
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
До Полли никто не говорил мне о своём аборте.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Я окончила колледж всего несколько месяцев назад,
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
и, состоя в новых отношениях, узнала, что беременна.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Думая о вариантах, я честно не знала, как принимать решение,
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
по каким критериям.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Откуда мне знать, какое решение правильное?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Я боялась, что позже буду жалеть об аборте.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Взрослея на пляжах Южной Калифорнии,
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
я росла посреди абортных войн нашей нации.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Я родилась в трейлере в третью годовщину процесса «Роу против Уэйда».
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
В нашем районе жили христиане-сёрфингисты.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Мы думали о Боге, обездоленных и океане.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
Все были «за жизнь».
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
В детстве идея аборта меня так огорчала, что я знала, что, забеременев,
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
точно не смогу на это пойти.
01:33
And then I did.
22
93412
1148
А потом пошла.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Это был шаг к неизвестному.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Но Полли сделала мне особый подарок:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
понимание, что я не одна,
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
и осознание того, что аборт можно обсуждать.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
Аборты не редкость.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
По данным Института Гутмахера, каждая третья женщина в Америке
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
в своей жизни проходит через аборт.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Но в последние несколько десятилетий вокруг темы абортов в Соединённых Штатах
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
осталось мало места для позиций, отличных от «за жизнь» и «за выбор».
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Тема политизирована и поляризована.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Но насколько жарки споры об абортах, настолько же редко мы,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
будь то подруги или друзья вообще,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
говорим друг с другом о своих абортах.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Есть разрыв
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
между происходящим в политике и в реальной жизни,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
а в этом разрыве — конфликтное мышление.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Укореняется установка «кто не с нами, тот против нас».
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Это касается не только абортов.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Есть очень много важных вопросов, о которых мы не можем говорить.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Поэтому поиск путей к обсуждению конфликта
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
стал работой моей жизни.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Есть две основных отправных точки.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Во-первых, выслушивать.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
Во-вторых, делиться историями.
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
15 лет назад я соосновала организацию «Выдох»,
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
чтобы начать выслушивать людей, прошедших через аборт.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Первым делом мы создали телефонную линию, по которой женщины и мужчины
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
могли обратиться за эмоциональной поддержкой.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Без осуждения и политики — верите или нет, такого, как наша служба,
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
ещё никто не делал.
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Нам нужна была новая система, которая могла бы вобрать всё,
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
о чём нам рассказывали по телефону.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
Феминистка, жалеющая об аборте.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
Католичка, которая рада, что сделала его.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Такой личный опыт непросто разложить по полочкам.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Мы не считали правильным просить женщин занять какую-то сторону.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Мы хотели показать им, что весь мир на их стороне
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
на этом их пути через этот глубоко личный опыт.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Поэтому мы придумали «за голос».
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Помимо абортов, эта концепция работает со сложными проблемами, над которыми мир
04:02
for years,
63
242751
1222
бьётся годами,
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
такими как иммиграция, религиозная терпимость, насилие над женщинами.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Она также работает с более личными темами, которые, возможно, важны только вам
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
и вашим родным и близким.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
У человека смертельная болезнь, или только что умерла мать,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
или ребёнок с особенными потребностями, и нужно об этом поговорить.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Выслушивание и рассказывание — отличительные черты практики «за голос».
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Выслушивание и рассказывание.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Звучит мило.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Звучит, наверно, просто? Это всем по силам.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Это непросто. Это очень тяжело.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
«За голос» — это непросто, мы говорим о том, о чём все спорят,
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
или о том, о чём никто говорить не хочет.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Хотела бы я сказать, что когда вы решите быть «за голос»,
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
вас ждут моменты прекрасных прорывов и цветущие сады,
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
когда выслушивание и рассказывание приводит к чудесным моментам озарения.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Хотела бы я сказать, что вас ждёт приветственная феминистская вечеринка
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
или что есть давно забытое сестринское сообщество,
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
готовое поддержать, когда вы принимаете удар.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Но рассказывание своих историй может ранить и опустошать,
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
когда чувствуешь, что всем всё равно.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
А искренне выслушивая друг друга,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
мы услышим то, что потребует от нас смещения своего восприятия.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Для начала трудного разговора
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
нет идеального времени и места.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Никогда не настанет момент, когда все на одной волне, разделяют одни взгляды
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
и знают одну и ту же историю.
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Поэтому поговорим о выслушивании и о том, как быть хорошим слушателем.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Есть масса способов, я расскажу вам всего о паре.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Первый — задавать открытые вопросы.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Можно спросить себя или знакомого:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
«Что ты чувствуешь?»
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
«Каково это?»
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
«На что теперь надеешься?»
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Ещё хорошим слушателем можно быть, используя отражающий язык.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Если кто-то говорит о личном опыте,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
пользуйтесь его словами.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Если кто-то, говоря об аборте, говорит «ребёнок»,
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
можно сказать «ребёнок».
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Если говорят «плод», можно сказать «плод».
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Если кто-то называет себя гендерквиром,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
можно говорить «гендерквир».
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Кто-то похож на мужчину, но говорит о себе в женском роде — замечательно.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Говорите об этом человеке в женском роде.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Отражая язык людей, делящихся своими историями,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
мы даём понять, что нам интересны и понятны они
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
и то, через что они прошли.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Так и мы надеемся, что людям интересно узнавать нас.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Никогда не забуду, как на одном из собраний советников «Выдоха»
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
слушала рассказ волонтёра о том, как много ей звонят
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
христианки, говорящие о Боге.
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Некоторые волонтёры у нас религиозны, но конкретно эта — нет.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Сначала ей казалось странным разговаривать со звонящими о Боге.
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Поэтому она решила освоиться с этим.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Встала дома перед зеркалом и сказала слово «бог».
07:31
"God."
118
451671
704
«Бог».
07:32
"God."
119
452785
720
«Бог».
07:33
"God."
120
453505
720
«Бог».
07:34
"God."
121
454225
720
«Бог».
07:35
"God."
122
455325
702
«Бог».
07:36
"God."
123
456282
700
«Бог».
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Снова и снова, пока произнесение слова не перестало
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
казаться ей странным.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Произнесение слова «бог» не сделало её христианкой,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
но помогло научиться намного лучше выслушивать христианок.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Другой способ быть «за голос» — делиться историями,
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
а делясь с кем-то своей историей, ты берёшь на себя риск того,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
что в тех же обстоятельствах
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
другой мог бы принять иное решение.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Например, рассказывая историю своего аборта,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
надо понимать, что она могла бы оставить ребёнка.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Могла бы отдать на усыновление.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Могла бы сказать своим родителям и своему партнёру — или нет.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Могла испытать облегчение и уверенность, хотя вы были печальны и потеряны.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Это нормально.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Эмпатия возникает в момент, когда мы представляем себя на чужом месте.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Это не значит, что мы все должны прийти к одному и тому же.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
«За голос» — не ради согласия или одинаковости.
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
А ради культуры и общества, ценящих то, что делает нас особыми и уникальными.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Ценящих то, что делает нас людьми: наши слабости и несовершенства.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
И такой образ мысли позволяет нам смотреть на отличия с уважением,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
а не страхом.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
И вырабатывает эмпатию, нужную нам
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
для преодоления всего, чем мы пытаемся ранить друг друга.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Ярлыки, стыд, предубеждение, дискриминация, подавление.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Идея «за голос» заразна, и чем больше практикуется,
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
тем больше распространяется.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
В прошлом году я снова забеременела.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
В этот раз я с нетерпением ждала рождения своего сына.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
Никогда в жизни меня не спрашивали столько раз, как я себя чувствую.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Смех)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
Как бы я ни отвечала: «чудесно», «воодушевлённо»
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
или «боюсь», «схожу с ума» —
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
всегда было кому ответить, что у них было так же.
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Это было потрясающе.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Это было приятным и разительным отличием от того, что я испытывала,
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
рассказывая о своих смешанных чувствах по поводу моего аборта.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
«За голос» — это про реальные истории реальных людей,
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
оказывающие влияние на то, как аборт
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
и очень многие другие политизированные и заклеймённые проблемы
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
понимаются и обсуждаются.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
От сексуальности и душевного здоровья до бедности и лишения свободы.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Вне понятий исключительно правильных и неправильных решений,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
наши истории раскрывают спектр вариантов.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
«За голос» сосредотачивает это обсуждение на человеческом опыте
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
и делает поддержку и уважение доступными всем.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Спасибо.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7