Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,457 views ・ 2015-07-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: ila S. Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Era piena estate e ben oltre l'orario di chiusura
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
del bar al centro di Berkeley dove io e la mia amica Polly
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
lavoravamo come bariste.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Di solito, alla fine del turno, bevevamo un drink, ma non quella notte.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Sono incinta,
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
non so ancora cosa farò" dissi a Polly.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Senza esitare, lei rispose: "Io ho abortito una volta".
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Prima di Polly, nessuno mi aveva mai detto di aver abortito.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Mi ero diplomata al college solo alcuni mesi prima
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
e avevo una nuova relazione quando scoprii di essere incinta.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Quando pensai alle scelte possibili, non sapevo francamente come decidere
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
e che criteri avrei dovuto usare.
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Come potevo sapere quale fosse la scelta giusta?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Temevo che un giorno avrei rimpianto un aborto.
Diventando maggiorenne sulle spiagge della California del sud,
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
sono cresciuta nel pieno delle lotte sull'aborto.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Sono nata in una roulotte, il terzo anniversario di "Roe contro Wade".
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
La nostra era una comunità surfista cristiana.
Avevamo a cuore Dio, i meno fortunati e l'oceano
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
e tutti erano per il diritto alla vita.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Da bambina, l'idea dell'aborto mi rendeva così triste
che ero certa che, se mai fossi rimasta incinta,
non avrei mai potuto abortire.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
E poi, lo feci.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Era un passo verso l'ignoto.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Ma Polly mi aveva dato un regalo davvero speciale:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
la certezza che non ero da sola
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
e la consapevolezza che l'aborto è qualcosa di cui si può parlare.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
L'aborto è comune.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Secondo l'Istituto Guttmacher una donna su tre, in America,
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
abortirà nel corso della sua vita.
Ma negli ultimi decenni, il discorso sull'aborto negli Stati Uniti
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
non ha lasciato spazio a nulla che non sia a favore della vita
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
o a favore dell'aborto.
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
È politico e polarizzante.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Ma per quanto l'aborto sia oggetto di accesi dibattiti,
è ancora insolito per noi,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
sia come donne che come semplici concittadine,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
parlare fra di noi delle nostre esperienze di aborto.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
C'è una differenza.
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
Fra quello che succede in politica e quello che succede nella vita reale,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
ed in quella divergenza, c'è una lotta mentale.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Diventa questione di essere "a favore" o "contro".
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Ma questo non è solo per l'aborto.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Ci sono tantissimi problemi di cui non possiamo parlare.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
Trovare dei modi per spostare il conflitto sul piano della conversazione
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
è il lavoro della mia vita.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Ci sono due modi per cominciare.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Uno è ascoltare attentamente.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
L'altro è condividere storie.
Quindi, 15 anni fa, ho cofondato un'organizzazione chiamata Exhale
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
per iniziare ad ascoltare le persone che avevano avuto un aborto.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
La prima cosa che abbiamo fatto è stata creare una talk-line,
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
dove donne e uomini potessero avere un supporto emotivo.
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Senza giudizi ed opinione politica, che lo crediate o meno,
nulla di simile alla nostra assistenza, era esistito prima di allora
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Si rese necessaria una nuova struttura che potesse contenere tutte le esperienze
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
che ascoltavamo nella nostra talk-line.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
La femminista che si rammarica per il suo aborto.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
La cattolica che ne è grata.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Tutte esperienze personali che non erano facilmente catalogabili
Pensammo che non fosse giusto chiedere alle donne di prendere una posizione.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Volevamo mostrare a quelle donne che tutto il mondo era dalla loro parte,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
mentre andavano incontro a questa difficile esperienza personale.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Così, inventammo "Pro-Voice".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Oltre all'aborto, Pro-Voice lavora su problematiche che ci hanno impegnato
04:02
for years,
63
242751
1222
a livello globale per anni,
come l'immigrazione, la tolleranza religiosa, la violenza sulle donne.
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Lavoriamo anche su questioni strettamente personali
che potrebbero riguardare solo te, la tua famiglia ed i tuoi amici.
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
C'è chi ha una malattia terminale, chi ha appena perso la madre,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
qualcuno ha un figlio con bisogni speciali e non può parlarne.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Ascoltare e raccontare storie sono le attività che distinguono Pro-voice.
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Ascoltare e raccontare storie.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
Sembra una bella cosa.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Sembra anche facile, no? Chiunque può farlo.
Non è facile. E' molto difficile.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Pro-Voice è difficile perché le cose di cui parliamo sono molto dibattute
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
o sono cose di cui nessuno vuole parlare.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Vorrei poter dire che quando decidi di essere parte di Pro-Voice
troverai bellissimi momenti di svolta e giardini pieni di fiori
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
dove ascoltare e raccontare storie creano momenti illuminanti.
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Vorrei poter dire che per te ci sarà una festa femminista di benvenuto,
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
che ritroverai una comunità di sorelle pronte a sostenerti
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
nel momento del bisogno.
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Ma raccontare le proprie storie stanca e rende vulnerabili
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
quando senti che non importa a nessuno.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
Ma se veramente ci ascoltiamo a vicenda,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
sentiremo cose che richiedono di cambiare la nostra percezione
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Non c'è un luogo o un momento perfetto
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
per iniziare una conversazione difficile.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Non c'è mai un momento in cui tutti sono sulla stessa lunghezza d'onda,
condividono la stessa prospettiva,
o sono al corrente della stessa storia.
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Dunque, parliamo dell'ascolto e di come essere un buon ascoltatore.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Si può essere un buon ascoltatore in molti modi e ne citerò alcuni
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Uno è fare domande a risposta aperta.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Si può chiedere a se stessi o a qualcuno che si conosce,
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Come ti senti?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Come è stato?"
"In che cosa speri, ora?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
Un altro modo di ascoltare è usare un linguaggio riflessivo.
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Se qualcuno sta parlando di un'esperienza personale,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
usa le sue stesse parole.
Se qualcuno parla di un aborto, e dice la parola "bambino",
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
puoi dire "bambino".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Se dicono "feto", puoi dire "feto".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Se qualcuno definisce se stesso come "trans",
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
puoi dire "trans".
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Se qualcuno sembra un lui, ma dice di essere una lei, va bene così.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Rivolgiti a quella persona come a una lei.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Quando riflettiamo il linguaggio di chi condivide la propria storia
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
comunichiamo il nostro interesse nel capire chi sono
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
e il momento che stanno attraversando.
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Nello stesso modo in cui vorremmo che gli altri si interessassero a noi.
Non scorderò mai la volta che partecipai a un incontro dei consulenti di Exhale,
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
e sentii una delle volontarie raccontare che riceveva moltissime chiamate
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
da donne cristiane che parlavano di Dio.
Alcuni dei nostri volontari sono persone religiose,
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
ma questa in particolare non lo era.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
Quindi, all'inizio, le sembrava un pò strano
parlare di Dio alle persone che chiamavano
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Perciò, decise di mettersi a proprio agio.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Si mise in piedi davanti allo specchio di casa e pronunciò la parola "Dio."
07:31
"God."
118
451671
704
"Dio."
07:32
"God."
119
452785
720
"Dio."
07:33
"God."
120
453505
720
"Dio."
07:34
"God."
121
454225
720
"Dio."
07:35
"God."
122
455325
702
"Dio."
07:36
"God."
123
456282
700
"Dio."
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Lo ripeté fino a quando quella parola non le suonò più estranea
mentre la proferiva.
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
Pronunciare la parola "Dio" non fece di quella volontaria una cristiana,
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
ma certamente la rese molto più capace di ascoltare le donne cristiane.
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Un altro modo di essere Pro-Voice è condividere storie,
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
uno dei rischi che accetti di correre quando condividi la tua storia
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
è che altri, nelle stesse circostanze,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
possano aver preso una decisione del tutto diversa.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Per esempio, se stai raccontando la storia del tuo aborto
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
tieni presente che chi ti ascolta potrebbe aver avuto il bambino.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Potrebbe aver optato per l'adozione.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Può averlo detto ai suoi genitori e al suo compagno, oppure no.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Lei può aver provato sollievo e fiducia, mentre tu ti sentivi triste e abbandonata.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
Questo va bene.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
L'empatia nasce nel momento in cui ci mettiamo al posto di qualcun altro
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
Non vuol dire però che dobbiamo arrivare tutti alla stessa conclusione.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Accordo e uniformità non sono il vero scopo di Pro-Voice.
L'obiettivo è creare una cultura e una società che sappiano valorizzare
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
le cose che ci rendono speciali e unici
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
E' dare valore a ciò che ci rende umani, ai nostri difetti e alle imperfezioni.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
Questo modo di pensare ci permette di vedere le differenze con rispetto,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
invece che con paura
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
e genera l'empatia che ci serve
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
per superare tutti i modi che usiamo per ferirci.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Critica, vergogna, pregiudizio, discriminazione, oppressione.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
Pro-Voice è contagioso e più è praticato, più si diffonde.
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
L'anno scorso ero di nuovo incinta.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Questa volta non vedevo l'ora che mio figlio nascesse.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
E mai come quando ero incinta, mi è stato chiesto tanto spesso
come mi sentissi.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
E qualunque fosse la risposta, sia che mi sentissi benissimo
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
o spaventata e totalmente fuori di testa,
c'era sempre qualcuno lì pronto a dirmi "ci sono passata anch'io".
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Era grandioso.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Era un benvenuto, ma c'era una differenza enorme rispetto alle reazioni che ottengo
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
quando parlo dei sentimenti contrastanti rispetto al mio aborto.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
Pro-Voice riguarda storie vere di persone reali,
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
storie che influiscono sul modo di vedere e di parlare dell'aborto
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
e di molte altre tematiche, politicizzate ed etichettate.
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Come sessualità e salute mentale, povertà e incarcerazione
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Al di là di ogni definizione di singole decisioni giuste o sbagliate,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
la nostra esperienza può basarsi su una varietà di scelte.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Pro-Voice concentra il suo discorso sull'esperienza umana
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
rendendo supporto e rispetto possibili per tutti.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Grazie.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7