Aspen Baker: A better way to talk about abortion

276,986 views ・ 2015-07-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
It was the middle of summer and well past closing time
0
12598
2613
Bila je sredina leta i prilično je prošlo vreme zatvaranja
00:15
in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I
1
15211
2687
u kafiću u centru Berklija gde smo moja prijateljica Poli i ja
00:17
worked together as bartenders.
2
17898
2341
zajedno radile kao konobarice.
00:20
Usually at the end of our shift we had a drink -- but not that night.
3
20693
3792
Obično bismo na kraju smene popile piće - ali ne i te noći.
00:25
"I'm pregnant.
4
25732
1005
"Trudna sam.
00:27
Not sure what I'm going to do yet," I told Polly.
5
27224
3042
Nisam još uvek sigurna šta ću da radim", rekla sam Poli.
00:30
Without hesitation, she replied, "I've had an abortion."
6
30729
3183
Bez oklevanja je odgovorila: "Ja sam uradila abortus".
00:34
Before Polly, no one had ever told me that she'd had an abortion.
7
34819
4805
Pre Poli, niko mi nikad nije rekao da je izvršio abortus.
00:40
I'd graduated from college just a few months earlier
8
40631
2705
Diplomirala sam na fakultetu samo nekoliko meseci ranije
00:43
and I was in a new relationship when I found out that I was pregnant.
9
43336
3625
i bila sam u novoj vezi kada sam saznala da sam trudna.
00:47
When I thought about my choices, I honestly did not know how to decide,
10
47797
4687
Kada sam razmišljala o svojim alternativama,
iskreno nisam znala kako da odlučim, koje kriterijume da koristim.
00:52
what criteria I should use.
11
52534
2275
00:55
How would I know what the right decision was?
12
55459
2299
Kako sam mogla da znam koja je odluka ispravna?
00:58
I worried that I would regret an abortion later.
13
58408
3274
Brinula sam da ću se kasnije kajati zbog abortusa.
01:03
Coming of age on the beaches of Southern California,
14
63044
2682
Odrastajući na plažama južne Kalifornije,
01:05
I grew up in the middle of our nation's abortion wars.
15
65785
3002
rasla sam usred ratova protiv abortusa u našoj zemlji.
01:09
I was born in a trailer on the third anniversary of Roe vs. Wade.
16
69646
4644
Rođena sam u prikolici na treću godišnjicu parnice Rou protiv Vejda.
01:15
Our community was surfing Christians.
17
75578
2687
Našu zajednicu su činili hrišćani surferi.
01:18
We cared about God, the less fortunate, and the ocean.
18
78265
3385
Bilo nam je stalo do Boga, manje srećnih ljudi, i okeana.
01:22
Everyone was pro-life.
19
82022
1718
Svi su bili protiv abortusa.
01:24
As a kid, the idea of abortion made me so sad that I knew if I ever got pregnant
20
84413
5712
Kao dete, ideja o abortusu bi me toliko rastužila da sam znala
da to nikada moći da učinim ako ikada zatrudnim.
01:30
I could never have one.
21
90125
1397
01:33
And then I did.
22
93412
1148
A onda jesam to učinila.
01:36
It was a step towards the unknown.
23
96789
2020
Bio je to korak prema nepoznatom.
01:39
But Polly had given me a very special gift:
24
99531
2774
Ali Poli mi je darovala veoma poseban poklon:
01:42
the knowledge that I wasn't alone
25
102305
2382
saznanje da nisam sama
01:44
and the realization that abortion was something that we can talk about.
26
104687
4060
i shvatanje da je abortus nešto o čemu možemo da razgovaramo.
01:49
Abortion is common.
27
109055
1828
Abortus je učestao.
01:51
According to the Guttmacher Institute, one in three women in America
28
111370
3308
Prema Institutu Gutmaher, jedna od tri žene u Americi
01:54
will have an abortion in their lifetime.
29
114714
2438
će izvršiti abortus u svom životu.
02:00
But for the last few decades, the dialogue around abortion in the United States
30
120147
3903
Ali poslednjih nekoliko decenija, dijalog u vezi sa abortusom u SAD-u
02:04
has left little room for anything beyond pro-life and pro-choice.
31
124050
3411
nije ostavio mnogo mesta za bilo šta osim stavova "za život" i "za izbor".
02:07
It's political and polarizing.
32
127944
2334
Vezan je za politiku i polarizujući.
02:10
But as much as abortion is hotly debated, it's still rare for us,
33
130688
4274
Ali koliko god da se sa žarom raspravlja o abortusu, još uvek je retkost da mi,
02:14
whether as fellow women or even just as fellow people,
34
134982
3916
bilo kao žena sa ženom ili prosto kao čovek sa čovekom,
02:18
to talk with one another about the abortions that we have.
35
138898
4096
razgovaramo međusobno o abortusima koje vršimo.
02:24
There is a gap.
36
144028
1148
Postoji jaz.
02:25
Between what happens in politics and what happens in real life,
37
145430
3785
Između onoga što se dešava u politici i onoga što se događa u stvarnom životu,
02:29
and in that gap, a battlefield mentality.
38
149215
2254
a u tom jazu, poprište mentaliteta.
02:31
An "are you with us or against us?" stance takes root.
39
151794
2902
Stav "da li si sa nama ili protiv nas?" uzima maha.
02:36
This isn't just about abortion.
40
156058
2492
Ne radi se samo o abortusu.
02:38
There are so many important issues that we can't talk about.
41
158655
4377
Ima toliko važnih pitanja o kojima ne možemo da govorimo.
02:44
And so finding ways to shift the conflict to a place of conversation
42
164278
5246
I zato je pronalaženje načina da se sukob preokrene u razgovor
02:49
is the work of my life.
43
169524
2052
posao mog života.
02:53
There are two main ways to get started.
44
173410
2717
Postoje dva glavna načina da se započne.
02:56
One way is to listen closely.
45
176332
2140
Jedan način je pažljivo slušanje.
02:58
And the other way is to share stories.
46
178634
2694
A drugi način je razmena priča.
Pre 15 godina, bila sam jedan od osnivača
03:03
So, 15 years ago, I cofounded an organization called Exhale
47
183073
3572
organizacije pod imenom Izdahni
03:06
to start listening to people who have had abortions.
48
186664
2651
kako bih započela sa slušanjem ljudi koji su izvršili abortus.
03:10
The first thing we did was create a talk-line, where women and men
49
190593
3370
Prvo što smo uradili je postavljanje telefonske linije
koju bi žene i muškarci mogli da pozovu da bi dobili emotivnu podršku.
03:13
could call to get emotional support.
50
193963
2040
03:16
Free of judgment and politics, believe it or not, nothing like our sevice
51
196862
4179
Bez presude i politike, verovali ili ne, ništa slično našoj usluzi
03:21
had ever existed.
52
201064
1393
nikada nije postojalo.
03:24
We needed a new framework that could hold all the experiences that we were
53
204257
4210
Bio nam je potreban novi okvir koji bi mogao da obuhvati sva iskustva
03:28
hearing on our talk-line.
54
208467
1908
koja smo čuli preko naše telefonske linije.
03:30
The feminist who regrets her abortion.
55
210934
2181
Feministkinja koji se kaje zbog svog abortusa.
03:33
The Catholic who is grateful for hers.
56
213555
2462
Katolkinja koja je zahvalna zbog svog.
03:36
The personal experiences that weren't fitting neatly into one box or the other.
57
216132
4668
Lična iskustva koja se nisu adekvatno uklapala u određenu kategoriju.
03:41
We didn't think it was right to ask women to pick a side.
58
221416
3541
Smatrali smo da nije u redu tražiti od žena da odaberu stranu.
03:45
We wanted to show them that the whole world was on their side,
59
225467
4853
Želeli smo da im pokažemo da je ceo svet na njihovoj strani,
03:50
as they were going through this deeply personal experience.
60
230469
4356
dok su prolazile kroz ovo duboko lično iskustvo.
03:54
So we invented "pro-voice."
61
234964
1811
Zato smo osmislili "za glas".
03:58
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally
62
238191
4528
Osim abortusa, "za glas" radi na teškim pitanjima
sa kojima se godinama borimo na globalnom nivou,
04:02
for years,
63
242751
1222
04:04
issues like immigration, religious tolerance, violence against women.
64
244022
5293
problemima kao što su imigracija, verske tolerancije, nasilje nad ženama.
04:09
It also works on deeply personal topics that might only matter to you
65
249315
3992
Takođe radi na duboko ličnim temama koje su možda bitne samo vama
04:13
and your immediate family and friends.
66
253366
1939
i vašoj užoj porodici i prijateljima.
04:15
They have a terminal illness, their mother just died,
67
255989
3807
Imaju terminalnu bolest, majka im je upravo umrla,
04:19
they have a child with special needs and they can't talk about it.
68
259878
3645
imaju dete sa posebnim potrebama i ne mogu da govore o tome.
04:25
Listening and storytelling are the hallmarks of pro-voice practice.
69
265636
4412
Slušanje i pripovedanje su odlike prakse "za glas".
04:31
Listening and storytelling.
70
271302
1625
Slušanje i pripovedanje.
04:33
That sounds pretty nice.
71
273484
1672
To zvuči lepo.
04:35
Sounds maybe, easy? We could all do that.
72
275551
3297
Zvuči možda lako? Svi to možemo.
04:39
It's not easy. It's very hard.
73
279150
2011
Nije lako. Veoma je teško.
04:42
Pro-voice is hard because we are talking about things everyone's fighting about
74
282354
5828
Teško je raditi "za glas" jer govorimo o stvarima oko kojih se svi svađaju
04:48
or the things that no one wants to talk about.
75
288233
2387
ili o stvarima o kojima niko ne želi da priča.
04:51
I wish I could tell you that when you decide to be pro-voice, that you'll find
76
291409
6918
Volela bih da mogu vam kažem da kada odlučite da budete za glas,
da ćete naći lepe trenutke uzdizanja i bašte pune cveća,
04:58
beautiful moments of breakthrough and gardens full of flowers,
77
298365
3677
05:02
where listening and storytelling creates wonderful "a-ha" moments.
78
302615
3630
gde slušanje i pripovedanje stvara divne "aha" trenutke.
05:07
I wish I could tell you that there would be a feminist welcoming party for you,
79
307220
4059
Volela bih da mogu da vam kažem da će tu biti
feministička žurka dobrodošlice za vas, ili da je to davno izgubljeno sestrinstvo
05:11
or that there's a long-lost sisterhood of people who are just ready
80
311279
3362
ljudi koji su spremni da vas podrže kada pretrpite poraz.
05:14
to have your back when you get slammed.
81
314641
2360
05:18
But it can be vulnerable and exhausting to tell our own stories
82
318301
4245
Ali može vas povrediti i biti iscrpljujuće da pričate svoje priče
05:22
when it feels like nobody cares.
83
322546
2329
kada se čini da nikoga nije briga.
05:26
And if we truly listen to one another,
84
326520
4235
A ako zaista slušamo jedni druge,
05:30
we will hear things that demand that we shift our own perceptions.
85
330755
5958
čućemo stvari koje zahtevaju da preusmerimo svoju percepciju.
05:37
There is no perfect time and there is no perfect place
86
337921
2906
Ne postoji savršeno vreme i ne postoji savršeno mesto
05:40
to start a difficult conversation.
87
340827
2643
za započinjanje teškog razgovora.
05:43
There's never a time when everyone will be on the same page, share the same lens,
88
343811
5486
Nikad neće doći trenutak kada će svi biti na istoj strani,
deliti istu perspektivu ili znati istu istoriju.
05:49
or know the same history.
89
349414
2206
05:53
So, let's talk about listening and how to be a good listener.
90
353153
5317
Dakle, hajde da pričamo o slušanju i kako biti dobar slušalac.
05:58
There's lots of ways to be a good listener and I'm going to give you just a couple.
91
358650
3958
Postoji mnogo načina da se bude dobar slušalac a ja ću vam dati samo par.
06:02
One is to ask open-ended questions.
92
362905
2623
Jedan je da postavljate pitanja otvorenog tipa.
06:05
You can ask yourself or someone that you know,
93
365807
2712
Možete pitati sebe ili nekoga koga poznajete:
06:08
"How are you feeling?"
94
368519
3000
"Kako se osećaš?"
06:11
"What was that like?"
95
371519
1486
"Kako je to izgledalo?"
06:14
"What do you hope for, now?"
96
374166
2089
"Čemu se sada nadaš?"
06:18
Another way to be a good listener is to use reflective language.
97
378368
3971
Drugi način da se bude dobar slušalac je korišćenje reflektivnog jezika.
06:22
If someone is talking about their own personal experience,
98
382757
2904
Ako neko govori o svom ličnom iskustvu,
06:25
use the words that they use.
99
385661
2413
koristite reči koje on koristi.
06:28
If someone is talking about an abortion and they say the word "baby,"
100
388169
3318
Ako neko govori o iskustvu abortusa i koristi reč "beba",
06:31
you can say "baby."
101
391539
1504
i vi možete reći "beba".
06:33
If they say "fetus," you can say "fetus."
102
393483
2067
Ako kaže "fetus", možete reći "fetus".
06:36
If someone describes themselves as gender queer to you,
103
396479
2740
Ako vam se neko opiše kao interrodna osoba,
06:39
you can say "gender queer."
104
399224
1690
i vi možete reći "interrodna".
06:41
If someone kind of looks like a he, but they say they're a she -- it's cool.
105
401782
3590
Ako neko izgleda kao on, ali kaže da je ona - to je u redu.
06:45
Call that person a she.
106
405620
2167
Obraćajte se toj osobi u ženskom rodu.
06:48
When we reflect the language of the person who is sharing their own story,
107
408081
3537
Kada reflektujemo jezik osobe koja deli svoju priču,
06:51
we are conveying that we are interested in understanding who they are
108
411647
5351
saopštavamo da nas zanima da razumemo
ko je ona i kroz šta prolazi.
06:57
and what they're going through.
109
417029
1867
06:59
The same way that we hope people are interested in knowing us.
110
419745
4098
Isto kao što se nadamo da su ljudi zainteresovani za nas upoznaju.
07:05
So, I'll never forget being in one of the Exhale counselor meetings,
111
425062
3411
Nikada neću zaboraviti kada sam bila na jednom od sastanaka
organizacije Izdahni, slušajući volonterku kako govori
07:08
listening to a volunteer talk about how she was getting a lot of calls
112
428473
3901
o tome da dobija mnogo poziva od hrišćanki koje pričaju o Bogu.
07:12
from Christian women who were talking about God.
113
432374
2695
07:16
Now, some of our volunteers are religious, but this particular one was not.
114
436114
3924
Neki od naših volontera su religiozni, ali ova nije bila.
U početku je bilo pomalo čudno za nju da priča o Bogu sa sagovornicima.
07:20
At first, it felt a little weird for her to talk to callers about God.
115
440247
3891
07:24
So, she decided to get comfortable.
116
444852
2430
Stoga je odlučila da joj to postane prijatnije.
07:27
And she stood in front of her mirror at home, and she said the word "God."
117
447282
3855
Stajala je ispred svog ogledala kod kuće i izgovorila reč "Bog".
07:31
"God."
118
451671
704
"Bog."
07:32
"God."
119
452785
720
"Bog."
07:33
"God."
120
453505
720
"Bog."
07:34
"God."
121
454225
720
"Bog."
07:35
"God."
122
455325
702
"Bog."
07:36
"God."
123
456282
700
"Bog."
07:37
Over and over and over again until the word no longer felt strange
124
457801
3280
Iznova i iznova i iznova sve dok reč više nije delovala čudno
07:41
coming out her mouth.
125
461081
2130
dok izlazi iz njenih usta.
07:43
Saying the word God did not turn this volunteer into a Christian,
126
463455
3870
Izgovaranje reči "Bog" nije preobratilo ovu volonterku u hrišćanstvo,
07:47
but it did make her a much better listener of Christian women.
127
467395
4791
ali jeste je učinilo mnogo boljim slušaocem hrišćanki.
07:54
So, another way to be pro-voice is to share stories,
128
474693
3883
Dakle, drugi način da se bude za glas je razmena priča,
07:58
and one risk that you take on, when you share your story with someone else,
129
478576
4220
a rizik koji preuzimate na sebe kada delite svoju priču sa nekim drugim ,
08:02
is that given the same set of circumstances as you
130
482796
3187
je da će, imajući u vidu isti skup okolnosti kao i vi,
08:05
they might actually make a different decision.
131
485983
2595
možda zapravo doneti drugačiju odluku.
08:09
For example, if you're telling a story about your abortion,
132
489227
4196
Na primer, ako pričate priču o svom abortusu,
08:13
realize that she might have had the baby.
133
493423
2980
shvatite da je ona možda dobila bebu.
08:18
She might have placed for adoption.
134
498284
1973
Možda ju je dala na usvajanje.
08:21
She might have told her parents and her partner -- or not.
135
501790
3808
Možda je rekla svojim roditeljima i partneru - ili ne.
08:26
She might have felt relief and confidence, even though you felt sad and lost.
136
506503
5712
Možda je osetila olakšanje i pouzdanost, iako ste se vi osećali tužno i izgubljeno.
08:32
This is okay.
137
512450
1787
To je u redu.
08:35
Empathy gets created the moment we imagine ourselves in someone else's shoes.
138
515723
5340
Empatija nastaje onoga trenutka kada zamislimo sebe u tuđoj koži.
08:41
It doesn't mean we all have to end up in the same place.
139
521606
3799
To ne znači da se svi moramo na kraju naći na istom mestu.
08:46
It's not agreement, it's not sameness that pro-voice is after.
140
526729
5294
Slaganje i istovetnost nije ono čemu teži "za glas".
08:53
It creates a culture and a society that values what make us special and unique.
141
533207
5758
On stvara kulturu i društvo koji vrednuju ono što nas čini posebnim i jedinstvenim.
08:59
It values what makes us human, our flaws and our imperfections.
142
539569
5061
Vrednuje ono što nas čini ljudima, naše mane i nesavršenosti.
09:04
And this way of thinking allows us to see our differences with respect,
143
544932
4585
A ovaj način razmišljanja nam omogućava da sagledamo naše razlike sa poštovanjem,
09:09
instead of fear.
144
549551
1674
umesto u strahu.
09:12
And it generates the empathy that we need
145
552386
2214
I stvara empatiju koja nam je potrebna da prevaziđemo
09:14
to overcome all the ways that we try to hurt one another.
146
554600
3426
sve načine na koje pokušavamo da povredimo jedni druge.
09:18
Stigma, shame, prejudice, discrimination, oppression.
147
558026
5551
Stigma, sramota, predrasude, diskriminacija, ugnjetavanje.
09:24
Pro-voice is contagious, and the more it's practiced
148
564690
4880
"Za glas" je zarazna pojava, a što se više praktikuje,
09:29
the more it spreads.
149
569603
1590
više se širi.
09:35
So, last year I was pregnant again.
150
575149
2754
Prošle godine sam opet bila trudna.
09:38
This time I was looking forward to the birth of my son.
151
578253
3296
Ovog puta sam se radovala rođenju svog sina.
09:42
And while pregnant, I had never been asked how I was feeling so much in all my life.
152
582350
6536
I dok sam bila trudna, nikada me u životu nisu toliko pitali kako sam.
09:48
(Laughter)
153
588927
1135
(Smeh)
09:50
And however I replied, whether I was feeling wonderful and excited
154
590346
4020
I kako god da bih odgovorila, bilo da se osećam divno i uzbuđeno
09:54
or scared and totally freaked out,
155
594408
2744
ili uplašeno i potpuno izbezumljeno,
09:57
there was always someone there giving me a "been there" response.
156
597217
4361
uvek je tu bio neko da mi da odgovor "znam kako je".
10:01
It was awesome.
157
601578
1587
Bilo je sjajno.
10:03
It was a welcome, yet dramatic departure from what I experience
158
603350
5170
Bilo je to prijatno, mada dramatično odstupanje
od onoga što doživljavam kada govorim o svojim pomešanim osećanjima
10:08
when I talk about my mixed feelings of my abortion.
159
608520
3608
u vezi sa mojim abortusom.
10:13
Pro-voice is about the real stories of real people
160
613087
3777
"Za glas" se odnosi na stvarne priče stvarnih ljudi
10:16
making an impact on the way abortion
161
616864
2580
koje ostvaruju uticaj na koji se abortus
10:19
and so many other politicized and stigmatized issues
162
619444
4098
i toliko mnogo drugih politizovanih i stigmatizovanih pitanja
10:23
are understood and discussed.
163
623542
2100
razumeju i razmatraju.
10:25
From sexuality and mental health to poverty and incarceration.
164
625857
4452
Od seksualnosti i mentalnog zdravlja do siromaštva i zatvorske kazne.
10:31
Far beyond definition as single right or wrong decisions,
165
631562
3488
Daleko izvan okvira definicije jedinstvenih dobrih ili loših odluka,
10:35
our experiences can exist on a spectrum.
166
635050
3385
naša iskustva mogu postojati na spektru.
10:40
Pro-voice focuses that conversation on human experience
167
640478
4322
Za glas usmerava taj razgovor o ljudskom iskustvu
10:44
and it makes support and respect possible for all.
168
644800
4896
i svima omogućava podršku i poštovanje.
10:50
Thank you.
169
650755
1426
Hvala vam.
10:52
(Applause)
170
652390
2809
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7