How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

351,291 views ・ 2015-10-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Kozoriz Утверджено: Mariya Udud
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Уявіть себе неспроможним сказати: "я хочу їсти", "мені боляче",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"дякую" або "я люблю тебе".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Зачиненим у пастці всередині вашого тіла,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
тіла, яке не відповідає на команди.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Оточеним людьми,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
але вкрай самотнім.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Бути частиною того, що відбувається,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
встановлювати зв'язки, втішати, брати участь.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Протягом довгих 13 років це було моєю реальністю.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Більшість з нас не задумується про те, як ми балакаємо, як ми спілкуємося.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Я багато про це думав.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
У мене було багато часу для роздумів.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
У перші 12 років мого життя
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
я був звичайним, веселим, здоровим хлопчиком.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
А потім все змінилося.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Мій мозок вразила хвороба.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Лікарі не могли точно сказати, що це,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
але надавали мені найкраще лікування.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Однак, мені поступово ставало все гірше.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Зрештою, я втратив здатність контролювати свої рухи,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
встановлювати зоровий контакт,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
і, врешті, здатність розмовляти.
Поки я лежав в лікарні,
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
мені страшенно хотілося додому.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Я мовив до своєї матері: "Коли додому?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Це останні слова, які я вимовив власним голосом.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Зрештою, я завалив кожен тест на розумове усвідомлення дійсності.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Моїм батькам сказали, що мене вже фактично немає,
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
що я овоч із розумом тримісячного малюка.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Їм сказали, щоб вони забрали мене додому і старатися доглядати за мною,
01:43
until I died.
30
103920
1200
поки я не помру.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Життя моїх батьків та, фактично, всієї моєї сім'ї,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
стало обтяженим через догляд за мною, який вони здійснювали, як могли.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Їхні друзі кудись зникли.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
За першим роком настав другий,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
за другим - третій.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Здавалося, що людина, якою я колись був, почала зникати.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Конструктор Леґо та електронні схеми, з якими я грався в дитинстві, було сховано.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Мене виселили з моєї кімнати і помістили в іншу, більш практичну.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Я став привидом,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
побляклим спогадом про хлопця, якого люди колись знали і любили.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Тим часом, мій розум почав відновлюватися.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Моя свідомість почала поступово повертатися.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Але ніхто не здогадувався, що я повернувся до життя.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Я усвідомлював усе,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
як будь-яка звичайна людина.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Я все бачив і розумів,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
але не міг придумати спосіб дати знати про це іншим.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Моя особистість була похованою у зовні бездіяльному тілі,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
а живий розум схований на виду всередині оболонки.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Мене вразила думка про жорстоку реальність, в якій мені доведеться провести
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
решту свого життя заблокованим всередині себе,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
абсолютно самотнім.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Я був у пастці, і все, що мав - то були мої думки.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Мене ніколи не врятують.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Ніхто ніколи не проявить до мене ласки.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Я ніколи не поговорю з другом.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Ніхто ніколи не буде мене любити.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Я не мав ні мрій, ні надії, нічого не чекав.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Тобто, нічого хорошого.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Я жив наляканим,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
і, прямо кажучи, чекав,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
коли смерть мене нарешті звільнить,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
передбачаючи, що помиратиму в цілковитій самотності в притулку.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Я не певен, чи справді можна виразити словами,
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
як це - не мати здатності спілкуватися.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Твоя особистість губиться у густому тумані,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
а всі твої емоції та бажання обмежені, придушені та заглушені в тобі.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Найгіршим для мене було відчуття цілковитого безсилля.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Я просто існував.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Опинитися в такій ситуації дуже погано,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
оскільки, в якійсь мірі, ти вже зник.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Усі аспекти мого життя контролювали інші люди.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Вони вирішували, що мені їсти і коли,
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
чи лежати мені на боці, чи сидіти, прив'язаним в інвалідному візку.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Я часто проводив дні, сидячи перед телевізором
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
і дивлячись повтори серіалу про Барні.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Думаю, те, що Барні такий веселий і радісний,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
а я точно таким не був,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
робило цю ситуацію набагато гіршою.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Я був абсолютно безсилим змінити щось у своєму житті
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
або у тому, як сприймають мене інші люди.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Я був лише мовчазним, невидимим спостерігачем за тим, як поводяться люди,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
коли вони думають, що їх ніхто не бачить.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
На жаль, я був не лише спостерігачем.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Не маючи змоги повідомити яку-небудь інформацію, я став ідеальною жертвою:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
беззахисним об'єктом, що нібито не мав почуттів,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
який люди використовували, щоб вимістити на ньому свої найтемніші бажання.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Більше 10 років люди, на яких був покладений догляд за мною,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
жорстоко ставилися до мене у фізичному, словесному та сексуальному відношенні.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Не дивлячись на те, що вони думали, я все-таки все відчував.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Коли це сталося вперше,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
я був шокований та сповнений невіри.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Як вони могли так зі мною чинити?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Я був спантеличений.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Чим я таке заслужив?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Частина мене хотіла плакати, а інша частина рвалася в бій.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Біль, сум та злість накрили мене з головою.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Я почувався нікчемним.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Поруч не було нікого, хто міг би мене втішити.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Але жоден з моїх батьків не знав, що таке відбувається.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Я жив у страху, розуміючи, що це повторюватиметься знову й знову.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Тільки я не знав, коли саме.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Я лише знав, що вже ніколи не буду таким, як раніше.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Пам'ятаю, якось я почув, як Вітні Х'юстон співала:
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Хай що хочуть від мене вони украдуть, та гідність мою в мене не відберуть".
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
І подумав про себе: "Поб'ємося об заклад?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Можливо, мої батьки могли про це дізнатися і допомогти мені.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Проте, роки неперервного догляду за мною,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
обов'язок прокидатися кожні дві години, щоб мене перевернути,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
разом з фактичним оплакуванням втрати сина,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
виснажили мою матір з батьком.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Після чергової палкої суперечки між моїми батьками,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
у мить відчаю й безвиході,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
моя мама повернулася до мене і сказала, що я повинен померти.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Це вразило мене, але думаючи про те, що вона сказала,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
я сповнився великим співчуттям і любов'ю до своєї матері,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
і все ж я нічого не міг вдіяти.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Багато разів я здавався,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
скочуючись в темну безодню.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Я пам'ятаю один особливо поганий момент.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Мій батько залишив мене одного в машині,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
щоб швиденько збігати купити щось в магазині.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Повз проходив якийсь незнайомець,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
який поглянув на мене і усміхнувся.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Не знаю, чому, але ця проста дія,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
швидкоплинна мить зв'язку між людьми,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
змінила те, як я себе почував,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
мені захотілося продовжувати боротьбу.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Монотонність робила моє існування нестерпним;
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
така реальність часто здавалася надто важким тягарем.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Залишаючись наодинці зі своїми думками, я вигадував заплутані історії
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
про мурах, що бігали по підлозі.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Я навчився визначати час дивлячись, де падають тіні.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Вивчивши, як рухаються тіні по мірі того, як минають години,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
я знав, скільки мені потрібно чекати перед тим, як мене піднімуть і заберуть додому.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Бачити, як мій батько заходить у двері, щоб забрати мене,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
було найкращим моментом дня.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Мій розум став інструментом, за допомогою якого я міг
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
або закритися і втекти від своєї реальності,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
або розгорнути широчезний простір, який я міг наповнювати фантазіями.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Я сподівався, що моя дійсність зміниться,
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
і що хтось побачить, що я повернувся до життя.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Але мене вже змило, ніби піщаний замок,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
побудований надто близько до хвиль,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
а на моєму місці була людина, яку очікували бачити інші люди.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Для декого я був Мартіном, пустою черепашкою, овочем,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
що заслуговує різких слів, забуття і навіть образ.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Для інших я був трагічно ураженим хворобою мозку хлопчиком,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
який виріс і став чоловіком.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Кимось, до кого вони добре ставилися і про кого піклувалися.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Добре це було чи погано, але я був чистим полотном,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
на який проектувалися різні варіанти мене самого.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Лише нова людина змогла побачити мене інакше.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Десь раз на тиждень до притулку почала приходити ароматерапевт.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Чи то завдяки інтуїції, чи її увазі до дрібних речей,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
які не помічали інші,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
вона здогадалася, що я розумів те, що мовиться.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Вона переконала моїх батьків відвезти мене на експертне тестування
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
за допомогою допоміжних та альтернативних методів комунікації.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Протягом року
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
я починав використовувати для спілкування комп'ютерну програму.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Це дуже підбадьорювало, але часом приводило у відчай.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
У мене в думках було так багато слів,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
що я не міг дочекатися, коли зможу ними поділитися.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Іноді я казав щось самому собі, просто тому, що я міг.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
У своїй особі я знаходив уважного слухача,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
і думав, що коли буду висловлювати свої думки й бажання,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
інші слухатимуть також.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Але коли я почав спілкуватися більше,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
я зрозумів, що це насправді був лише початок
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
створення нового голосу для себе.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Я був закинутий у світ, в якому не зовсім знав, як функціонувати.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Я перестав ходити до притулку
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
і зміг отримати свою першу роботу, роблячи ксерокопії.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Як би просто це не звучало, це було чудесно.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Мій новий світ був справді захопливим,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
але часто досить подавленим і наляканим.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Я був, наче доросла дитина,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
і хоча це багато від чого мене звільняло,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
мені було важко.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Також я дізнався, що багато з тих, хто знав мене давно,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
ніяк не могли позбутися уявлення про Мартіна, яке у них вкорінилося.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
А тим, кого я вперше зустрічав,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
було важко розгледіти у мені щось іще, окрім мовчазного чоловіка у візку.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Я зрозумів, що деякі люди слухають мене лише тоді,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
коли я говорю те, що вони очікують почути.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
В іншому випадку мої слова ігнорувалися,
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
ці люди робили те, що самі вважали за потрібне.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Я виявив, що справжнє спілкування -
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
це не просто фізична передача інформації.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Треба ще зробити так, щоб цю інформацію почули й визнали.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Все ж справи йшли добре.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Моє тіло потихеньку ставало міцнішим.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
У мене була робота в комп'ютерній сфері, яка мені подобалася,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
і навіть з'явився Кояк, пес, про якого я мріяв роками.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Однак, я палко жадав ділити своє життя з кимось іще.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Пам'ятаю, як я дивився у вікно, поки батько віз мене додому з роботи,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
думаючи про те, що всередині мене так багато любові, і нікому її дарувати.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Якраз тоді, коли я змирився з тим, що проведу решту життя у самотності,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
я зустрів Джоан.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Вона не тільки найкращий подарунок мого життя,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
але також Джоан допомогла мені у боротьбі з хибними уявленнями про самого себе.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Джоан сказала, що вона закохалася в мене завдяки словам, що я говорив.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Однак, після всього, що я пережив,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
я досі не міг позбутися думки про те,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
що ніхто по-справжньому не міг бачити щось поза моєю вадою
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
і прийняти мене таким, яким я є.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Мені також було дуже важко усвідомити, що я дорослий чоловік.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Коли хтось уперше назвав мене чоловіком,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
я завмер на місці.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Я хотів озирнутися і запитати: "Це ви про мене?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
З появою Джоан усе змінилося.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Ми чудово розуміємо одне одного,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
я зрозумів, як важливо спілкуватися відкрито й щиро.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Я почувався захищеним, і це дало мені впевненість говорити саме те, що я думаю.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Я знову відчув себе повноцінним, чоловіком, гідним любові.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Я почав заново творити свою долю.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Я почав трохи більше виступати за свої права на роботі.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Я відстоював свою потребу незалежності від оточуючих мене людей.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Отримання засобу комунікації змінило все.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Я використовував силу слів та волі, щоб кинути виклик упередженням,
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
які були щодо мене в оточуючих та в мене самого.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Спілкування - це те, що робить нас людьми,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
надаючи нам змогу встановлювати глибинні зв'язки
12:07
with those around us --
225
727720
1936
з людьми навколо нас,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
розповідаючи власні історії,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
висловлюючи потреби і бажання,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
або чуючи їх від інших, справді слухаючи.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
За допомогою всього цього світ дізнається, ким ми є.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
То хто ми такі без цього?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Справжнє спілкування сприяє розумінню
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
і створює більш турботливий і співчутливий світ.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Колись мене сприймали за неживий об'єкт,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
безтямний привид хлопчика у візку.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Сьогодні я - щось набагато більше.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Чоловік своєї дружини, син, друг,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
брат, власник бізнесу, випускник-відмінник університету,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
завзятий фотограф-любитель.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Саме моя здатність спілкуватися подарувала мені все це.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Нам кажуть, що вчинки говорять голосніше, ніж слова.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Та в мене є питання,
13:00
do they?
242
780000
1200
чи справді це так?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Наші слова, як би ми їх не передавали,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
є настільки ж потужними.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Немає значення, чи ми вимовляємо слова власним голосом,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
друкуємо їх за допомогою очей
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
чи повідомляємо їх невербально комусь, хто каже їх за нас,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
слова є одним з наших найвпливовіших інструментів.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Я прийшов до вас крізь жахливу темряву,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
будучи визволеним з неї люблячими серцями
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
і самою мовою.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Те, що ви сьогодні мене слухаєте, веде мене далі у світле життя.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Ми сяємо тут разом.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Якщо назвати одну найважчу перешкоду мого способу комунікації,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
то це те, що іноді мені хочеться кричати,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
а часом - просто прошепотіти слова любові або вдячності.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
А воно все озвучується однаково.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Але, якщо хочете,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
уявіть, будь ласка, ці наступні два слова сказаними якнайтепліше:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Дякую вам.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7