How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

350,053 views ・ 2015-10-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Khadra Salem المدقّق: Omar El Refaey
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
تخيل أن لاتكون قادراً على قول ، "أنا جائع ،" أنا أتألم "
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"شكراً" أو "أحبك."
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
أن تكون عالقاً في داخل جسدك،
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
في جسد لايجيب للأوامر.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
محاط بالناس،
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
لكنك وحيد تماماً.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
تتمنى لو تستطيع أن تتواصل
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
أن تتصل أن تواسي أن تشارك
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
لقرابة ال 13 عام ، كان هذا واقعي
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
معظمنا لايفكر مرتين عن التحدث ، عن التواصل
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
لقد فكرت كثيراً في هذا
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
كان لدي الكثير من الوقت للتفكير
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
في أول 12 عام من حياتي
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
كنت طفل طبيعي سعيد وصحيح
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
بعد ذلك تغير كل شي
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
أصبت بعدوى في الدماغ
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
لم يكن الاطباء متأكدين عن ماهيته
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
لكنهم عالجوني بأفضل مالديهم
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
مع ذلك، زاد الأمر سوءاً
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
بنهاية الأمر ، خسرت القدرة على التحكم في حركاتي
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
أن أتواصل بعيني
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
وأخيراً ، قدرتي على الكلام.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
حين كنت في المستشفى ،
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
أردت بشدة أن أعود للمنزل.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
قلت لوالدتي ، "متى المنزل ؟"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
كانت هذه آخر الكلمات التي قلتها بصوتي.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
ثم أنتهى الأمر بي أخفق في كل أختبار للوعي العقلي.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
أخبروا والديّ بأنني بخير كما لو أنني لست موجوداً
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
نبات، قدرتي العقلية كما طفل في عمر الثلاثة أشهر
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
أخبروا والديّ أن ياخذوني للمنزل ويحاولوا الاعتناء بي
01:43
until I died.
30
103920
1200
حتى أموت
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
والديّ، في الواقع حياة كل أفراد عائلتي
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
أصبحت مستهلكة برعايتي بأفضل مالديهم
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
أصدقائهم أبتعدوا عنهم
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
السنة أصبحت سنتين
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
السنتين أصبحت ثلاثة
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
بدأ وكانما الشخص الذي كنت عليه بدأ يختفي
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
مكعبات ليغو والدوائر الألكترونية التي أحببت كفتى قد وضعت جانباً.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
تم نقلي من غرفتي الى أخرى أكثر عمليه
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
أصبحت شبح
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
ذكرى متلاشيه لفتى قد أحبه وعرفه الناس
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
وفي الوقت نفسه، بدأ عقلي يحيك نفسه إلى ماكان عليه من جديد
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
تدريجياً ، بدأ وعيي للعودة.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
لكن لم يلاحظ أحد أنني قد عدت للحياة مجدداً
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
كنت على علم بكل شيء،
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
تماماً كأي شخص طبيعي
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
أستطيع أن أرى وأفهم كل شيء
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
لكن لم أستطع أن أجد طريقة لأخبار أي أحد
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
شخصيتي كانت مدفونه داخل مايبدو الجسد الصامت ،
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
عقل نابض بالحياة مخبأ داخل شرنقة على مرأى من الجميع.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
صٌدمت بالحقيقة القاسية بأنني سأقضي
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
بقية حياتي عالقاُ داخل نفسي .
02:54
totally alone.
52
174360
1696
وحيد تماماً.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
كنت محاصراً فقط مع أفكاري ترافقني.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
لن ينقذني أحد.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
لن يحن علي أحد ابداً.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
لن أتحدث إلى صديق أبداً.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
لن يحبني أحد.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
لا أحلام لدي ، لاأمنيات ، لاشيء أتطلع إليه.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
حسناً ، لاشيء ممتع.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
عشت في خوف ،
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
سأقولها بصراحة
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
كنت بأنتظار الموت أخيراً ليحررني،
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
متوقعاً أن أموت وحيداً في أحدى دور الرعاية.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
لاأعلم أن كان ممكناً حقاً أن أعبر في كلمات
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
ماذا يعني حقاً أن تكون عاجزاً عن التواصل.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
شخصيتك تبدأ تتلاشى في الضباب الكثيف
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
وجميع عواطفك ورغباتك محاصره ، مكبوتة ، صامتة في داخلك.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
بالنسبة لي ، الأسوء كان الشعور بالعجز التام ،
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
ببساطة ، أنا فقط موجود.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
أنه مكان مظلم أن تجد نفسك فيه
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
لأنه بمعنى ما ، لقد تلاشيت.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
أشخاص آخرين تحكموا بكل جانب من جوانب حياتي
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
يقرروا ماذا أكل ومتى ،
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
سواء أيجب إلقائي على جانبي أو مقيد في الكرسي المتحرك
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
قضيت أغلب أيامي (مُثبتاً) أمام التلفاز
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
مشاهداً بارني (ويعاد كل مره)
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
أعتقد لأن بارني كان سعيداً ومرحاً،
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
وأنا بكل تأكيد لم أكن ،
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
جعل الأمر أكثر سوءاً .
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
كنت عاجزاً تماماً أن أغير اي شيء في حياتي
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
أو تصورات الناس لي .
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
كنت صامتاً، مراقب غير مرئي لكيف يتصرف الآخرين
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
بينما كانوا يعتقدوا أن لا أحد يراهم.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
للأسف ، لم أكن فقط مراقباً
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
بدون طريقة للتواصل لكن أصبحت أيضاً الضحية المثالية ،
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
كائن أعزل و على ما يبدو خالياً من المشاعر
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
يستخدمه الناس لممارسة أسوء رغباتهم فيه
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
لأكثر من عشرة أعوام ، أشخاص كُلفوا برعايتي
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
أعتدوا علي جسديا ًولفظياً وجنسياً.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
على عكس ماكانوا يعتقدون ، كنت أشعر
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
المرة الأولى التي حدث فيها هذا ،
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
صُدمت وكنت غير قادراً على التصديق
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
كيف يفعلون هذا بي ؟
05:03
I was confused.
94
303120
1576
كنت محتاراً،
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
ماذا فعلت لأستحق هذا ؟
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
جزء مني أراد البكاء وجزء آخر أراد القتال.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
الأذى والحزن والغضب غمرني
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
شعرت بأنه لاقيمة لي .
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
لم يكن هناك أحد ليواسيني .
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
لاأحد من والديّ كانا على علم بما يحدث .
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
عشت في رعب ، وأنا أعلم أنه سيحدث مرة أخرى
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
لكن لم أعرف متى ،
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
كل ما أعرفه باأنني لن أعود لما كنت عليه أبداً
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
أتذكر في مرة كنت أستمع إلى ويتني هيوستن تغني ،
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
" لايهم مايأخذوه مني ، لكنهم لن يستطعيوا سلب كرامتي "
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
وقلت لنفسي " أتريد أن تراهن " ؟
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
لربما لو علم والديّ بالأمر لساعداني
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
لكن سنوات من الرعاية المتواصلة
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
أن يستيقظا كل ساعتين ليقلباني من موضعي
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
أضافة إلى حزنهم على فقدان أبنهم ،
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
بدأ يأثر سلباً على أمي وأبي .
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
وعقب مشادة أخرى بين والدي،
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
في لحظة قنوط ويأس،
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
ألتفتت إلي والدتي وقالت لي يجب أن أموت
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
صُدمت ، لكن حين فكرت فيما قالته لي ،
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
مُلئت بكم كبير من الشفقة والحب تجاه والدتي،
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
إلا أنه لايمكنني فعل إي شي حيال الأمر
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
أستسلمت في لحظات كثيرة
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
غرقت في هاوية مظلمة.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
أتذكر لحظة بائسة بشكل خاص.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
والدي تركني وحيداً في السيارة
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
في حين ذهب بسرعة لشراء شيء من المتجر.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
غريب مر بجانبي ،
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
نظر إلي وأبتسم.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
ربما لن أعرف أبداً ، لكن تلك الإبتسامة،
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
لحظة عابرة من الاتصال البشري،
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
غيرت كيف كنت أشعر
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
جعلتني أفكر في المضي قدماً.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
وجودي كان معذباً من قبل الملل والرتابة،
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
واقع في كثير من الأحيان كان صعب علي أحتماله
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
وحيداً مع أفكاري ، شيدت خيالات معقدة
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
حول النمل الذي يمر على الأرضية.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
علمت نفسي كيف أميز الوقت عن طريق ملاحظة مكان الظل .
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
كما تعلمت كيف يتحرك الظل مع مرور ساعات النهار،
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
فهمت كم من الوقت سيكون قبل أن يتم أخذي للمنزل.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
رؤية والدي يعبر الباب حتى يأخذني
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
كانت أجمل لحظة في اليوم.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
عقلي أصبح آداة أستطيع أستخدامها
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
إما للأنغلاق للأنسحاب من واقعي
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
أو ليكبر للفضاء الضخم الذي أستطيع ملئه بالخيال.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
تمنيت لو أن واقعي يتغير
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
وأن يلاحظ شخصاً ما أنني قد عُدت للحياة.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
لكنني كنت قد جُرفت كقلعة رمل
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
بُنيت بشكل قريب للأمواج،
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
وفي مكاني كان شخص توقع مني الناس أن أكونه
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
للبعض كنت أنا مارتن ، محارة فارغة ، نبات
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
يستحق الكلمات القاسية والنبذ، وحتى الاعتداء.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
للآخرين ، كنت بشكل مأساوي الولد التالف دماغياً
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
الذي كبر ليصبح رجلاً.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
شخصاً ما كانوا قد أعتنوا فيه وعطفوا عليه.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
بشكل جيد أو سيء ، كنت جدارية فارغة
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
معروضة عليها نسخ مختلفة من نفسي
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
تطلب الأمر شخص جديد ليراني بشكل مختلف.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
معالجة بطب الروائح بدأت في زيارة دار الرعاية مرة أسبوعياً
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
سواء عن طريق الحدس أو انتباهها للتفاصيل
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
التي عجز غيرها عن ملاحظتها.
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
اقتنعت أنني أتمكن من فهم ما يقال.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
حثت والدي على عرضي وفحصي من قبل المختصين
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
بالأتصال المعزز والبديل
08:40
And within a year,
160
520800
1216
وخلال عام واحد ،
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
بدأت في أستخدام برنامج كمبيوتر للتواصل
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
كان الأمر مبهجاً لكن محبطاً في بعض الأحيان
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
كان لدي الكثير من الكلمات في عقلي
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
التي لم أكن قادراً على الأنتظار أكثر للحديث عنها.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
في بعض الأحيان، أقول بعض الأمور لنفسي فقط لأني أستطيع ذلك
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
داخل نفسي ، كان لدي جمهور مستعد،
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
واعتقدت أنه بالإعراب عن أفكاري ورغباتي،
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
الآخرين سيرغبون في سماعي إيضاً.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
لكن ما أن بدأت بالتواصل أكثر،
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
حتى استوعبت أنه بالواقع البداية
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
لخلق صوت جديد لنفسي .
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
لقد أقحمت في عالم لم أعرف كيف أتعامل فيه
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
توقفت عن الذهاب لدار الرعاية
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
وأستطعت الحصول على أول وظيفة أستخراج الصور
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
ببساطة كما يبدو الأمر ، كان رائعاً
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
عالمي الجديد كان مثيراً
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
ولكن في أغلب الأحيان كان مخيفاً وقاهراً
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
كنت كالرجل الطفل ،
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
على الرغم من أنه يبدو محرراً
09:37
I struggled.
180
577720
1736
عانيت.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
لقد تعلمت أيضاً ان العديد من هؤلاء الذين عرفوني لوقت طويل
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
وجدوا الأمر مستحيلاً أن يتخلوا عن فكرة مارتن التي علقت بأذهانهم
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
في حين أن أولئك الذين ألتقيت للتو
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
عانوا في رؤيتي أكثر من رجل صامت في كرسي متحرك.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
أدركت أن بعض الناس سوف يستمعون لي فقط
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
إذا كان ما قلته متماشياً مع مايتوقعون
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
خلاف ذلك، يتم تجاهله
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
ويفعلوا مايشعروا أنه الأفضل.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
اكتشفت أن التواصل الحقيقي
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
هو أكثر من مجرد إيصال الرسالة جسدياً.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
بل أن يتم سماعها وأحترامها
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
ومع ذلك، كانت الأمور تسير على ما يرام.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
كان جسدي شيئا فشيئا أقوى.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
كانت لدي وظيفة في مجال الحوسبة التي أحببت،
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
وحتى حصلت على كوجاك ، الكلب الذي كنت أحلم بالحصول عليه لسنوات
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
ومع ذلك، أشتقت لمشاركة حياتي مع شخصاً ما
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
اتذكر كنت أحدق من النافذة حين قادني والدي عائداً من العمل،
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
أفكر بأن لدي من الحب الكثير داخلي ولايوجد شخص أبادله هذا الحب
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
في وقت ما سلمت نفسي لفكرة قضاء ماتبقى من حياتي عازباً
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
ألتقيت (جوان)
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
هي ليست فقط أفضل شيء حدث لي حياتي،
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
ولكن جوان ساعدتني على تحدي مفاهيمي الخاطئة عن نفسي.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
قالت جوان أنها من خلال كلماتي قد وقعت في حبي
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
ومع ذلك، وبعد كل ما مررت به،
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
لازلت لاأستطيع تغيير الأعتقاد
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
أنه لا أحد قد أستطاع تماماً روية ماوراء إعاقتي
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
وقبولي كما أنا .
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
وعانيت أيضاً في أدراك أنني رجل.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
في أول مرة شخص ما أشار لي كرجل،
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
توقفت من المفاجأة
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
شعرت أنني أريد النظر حولي والسؤال " من ، أنا " ؟
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
كل هذا تغير مع جوان
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
لدينا علاقة مذهلة
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
وتعلمت كم هو مهم التواصل بصراحة وصدق.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
شعرت بالأمان، وأعطاني الثقة لقول حقاً ماظننت.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
بدأت أشعر ككل من جديد ، رجل يستحق الحب.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
بدأت أعادة تشكيل مصيري
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
بدأت بالتحدث أكثر في العمل
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
أكدت لمن حولي حاجتي للأستقلال
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
أعطائي وسيلة للاتصال غيرت كل شيء.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
استخدام قوة الكلمات والإرادة لتحدي مفاهيم
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
هؤلاء من هم حولي ومفاهيمي أنا ايضاً
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
التواصل هو ما يجعلنا بشر،
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
يمكننا من الإتصال على مستوى أعمق
12:07
with those around us --
225
727720
1936
بمن هم حولنا
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
أن نخبر قصصنا الخاصة
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
التعبير عن الرغبات والاحتياجات والرغبات،
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
أو سماع آراء الآخرين من خلال الاستماع حقا.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
كل هذا هو من يعرف العالم من نحن.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
لذا من نحن بدونه ؟
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
التواصل الحقيقي يرفع من الفهم
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
ويخلق عالم أكثر عطف ورحمة.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
في مرة كان ينظر لي ككائن جماد
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
شبح أبله لصبي في كرسي متحرك.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
واليوم ، أنا أكثر بكثير من هذا
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
زوج ، إبن ، صديق،
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
أخ، صاحب عمل، خريج مع مرتبة الشرف الأولى،
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
مصور هاو ومتحمس.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
قدرتي على التواصل مكنتني من هذا كله
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
قيل لنا أن الأفعال أعلى صوتا من الأقوال.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
ولكن أتساءل،
13:00
do they?
242
780000
1200
هل هذا فعلاً ؟
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
كلماتنا ، كيفما تواصلنا بها
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
قوية تماماً
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
سواء قلنا الكلمات بأصواتنا ،
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
أو كتبناها بأعيننا،
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
أو تواصلنا بها بطريقة غير لفظية لشخص ينقلها بالنيابة عنا
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
الكلمات من أقوى أدواتنا.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
لقد جئت إليكم من خلال الظلام الرهيب
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
سحبت منه بمساعدة نفوس طيبة
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
وعن طريق اللغة نفسها.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
أستماعكم إلي اليوم يشدني قدماً إلى النور.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
نحن نسطع هنا سويةً
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
أصعب عقبة تواجهني في طريقتي في التواصل
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
هي أنني في بعض الأحيان أود الصراخ
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
وبعض الأحيان ببساطة أن أهمس كلمة حب أو أمتنان.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
كلها تبدو متشابهه.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
لكن لو سمحتم ،
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
أرجوكم تخيلوا الكلمات المقبلة بحرارة قدر ماأستطعتم :
13:54
Thank you.
260
834480
1200
شكراً لكم.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7