How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ofir Shorshy מבקר: Sigal Tifferet
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
דמיינו כי אינכם יכולים לומר "אני רעב." "כואב לי".
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"תודה לך", או "אני אוהב אותך".
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
לכודים בתוך גופכם,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
גוף שאינו מגיב לפקודות.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
מוקפים באנשים,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
ועדיין לבד לחלוטין.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
מייחלים לצאת החוצה,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
לתקשר, לנחם, להשתתף.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
לאורך 13 שנים, זו הייתה המציאות שלי.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
רובנו לא חושבים פעמיים על דיבור ועל תקשורת.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
לי יצא לחשוב על זה הרבה.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
היה לי הרבה זמן לחשוב.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
במשך 12 השנים הראשונות לחיי,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
הייתי ילד קטן ורגיל, שמח ובריא.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
ואז הכל השתנה.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
לקיתי בזיהום במוח.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
הרופאים לא היו בטוחים מה זה,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
אבל הם טיפלו בי הכי טוב שיכלו.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
למרות זאת, מצבי התדרדר בהדרגה.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
בסופו של דבר, איבדתי את היכולת לשלוט בתנועות הגוף שלי,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
ליצור קשר עין,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
ולבסוף, את היכולת לדבר.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
בינתיים בבית החולים,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
רציתי נואשות לחזור הביתה.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
אמרתי לאמא שלי "מתי בית?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
אלו היו המילים האחרונות שאמרתי עם הקול שלי.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
בסופו של דבר נכשלתי בכל מבחן של מודעות נפשית.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
להורי נאמר שזה כאילו אני כלל לא שם.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
צמח, עם אינטליגנציה של תינוק בן 3 חודשים.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
נאמר להם לקחת אותי הביתה ולנסות לגרום לי להרגיש בנוח
01:43
until I died.
30
103920
1200
עד שאמות.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
החיים של הורי, ולמעשה כל משפחתי,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
הסתכמו בלדאוג לי בדרך הטובה ביותר שהם יכלו.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
החברים שלהם נעלמו.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
שנה אחת הפכה לשנתיים,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
שנתיים הפכו לשלוש,
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
נדמה היה שהאדם שהייתי פעם מתחיל להיעלם.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
קוביות הלגו והמעגלים החשמליים שאהבתי כילד הונחו בצד.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
הועברתי מחדר השינה שלי לחדר יותר מתאים מעשית עבורי.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
הפכתי לרוח רפאים,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
זכרון נמוג של ילד שאנשים פעם הכירו ואהבו.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
בינתיים, המוח שלי החל לאחות את עצמו.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
באופן הדרגתי, המודעות שלי התחילה לחזור.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
אבל אף אחד לא הבין שחזרתי לחיים.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
הייתי מודע לכל דבר,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
כמו כל אדם רגיל.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
יכולתי לראות ולהבין הכל,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
אבל לא יכולתי למצוא דרך להראות את זה.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
האישיות שלי נקברה בתוך גוף שקט לכאורה.
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
מוח תוסס חבוי בגולם גלוי לעין.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
המציאות הקשה הכתה בי שאני הולך לבלות את יתר
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
חיי כלוא בתוך עצמי,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
לגמרי לבד.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
הייתי לכוד רק עם הרצון שלי לחברה.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
לעולם לא אינצל.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
אף אחד לעולם לא יפגין כלפי רוך.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
לעולם לא אוכל לדבר עם חבר.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
אף אחד לעולם לא יאהב אותי.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
לא היו לי חלומות, לא תקוות, לא הי לי דבר לצפות לו.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
טוב, שום דבר נעים.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
חייתי בפחד,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
ולמען האמת,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
חיכיתי למוות שלי שישחרר אותי,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
וציפיתי למות לבד בבית סיעודי.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
אני לא יודע אם באמת אפשר לבטא במילים
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
מה זה אומר להיות ללא יכולת לתקשר.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
האישיות שלך הופכת לערפל כבד
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
וכל הרגשות והשאיפות שלך מתכווצים, נחנקים ומושתקים בתוכך.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
בשבילי, הדבר הגרוע מכל היה תחושת חוסר האונים המוחלט.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
הייתי פשוט קיים.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
זה מקום חשוך מאוד ואפל למצוא את עצמך בו.
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
מכיוון שבמובן מסוים, אתה אינך עוד.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
אנשים אחרים שלטו בכל פן בחיי.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
הם החליטו מה אוכל ומתי.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
אם הייתי שכוב על הצד, או חגור לכיסא גלגלים.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
לרוב ביליתי את ימי מול הטלוויזיה
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
צופה בשידורים חוזרים של 'בארני'.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
אני חושב שמכיוןן שבארני כל כך שמח ומאושר
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
ואני ממש לא הייתי,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
זה הפך את זה להרבה יותר גרוע.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
הייתי חסר אונים לחלוטין לשנות משהו בחיים שלי
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
או את תפיסתם של אנשים אחרים לגביי.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
הייתי מושתק, משקיף בלתי נראה על התנהגותם של אנשים אחרים
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
כאשר הם חשבו שאף אחד לא ראה.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
לרוע מזלי, לא הייתי רק משקיף.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
ללא יכולת לתקשר. נהפכתי לקורבן מושלם:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
דמות חסרת ישע, לכאורה נטולת רגשות
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
האנשים האלו נהגו לממש את הרצונות האפלים ביותר שלהם.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
במשך יותר מעשור, אנשים שהיו אחראים על הטיפול בי
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
התעללו בי פיזית, מילולית ומינית.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
בניגוד למה שהם חשבו, כן הרגשתי.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
בפעם הראשונה בה זה התרחש,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
הייתי המום ולא האמנתי.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
איך הם יכולים לעשות לי זאת?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
הייתי מבולבל.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
"מה עשיתי שהגיע לי את זה?"
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
חלק ממני רצה לבכות וחלק אחר ממני רצה להילחם.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
כאב, עצבות וכעס זרמו בעורקיי.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
הרגשתי חסר ערך.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
לא היה אף אחד שינחם אותי.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
אבל הוריי לא ידעו שהדבר הזה מתרחש.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
חייתי בפחד, בידיעה שזה יכול לקרות שוב ושוב.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
פשוט לא ידעתי מתי.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
כל מה שידעתי היה שלעולם לא אהיה כמו שהייתי.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
אני זוכר פעם אחת בה הקשבתי לשיר של וויטני יוסטון,
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
" לא משנה מה הם לוקחים ממני, הם לא יכולים לקחת את הכבוד שלי"
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
וחשבתי לעצמי, "רוצה להתערב?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
אולי ההורים שלי היו יכולים לגלות זאת ולעזור לי.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
אבל שנים של טיפול ממושך,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
הצורך לקום כל שעתיים כדי להפוך אותי,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
התערבבו עם האבל על אובדן בנם,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
והפכו לעול על אמא ואבא שלי.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
בעודני עוקב אחר עוד ויכוח סוער בין ההורים שלי
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
ברגע של ייאוש ודכאון,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
אמא שלי פנתה אלי ואמרה לי שאני צריך למות.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
הייתי המום, אבל כשחשבתי על מה שהיא אמרה
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
התמלאתי ברחמים ואהבה כלפי אמא שלי,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
ובכל זאת לא יכולתי לעשות דבר בנוגע לזה.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
היו רגעים רבים בהם ויתרתי, הרמתי ידיים,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
שקעתי בתוך תהום אפלה.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
אני זוכר רגע אחד בנקודת שבירה,
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
אבא שלי עזב אותי במכונית
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
כאשר הוא הלך להביא משהו במהרה מהמכולת.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
הולך רגל אקראי עבר בדרך,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
הביט בי וחייך.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
אני כנראה לעולם לא אדע למה, אבל הפעולה הפשוטה הזו,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
הרגעית הזו של תקשורת,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
שינתה את מצב הרוח שלי,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
גרמה לי לרצות להמשיך להילחם.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
קיומי היה עינוי בשל המונוטוניות,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
מציאות שהיתה קשה מנשוא.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
לבד עם מחשבותיי, בניתי פנטזיה מורכבת
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
על נמלים רצות על הרצפה.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
לימדתי את עצמי לזהות את השעה ע"י תשומת לב למיקום הצל,
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
כשלמדתי איך הצלליות נעות, ביחס לשעות שחלפו ביום,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
הבנתי כמה זמן יעבור עד שיבואו לאסוף אותי הביתה.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
הצפייה באבא שלי הנכנס מהדלת לאסוף אותי
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
היתה הרגע הטוב ביותר ביום.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
המחשבות שלי נהפכו לכלי בו יכולתי להשתמש
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
כדי להיסגר ולברוח מהמציאות שלי
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
או לגדול לתוך ממד עצום שיכולתי למלא בפנטזיות שלי.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
קיוויתי שהמציאות שלי תשתנה
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
ומישהו יראה שחזרתי להכרה.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
אבל נסחפתי הצידה כמו טירת חול
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
הבנויה קרוב מידי לגלים בים,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
ובמקומי נותר האדם שאנשים ציפו שאהיה.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
לחלקם הייתי מרטין, מעטפה ריקה, צמח
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
הראוי למילים קשות, ריחוק ואפילו להתעללות.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
לאחרים, הייתי מקרה טרגי של ילד עם נזק מוחי
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
שגדל להיות גבר.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
מישהו שהם התנהגו אליו בצורה מיוחדת ודאגו לו.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
טוב או רע, הייתי בד ריק עליו הושלכו
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
גרסאות שונות שלי.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
נדרש מישהו חדש כדי שיראו אותי בצורה שונה
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
מרפאה בארומאטרפיה החלה לבוא לבית הסיעודי פעם בשבוע.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
דרך האינטואיציה שלה או תשומת ליבה לפרטים
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
שנעלמו מעיני אחרים,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
היא השתכנעה שאני מבין את מה שאמרו סביבי.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
היא דחקה בהורי לאבחן אותי אצל מומחים
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
בדרכי תקשורת חלופיות.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
ובתוך שנה,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
התחלתי להשתמש בתוכנת מחשב לתקשורת.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
זה היה מלהיב, אך מתסכל לעיתים.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
היו לי מילים כה רבות בראשי,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
שלא יכולתי לחכות לשתפן.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
לפעמים, אמרתי לעצמי דברים פשוט כי יכולתי
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
בתוכי, היה לי קהל מוכן,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
והאמנתי שעל ידי ביטוי מחשבותיי ותקוותי,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
אחרים יקשיבו גם.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
אבל ככול שהתחלתי לתקשר יותר ויותר,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
הפנמתי שלמעשה זו רק תחילתו של
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
יצירת קול חדש לעצמי.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
נכנסתי אל תוך עולם שלא ידעתי איך לתפקד בו.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
הפסקתי ללכת לבית הסיעודי
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
והצלחתי למצוא עבודה בצילום מסמכים.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
פשוט ככול שזה ישמע, זה היה מדהים.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
העולם החדש שלי היה מרגש מאוד
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
אבל לעיתים גם מפחיד ומאיים.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
הייתי כמו גבר שהוא ילד,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
ומשחרר כמו שזה לעיתים היה,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
נאבקתי.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
ולמדתי כי רבים מאלו שהכירו אותי לאורך זמן
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
לא הצליחו לנטוש את הרעיון של מרטין שהם הכירו בעברם.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
בעוד שאלו שהכירו אותי באותה תקופה
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
התקשו לראות דבר מעבר לאדם שקט בכיסא גלגלים.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
גיליתי שחלק מהאנשים הקשיבו לי רק אם
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
הדברים שאמרתי התאימו לציפיותיהם.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
אחרת הם התעלמו
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
ועשו את מה שהרגישו לנכון.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
גיליתי שתקשורת אמיתית
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
היא הרבה מעבר להעברת מסר פיזי.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
אלא היא העברת מסר הנשמע ומכובד.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
עדיין, דברים הלכו כשורה.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
הגוף שלי אט אט התחזק.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
היתה לי עבודה במחשבים שאהבתי,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
ואפילו קיבלתי את "קוז'אק'" הכלב שחלמתי עליו במשך שנים רבות.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
אבל כמהתי לחלוק את חיי עם מישהו.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
אני זוכר שבהיתי בחלון כאשר אבי הסיע אותי מהעבודה הביתה,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
וחשבתי שישנה אהבה רבה בלבי ואין לי אף אחת לתת לה אותה.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
בדיוק כשהחלטתי שאהיה רווק לכל חיי,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
פגשתי את גו'אן.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
לא רק שהיא הדבר הטוב ביותר שקרה לי,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
ג'ואן עזרה לי לאתגר את התפיסות העצמיות המוטעות שלי.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
ג'ואן אמרה שדרך המילים היא התאהבה בי.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
בכל אופן, לאחר כל מה שעברתי,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
עדיין לא יכולתי להתנער מהתחושה
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
שאף אחד לא יכול באמת לראות מעבר למוגבלות שלי
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
ולקבל אותי כפי שאני.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
גם ממש נאבקתי על מנת שיבינו שאני גבר.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
בפעם הראשונה שמישהו התייחס אלי כאל גבר,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
זה הפתיע אותי לגמרי.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
רציתי להסתובב ולשאול: "מי? אני?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
כל זה השתנה עם ג'ואן.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
יש לנו קשר מדהים,
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
ולמדתי כמה חשוב לתקשר בפתיחות ובכנות.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
הרגשתי בטוח, וזה נתן לי את הביטחון לומר את מה שבאמת חשבתי.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
התחלתי להרגיש שלם שוב, גבר ראוי לאהבה.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
התחלתי לעצב מחדש את הגורל שלי.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
דיברתי יותר בעבודה.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
הכרזתי על הצורך שלי בעצמאות לאנשים סביבי.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
משנתנו לי את האפשרות לתקשר- זה שינה הכל.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
השתמשתי בכוח המילים והרצון על מנת לאתגר את הדעות הקדומות
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
של האנשים שהיו סביבי ושל עצמי.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
תקשורת היא מה שהופכת אותנו לאנושיים,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
מאפשרת לנו לתקשר ברמה העמוקה ביותר
12:07
with those around us --
225
727720
1936
עם האנשים שסביבנו,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
ולספר את הסיפורים שלנו,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
לבטא רצונות, צרכים ושאיפות,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
או לשמוע אנשים מסביבנו בהקשבה אמיתית.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
כך העולם מגלה מי אנחנו.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
אז מי אנחנו בלי זה?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
תקשורת אמיתית משפרת הבנה
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
ויוצרת עולם יותר אמפתי ומלא רחמים.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
בעבר, נתפסתי כחפץ דומם,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
רוח רפאים ללא מחשבות של ילד בכיסא גלגלים.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
היום, אני הרבה יותר.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
בעל, בן, חבר,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
אח, בעל עסק, בוגר בהצטיינות,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
צלם חובב נלהב.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
היכולת שלי לתקשר נתנה לי את כל זה.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
אומרים לנו שמעשים עדיפים על מילים.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
ואני תוהה,
13:00
do they?
242
780000
1200
האומנם?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
המילים שלנו, בכל דרך בה נתקשר אותן,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
הן חזקות באותה מידה.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
בין אם אנחנו מדברים את המילים בקול שלנו
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
מקלידים אותם בעזרת העיניים,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
או מתקשרים באופן לא מילולי למישהו שיוכל לומר אותן בשבילנו,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
מילים הן בין הכלים החזקים ביותר שיש לנו.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
באתי אליכם דרך אפלה איומה,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
נמשיתי משם על ידי נשמות טובות
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
ועל ידי השפה בעצמה.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
העובדה שאתם מקשיבים לי היום, מקרבת אותי אל האור.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
אנחנו זורחים כאן יחד.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
המכשול הקשה ביותר בדרך בה אני מתקשר,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
הוא שלפעמים אני רוצה לצעוק
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
ובפעמים אחרות פשוט ללחוש מילת אהבה או תודה.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
הכל נשמע אותו הדבר.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
אבל אם אתם יכולים,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
בבקשה דמיינו את שתי המילים הבאות נאמרות בחום רב:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
תודה רבה.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7