How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,642 views

2015-10-23 ・ TED


New videos

How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,642 views ・ 2015-10-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Charalampia Armpounioti Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Φανταστείτε να μην μπορείτε να πείτε: «πεινάω», «πονάω»,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
«ευχαριστώ» ή «σ' αγαπώ».
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Να είστε εγκλωβισμένος στο σώμα σας,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
ένα σώμα που δεν υπακούει σε εντολές.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Να περιτριγυρίζεστε από ανθρώπους,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
αλλά πρακτικά να είστε μόνοι σας.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Να εύχεστε να μπορούσατε να επικοινωνήσετε,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
να συνδεθείτε, να παρηγορήσετε, να συμμετάσχετε.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
Για 13 ολόκληρα χρόνια, αυτή ήταν η πραγματικότητά μου.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Οι πιο πολλοί δεν σκεφτόμαστε πολύ για να μιλήσουμε, να επικοινωνήσουμε.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Εγώ όμως έχω σκεφτεί πολύ για αυτό.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Είχα πολύ χρόνο για να σκεφτώ.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Τα πρώτα 12 χρόνια της ζωής μου,
ήμουν ένα κανονικό, χαρούμενο, υγιές αγοράκι.
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Έπειτα, όλα άλλαξαν.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Προσβλήθηκα από εγκεφαλική λοίμωξη.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Οι γιατροί δεν ήξεραν σίγουρα τι είναι,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
αλλά έκαναν ό,τι μπορούσαν για να με θεραπεύσουν.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Όμως, σταδιακά η κατάστασή μου άρχισε να επιδεινώνεται.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Τελικά, έχασα την ικανότητα ελέγχου των κινήσεων μου,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
δεν μπορούσα να κάνω οπτική επαφή,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
και, στο τέλος, δεν μπορούσα ούτε να μιλήσω.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Όσο ήμουν στο νοσοκομείο,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
ήθελα σαν τρελός να γυρίσω σπίτι.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Έλεγα στη μητέρα μου, «Πότε σπίτι;»
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Αυτά ήταν τα τελευταία λόγια που είπα με τη δική μου φωνή.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Στο τέλος, απέτυχα σε όλα τα τεστ πνευματικών ικανοτήτων.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Είπαν στους γονείς μου πως είτε ζούσα είτε όχι, ήταν το ίδιο.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Ήμουν σαν φυτό με νοημοσύνη μωρού τριών μηνών.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Τους είπαν να με πάρουν σπίτι για να είμαι πιο άνετος,
01:43
until I died.
30
103920
1200
μέχρι να πεθάνω.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Οι γονείς μου, επί της ουσίας, όλη μου η οικογένεια
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
αφιερώθηκε στη φροντίδα μου όσο καλύτερα μπορούσε.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Οι φίλοι τους απομακρύνθηκαν.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Ο ένας χρόνος έγινε δύο,
τα δύο χρόνια έγιναν τρία.
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Ήταν λες και το άτομο που ήμουν μέχρι τότε εξαφανιζόταν.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Τα Λέγκο και τα ηλεκτρονικά κυκλώματα που αγαπούσα ως παιδί φυλάχτηκαν.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Με πήραν από το δωμάτιο μου και με πήγαν σε ένα άλλο, πιο πρακτικό.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Είχα γίνει φάντασμα,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
η ξεχασμένη ανάμνηση ενός αγοριού που κάποτε γνώριζαν και αγαπούσαν.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Στο μεταξύ, το μυαλό μου άρχισε να επανέρχεται από μόνο του.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Σταδιακά, η επίγνωσή μου άρχισε να επανέρχεται.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Αλλά κανείς δεν συνειδητοποίησε πως ήμουν και πάλι ζωντανός.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Αντιλαμβανόμουν τα πάντα,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
σαν κανονικός άνθρωπος.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Μπορούσα να δω και να καταλάβω τα πάντα,
αλλά δεν μπορούσα να κάνω και τους άλλους να το καταλάβουν.
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Η προσωπικότητά μου ήταν θαμμένη σε ένα φαινομενικά σιωπηλό σώμα,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
ένα ζωντανό μυαλό κρυμμένο μπροστά στα μάτια τους, μέσα σε μια χρυσαλλίδα.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Ένιωσα τη σκληρή πραγματικότητα
πως θα περνούσα όλη μου τη ζωή κλειδωμένος μέσα στον ίδιο μου τον εαυτό,
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
02:54
totally alone.
52
174360
1696
ολομόναχος.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Ήμουν παγιδευμένος και η μόνη μου συντροφιά ήταν οι σκέψεις μου.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Δεν υπήρχε σωτηρία.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Κανείς δεν θα μου έδινε στοργή.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Ποτέ δεν θα μπορούσα να μιλήσω σε κάποιον φίλο.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Κανείς δεν θα με αγαπούσε.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Δεν είχα ούτε όνειρα, ούτε ελπίδα, ούτε κάτι να περιμένω.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Κάτι ευχάριστο, εννοώ.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Ζούσα μες στον φόβο,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
και, για να το πω ωμά,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
περίμενα τον θάνατο να με απελευθερώσει,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
περιμένοντας να πεθάνω μόνος σε κάποιο άσυλο φροντίδας.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Δεν ξέρω αν μπορώ να εκφράσω με λόγια
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
πώς νιώθεις όταν δεν μπορείς να επικοινωνήσεις.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Η προσωπικότητά σου μοιάζει να χάνεται μέσα σε βαριά ομίχλη,
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
τα αισθήματα, οι πόθοι σου περιορίζονται, καταπνίγονται και αποσιωπούνται μέσα σου.
Για μένα, το χειρότερο ήταν η αίσθηση της απόλυτης αδυναμίας.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Απλά υπήρχα.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Βρίσκεσαι σε ένα σκοτεινό μέρος,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
γιατί, υπό μια έννοια, έχεις εξαφανιστεί.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Άλλοι άνθρωποι ήλεγχαν κάθε πλευρά της ζωής μου.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Αποφάσιζαν πότε και τι θα φάω.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Εάν θα ήμουν ξαπλωμένος στο πλάι ή δεμένος στο αναπηρικό καροτσάκι.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Συχνά περνούσα όλη τη μέρα μπροστά από την τηλεόραση,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
βλέποντας επαναλήψεις του Μπάρνεϊ.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Πιστεύω πως επειδή ο Μπάρνεϊ είναι τόσο χαρούμενος και πρόσχαρος,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
και εγώ δεν ήμουν καθόλου έτσι,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
το έκανε πολύ χειρότερο.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Ήμουν παντελώς αδύναμος να αλλάξω το οτιδήποτε στη ζωή μου,
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
ή τις απόψεις των άλλων για εμένα.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Ήμουν ένας σιωπηλός, αόρατος παρατηρητής της συμπεριφοράς των άλλων,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
όταν πίστευαν πως δεν τους έβλεπα.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Δυστυχώς, δεν ήμουν μόνο παρατηρητής.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Δεν μπορούσα να επικοινωνήσω, άρα ήμουν το τέλειο θύμα:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
ένα ανυπεράσπιστο αντικείμενο, που φαινομενικά δεν είχε αισθήματα
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
και οι άνθρωποι το χρησιμοποιούσαν για τις πιο σκοτεινές τους επιθυμίες.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Για περισσότερα από δέκα χρόνια, οι άνθρωποι που ανέλαβαν να με φροντίζουν,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
με κακοποίησαν σωματικά, λεκτικά και σεξουαλικά.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Παρά τα όσα πίστευαν, εγώ ένιωθα.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Την πρώτη φορά που συνέβη κάτι τέτοιο,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
σοκαρίστηκα και με πλημμύρισε ένα αίσθημα δυσπιστίας.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Πώς μπορούσαν να μου το κάνουν αυτό;
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Είχα μπερδευτεί.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Τι είχα κάνει για να αξίζω όλα αυτά;
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Μέρος του εαυτού μου ήθελε να κλάψει, και ένα άλλο μέρος να παλέψει.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Με κατέκλυσαν ο πόνος, η λύπη και ο θυμός.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Ένιωθα άχρηστος.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Δεν υπήρχε κανείς για να με παρηγορήσει.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Αλλά ούτε οι γονείς μου δεν ήξεραν τι συνέβαινε.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Ζούσα με τον τρόμο, γνωρίζοντας ότι θα συμβεί ξανά και ξανά.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Απλά ποτέ δεν γνώριζα πότε.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Το μόνο που ήξερα ήταν ότι ποτέ δεν θα ήμουν ξανά ο ίδιος.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Θυμάμαι μια μέρα που άκουγα την Ουίτνεϊ Χιούστον να τραγουδά,
«Όσα κι αν μου πήραν, δεν μπορούν να μου πάρουν την αξιοπρέπεια».
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Και σκέφτηκα: «Πάμε στοίχημα;»
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Ίσως, οι γονείς μου να μπορούσαν να το είχαν μάθει και να βοηθούσαν.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Αλλά, τόσα χρόνια έπρεπε να με φροντίζουν διαρκώς,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
να ξυπνούν κάθε δύο ώρες να μου αλλάζουν πλευρό
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
και, φυσικά, να θρηνήσουν ουσιαστικά τον χαμό του γιού τους.
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
Επομένως, και οι δύο ήταν καταρρακωμένοι.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Έπειτα, ωστόσο, από έναν καυγά μεταξύ τους,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
σε μια στιγμή απελπισίας και απόγνωσης,
η μητέρα μου, απευθυνόμενη σε μένα, είπε πως καλύτερα να πέθαινα.
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Σοκαρίστηκα, αλλά καθώς σκεφτόμουν τα λόγια της,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
πλημμύρισα από στοργή και αγάπη για εκείνη.
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
Ωστόσο, δεν μπορούσα να κάνω κάτι για αυτό.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Υπήρχαν πολλές στιγμές που τα παράτησα,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
βυθισμένος σε μια σκοτεινή άβυσσο.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Θυμάμαι, συγκεκριμένα, μία πολύ άσχημη στιγμή.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Ο πατέρας μου με άφησε μόνο στο αμάξι
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
και πετάχτηκε να αγοράσει κάτι από ένα μαγαζί.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Ένας περαστικός πέρασε,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
με κοίταξε και χαμογέλασε.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Δεν ξέρω γιατί, αλλά αυτή η απλή κίνηση,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
αυτή η φευγαλέα στιγμή ανθρώπινης σύνδεσης
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
άλλαξε τα συναισθήματά μου
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
και με έκανε να θέλω να συνεχίσω.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Βασανιζόμουν από μονοτονία,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
από μια πραγματικότητα που συχνά δεν μπορούσα να αντέξω.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Μόνος με τις σκέψεις μου, έπλαθα διάφορα με τη φαντασία μου
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
για μυρμήγκια που έτρεχαν στο πάτωμα.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Έμαθα να λέω την ώρα ανάλογα με το πού βρίσκονταν οι σκιές.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Καθώς μάθαινα πώς κινούνταν οι σκιές όσο περνούσαν οι ώρες της μέρας,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
κατάλαβα πως θα περνούσε καιρός πριν με πάρουν σπίτι.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Όταν έβλεπα τον πατέρα μου να έρχεται για να με πάρει,
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
ήταν η καλύτερη στιγμή της μέρας.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Το μυαλό μου έγινε εργαλείο που μπορούσα,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
είτε να το κλείσω και να αποδράσω από την πραγματικότητα,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
είτε να το γεμίσω με φαντασίες.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Ήλπιζα να αλλάξει η πραγματικότητά μου
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
και κάποιος να παρατηρούσε ότι ήμουν και πάλι ζωντανός.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Αλλά ήμουν εξουθενωμένος, όπως ένα κάστρο στην άμμο
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
που παρασύρθηκε από τα κύματα
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
και στην θέση μου ήταν ο άνθρωπος που οι άλλοι πίστευαν πως είμαι.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Για κάποιους ήμουν ο Μάρτιν, ένα άδειο πλάσμα, ένα φυτό,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
που άξιζε σκληρά λόγια, εγκατάλειψη ή ακόμα και κακοποίηση.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Για άλλους, ήμουν το αγόρι με το πρόβλημα στον εγκέφαλο,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
που είχε πλέον μεγαλώσει και είχε γίνει άντρας.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Κάποιοι ήταν ευγενικοί μαζί μου και με φρόντιζαν.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Καλώς ή κακώς, ήμουν ένας λευκός καμβάς
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
όπου προβάλλονταν διαφορετικές εκδοχές του εαυτού μου.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Χρειάστηκε κάποιος καινούριος να με δει διαφορετικά.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Μία φορά την εβδομάδα, μια αρωματοθεραπεύτρια ερχόταν στο ίδρυμα.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Είτε λόγω διαίσθησης, είτε επειδή πρόσεξε λεπτομέρειες
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
που οι άλλοι αγνοούσαν,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
πείστηκε ότι μπορούσα να καταλάβω τι λεγόταν.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Πίεσε τους γονείς μου
να με εξετάσουν ειδικοί στην επαυξητική και εναλλακτική επικοινωνία.
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Και σε έναν χρόνο,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
ξεκίνησα να χρησιμοποιώ ένα πρόγραμμα του υπολογιστή για να επικοινωνώ.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Μου προκαλούσε ενθουσιασμό, αλλά ενίοτε και απογοήτευση.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Είχα τόσες πολλές λέξεις στο μυαλό μου
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
και ανυπομονούσα να τις μοιραστώ.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Ενίοτε, έλεγα πράγματα στον εαυτό μου απλά και μόνο επειδή μπορούσα.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Μέσα μου, είχα ένα έτοιμο κοινό
και πίστευα πως εκφράζοντας τις σκέψεις και τις επιθυμίες μου,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
ήλπιζα ότι θα τις ακούσουν και οι άλλοι.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Αλλά καθώς άρχιζα να επικοινωνώ περισσότερο,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν παρά η αρχή
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
δημιουργίας της δικής μου φωνής εξ αρχής.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Με έσπρωξαν σε έναν κόσμο που δεν ήξερα πώς λειτουργεί.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Σταμάτησα να πηγαίνω στο ίδρυμα
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
και βρήκα την πρώτη μου δουλειά, να βγάζω φωτοτυπίες.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Όσο απλό κι αν ακούγεται, ήταν εντυπωσιακό.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Ο νέος μου κόσμος ήταν πολύ συναρπαστικός,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
αλλά συχνά αρκετά απελπιστικός και τρομακτικός.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Ήμουν σαν άνθρωπος-παιδί,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
και όσο απελευθερωτικό κι αν ήταν αυτό,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
δυσκολευόμουν.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Επίσης, έμαθα ότι πολλοί εξ όσων με γνώριζαν καλά,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
δεν μπορούσαν να ξεχάσουν τον παλιό Μάρτιν.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Ενώ αυτοί που μόλις γνώρισα,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
δυσκολεύονταν να ξεπεράσουν την εικόνα του σιωπηλού άντρα σε καροτσάκι.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Συνειδητοποίησα ότι κάποιοι άνθρωποι θα με άκουγαν μόνο,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
εάν όσα έλεγα ήταν σύμφωνα με αυτά που περίμεναν.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Ειδάλλως, με περιφρονούσαν
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
και έκαναν ό,τι θεωρούσαν καλύτερο.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Ανακάλυψα ότι η αληθινή επικοινωνία
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
δεν είναι απλώς η φυσική μεταφορά ενός μηνύματος.
Είναι η δυνατότητα να κάνεις ένα μήνυμα να ακουστεί και να είναι σεβαστό.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Κι όμως, τα πράγματα πήγαιναν καλά.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Το σώμα μου γινόταν ολοένα και πιο δυνατό.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Εργαζόμουν με υπολογιστές, μια δουλειά που αγαπούσα,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
και πήρα και σκύλο, τον Κότζακ, κάνοντας ένα όνειρο πραγματικότητα.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Ωστόσο, επιθυμούσα να μοιραστώ τη ζωή μου με κάποιον.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Θυμάμαι να κοιτάω από το παράθυρο, ενώ με πήγαινε σπίτι ο πατέρας μου με το αμάξι
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
και σκεφτόμουν πως είχα τόση αγάπη μέσα μου, αλλά δεν είχα σε ποιον να τη δώσω.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Και εκεί που ήμουν σίγουρος ότι θα ήμουν μόνος για μια ζωή,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
συνάντησα την Τζόαν.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Η Τζόαν ήταν το καλύτερο πράγμα που μου έχει συμβεί,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
και με βοήθησε να αμφισβητήσω τις λανθασμένες απόψεις που είχα για μένα.
Η Τζόαν μου είπε πως με ερωτεύτηκε χάρη στα λόγια μου.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Όμως, μετά από όσα πέρασα,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
ακόμη δεν μπορούσα να διώξω από μέσα μου τη σκέψη
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
ότι κανείς δεν βλέπει πέρα από την αναπηρία μου
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
και να με αποδεχτεί για αυτό που είμαι.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Επίσης, δυσκολεύτηκα να καταλάβω ότι ήμουν άντρας.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Την πρώτη φορά που κάποιος με αποκάλεσε άντρα,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
με άφησε έκπληκτο.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Ήμουν έτοιμος να κοιτάξω γύρω μου και να ρωτήσω, «Ποιος, εγώ;»
Όλα αυτά άλλαξαν όταν γνώρισα την Τζόαν.
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Έχουμε μια απίστευτη επαφή
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
και έμαθα πόσο σημαντικό είναι να επικοινωνείς ανοικτά και με ειλικρίνεια.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Ένιωσα ασφαλής και μπορούσα πλέον να πω τι σκεφτόμουν.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Άρχισα να νιώθω και πάλι ολόκληρος, ένας άντρας που αξίζει την αγάπη.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Άρχισα να αναδιαμορφώνω το πεπρωμένο μου.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Άρχισα να μιλώ λίγο πιο πολύ στη δουλειά.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Έκανα φανερή την ανάγκη μου για ανεξαρτησία και στους άλλους γύρω μου.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Όλα άλλαξαν όταν μου δόθηκαν νέα μέσα επικοινωνίας.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Χρησιμοποίησα τη δύναμη του λόγου και της θέλησης
να αλλάξω τις προκαταλήψεις των άλλων καθώς και τις δικές μου.
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Η επικοινωνία είναι αυτή που μας κάνει ανθρώπους,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
δίνοντας μας τη δυνατότητα για επαφή σε βαθύτερο επίπεδο
12:07
with those around us --
225
727720
1936
με τους γύρω μας,
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
λέγοντας τις ιστορίες μας,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
εκφράζοντας τις επιθυμίες, τις ανάγκες και τους πόθους μας,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
ή ακούγοντας τις ιστορίες των άλλων.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Έτσι μαθαίνει ο κόσμος ποιοι είμαστε.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Άρα, ποιοι είμαστε χωρίς επικοινωνία;
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Η πραγματική επικοινωνία αυξάνει την κατανόηση
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
και δημιουργεί έναν κόσμο περισσότερης στοργής και συμπόνοιας.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Κάποτε, με θεωρούσαν άψυχο αντικείμενο,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
ένα φάντασμα χωρίς μυαλό καθισμένο σε αναπηρικό καροτσάκι.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Σήμερα, είμαι τόσα παραπάνω.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Σύζυγος, γιος, φίλος,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
αδερφός, επιχειρηματίας, απόφοιτος με αριστείο,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
ταλαντούχος ερασιτέχνης φωτογράφος.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Η δυνατότητα επικοινωνίας μού τα έδωσε όλα αυτά.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Λένε πως οι πράξεις λένε περισσότερο από τα λόγια.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Αλλά, εγώ αναρωτιέμαι,
είναι όντως έτσι;
13:00
do they?
242
780000
1200
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Τα λόγια μας, όπως και εάν τα εκφράζουμε,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
έχουν ανάλογη αξία.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Είτε μιλάμε με τη δική μας φωνή,
ή πληκτρολογούμε τα λόγια με τα μάτια,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
ή τα κοινοποιούμε σε κάποιον που τα εκφράζει για εμάς,
τα λόγια είναι από τα πιο δυνατά μας εργαλεία.
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Έχω βιώσει το απόλυτο σκοτάδι
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
και γλίτωσα χάρη σε ψυχές που με νοιάστηκαν
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
και χάρη στην ίδια τη γλώσσα.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Το ότι με ακούτε σήμερα με φέρνει ακόμα πιο κοντά στο φως.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Λάμπουμε όλοι μαζί εδώ σήμερα.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Το μόνο εμπόδιο που υπάρχει στην επικοινωνία μου πλέον,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
είναι ότι κάποιες φορές θέλω να φωνάξω
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
και άλλες απλά να ψιθυρίσω λόγια αγάπης ή ευγνωμοσύνης.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Ό,τι και να πω ακούγεται το ίδιο.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Αλλά εάν το επιθυμείτε,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
παρακαλώ φανταστείτε με τον πιο θερμό τρόπο τις παρακάτω λέξεις:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Σας ευχαριστώ.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7