How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,642 views ・ 2015-10-23

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Sigita Šimkutė-Macanko Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Įsivaizduokite negalintys pasakyti „Esu alkanas“, „man skauda“,
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
„ačiū“ ar „aš myliu tave“.
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Būti įkalintam savo kūne,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
kūne, nereaguojančiam į komandas.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Apsuptam žmonių,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
bet visiškai vienišam.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Norėti, kad galėtum pasiekti,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
prisijungti, paguosti, dalyvauti.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
13 ilgų metų tai buvo mano kasdienybė.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Dauguma mūsų niekada neįvertina kalbėjimo, bendravimo.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Aš labai daug apie tai galvojau.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Turėjau daug laiko apmąstymams.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
Pirmus 12 savo gyvenimo metų
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
buvau normalus, laimingas ir sveikas berniukas.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
Tada viskas pasikeitė.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Aš užsikrėčiau smegenų infekcija.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Gydytojai nebuvo įsitikinę, kas tai buvo,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
bet jie gydė mane kaip galėjo.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Tačiau man palaipsniui blogėjo.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
Galiausiai praradau gebėjimą valdyti savo judesius,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
užmegzti akių kontaktą,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
o paskui gebėjimą kalbėti.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Kol buvau ligoninėje,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
desperatiškai norėjau namo.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Pasakiau savo mamai: „Kada namo?“
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Tai buvo paskutiniai žodžiai, kuriuos ištariau savo balsu.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
Ilgainiui aš neišlaikydavau jokio protinio sąmoningumo testo.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
Mano tėvams pasakė, kad buvau toks, kaip manęs čia nebūtų.
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Daržovė su trijų mėnesių kūdikio intelektu.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Jiems pasakė vežtis mane namo ir stengtis laikyti mane patogiai,
01:43
until I died.
30
103920
1200
kol aš numirsiu.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Mano tėvų, tiesą sakant, visos mano šeimos gyvenimai
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
buvo praryti rūpinimosi manimi geriausiai, kaip tik jie sugebėjo.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Jų draugai nutolo ir dingo.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Vieneri metai tapo dvejais,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
dveji tapo trejais.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Atrodė, kad žmogus, kuriuo kažkada buvau, pradėjo nykti.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Lego kaladėlės ir elektroninės plokštelės, kurias mėgau vaikystėje, buvo paslėptos.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Mane perkraustė iš mano miegamojo į kitą, labiau praktiškenį.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Tapau vaiduokliu,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
nykstančiu berniuko, kurį kadais pažinojo ir mylėjo žmonės, atminimu.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
Tuo tarpu, mano protas pradėjo taisytis.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Pamažu mano sąmoningumas pradėjo grįžti.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Bet niekas nesuprato, kad aš grįžau į gyvenimą.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Aš viską supratau,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
kaip bet kuris normalus žmogus.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Aš galėjau matyti ir viską suprasti,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
bet negalėjau rasti būdo visiems tai pranešti.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Mano asmenybė buvo palaidota tarsi nebyliame kūne,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
gyvybingas protas, paslėptas kokone matomoje vietoje.
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Mane pribloškė mintis, kad praleisiu
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
visą likusį savo gyvenimą uždarytas savyje,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
visiškai vienas.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Buvau įkalintas tik su savo mintimis.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Manęs niekas negalės išgelbėti.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Niekas man niekada neparodys švelnumo.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Niekada nekalbėsiu su draugu.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Manęs niekas niekada nemylės.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Neturėjau svajonių, vilties, nieko, ko galėčiau tikėtis.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Ką gi, nieko malonaus.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Gyvenau bijodamas
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
ir, atvirai pasakius,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
laukiau mirties, kad ši mane išlaisvintų,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
tikėdamasis mirti visiškai vienas slaugos namuose.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Nežinau, ar įmanoma išreikšti žodžiais,
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
ką reiškia negalėti bendrauti.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Tavo asmenybė tarsi išnyksta tirštame rūke
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
ir visos emocijos ir norai yra suspausti, užgniaužti ir prislopinti tavo viduje.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
Man blogiausias buvo visiško bejėgiškumo jausmas.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Aš tiesiog egzistavau.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Tai labai tamsi vieta, kad save surastum,
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
nes tam tikra prasme esi išnykęs.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Kiti žmonės kontroliavo kiekvieną mano gyvenimo aspektą.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Jie nuspręsdavo, ką ir kada man valgyti.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Ar man gulėti ant šono, ar būti supančiotam invalidų vežimėly.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Aš dažnai leisdavau dienas prieš televizorių,
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
žiūrėdamas „Barney“ kartojimus.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Manau dėl to, kad „Barney“ yra toks laimingas ir linksmas,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
o, kadangi aš toks nebuvau,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
jis viską blogino.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Buvau visiškai bejėgis ką nors pakeisti savo gyvenime
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
ar žmonių suvokimą apie save.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Buvau nebylus, nematomas stebėtojas to, kaip žmonės elgdavosi,
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
manydami, kad niekas jų nemato.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
Deja, buvau ne tik stebėtojas.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Negalėdamas niekaip bendrauti, tapau puikia auka:
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
beginkliu objektu, tarsi neturintis jausmų,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
kuriuos žmonės naudojo, kad atskleistų savo tamsiausius troškimus.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
Daugiau nei 10 metų žmonės, kuriems mokėjo už mano slaugą,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
išnaudojo mane fiziškai, verbaliniu būdu ir seksualiai.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Nepaisant jų minčių aš jaučiau.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Pirmą kartą, kai tai nutiko,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
buvau sukrėstas ir negalėjau tuo patikėti.
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Kaip jie gali man tai daryti?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Buvau pasimetęs.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Ką aš padariau, kad to nusipelniau?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Dalis manęs norėjo verkti ir kita dalis norėjo kovoti.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
Skausmas, liūdesys ir pyktis sunkėsi manyje.
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Jaučiausi bevertis.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Nebuvo nė vieno, galinčio mane paguosti.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Bet nė tėvai nežinojo, kas vyksta.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Gyvenau bijodamas, žinodamas, kad tai atsitiks vėl ir vėl.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Tiesiog niekada nežinojau kada.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Viskas, ką žinojau, kad niekada nebūsiu toks pat.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Prisimenu, kartą klausiausi dainuojant Whitney Houston,
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
„Nesvarbu, ką jie iš manęs atims, jie negali atimti mano orumo.“
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Ir pagalvojau sau: „Nori lažintis?“
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Galbūt mano tėvai galėjo tai suprasti ir padėti man.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Bet ilgi metai nuolatinės priežiūros,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
privalėjimas atsikelti kas dvi valandas mane apversti,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
sumišęs su jų esminiu sielvartu dėl prarasto sūnaus,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
pridarė žalos mano motinai ir tėvui.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
Po dar vieno karšto kivirčo tarp mano tėvų
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
nevilties ir nusivylimo akimirką,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
mano mama atsisuko į mane ir pasakė, kad aš turėčiau mirti.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Buvau šokiruotas, bet pagalvojęs apie tai, ką ji pasakė,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
pajutau didžiulę užuojautą ir meilę savo mamai,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
bet nieko negalėjau padaryti.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Buvo daugybė akimirkų, kai pasiduodavau,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
grimzdamas į tamsią bedugnę.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Prisimenu vieną itin sunkią akimirką.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Mano tėtis paliko mane vieną automobilyje,
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
kol jis greitai nuėjo kažko nusipirkti į parduotuvę.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
Atsitiktinis prašalaitis ėjo pro šalį,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
pažiūrėjo į mane ir nusišypsojo.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Aš turbūt niekada nesužinosiu kodėl, bet šis paprastas poelgis,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
trumpalaikė žmogiško ryšio akimirka
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
pakeitė, kaip aš jaučiausi,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
vertė mane nepasiduoti.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Mano egzistavimas buvo kankinamas monotonijos,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
realybės, kuri dažnai buvo per sunki pakelti.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Vienas su savo mintimis kurdavau painias fantazijas
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
apie skruzdėles, bėgančias grindimis.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Išmokau atpažinti laiką pagal šešėlių buvimo vietą.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Kai supratau, kaip juda šešėliai slenkant dienos valandoms,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
supratau, po kiek laiko mane paims ir parveš namo.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Matyti savo tėtį įeinantį pro duris manęs paimti
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
buvo geriausias dienos momentas.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Mano protas tapo įrankiu, kurį galėjau naudoti
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
arba užsidaryti, kad atsitraukčiau nuo savo realybės,
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
arba padidinti į milžinišką erdvę, kurią galėjau pripildyti fantazijomis.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Tikėjausi, kad mano realybė pasikeis
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
ir kas nors pastebės, kad aš grįžau į gyvenimą.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Bet aš buvau nuplautas, kaip smėlio pilis,
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
supilta per arti bangų,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
ir mano vietoje buvo žmogus, kuriuo žmonės tikėjosi, kad būsiu.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
Kažkam aš buvau Martin, tuščias kiautas, daržovė,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
nusipelnantis šiurkščių žodžių, atmetimo ir netgi įžeidimo.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
Kitiems aš buvau berniukas tragiškai pažeistomis smegenimis,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
kuris užaugo vyru.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Kai kurie buvo malonūs ir rūpinosi.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Geras ar blogas, aš buvau tuščia drobė,
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
ant kurios buvo projektuojamos skirtingos mano versijos.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Prireikė kažko naujo, kad pamatytų mane kitaip.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Į slaugos namus kartą per savaitę pradėjo ateiti aromaterapeutė.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Ar dėl intuicijos ar jos dėmesio detalėms,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
kurių kiti nepastebėdavo,
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
ji pradėjo tikėti, kad aš galiu suprasti, ką ji sako.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Ji paragino mano tėvus, kad mane ištirtų ekspertai
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
dėl patobulinto ir alternatyvaus bendravimo.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
Ir po metų
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
aš pradėjau naudoti kompiuterio programą bendravimui.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Tai buvo neįprasta, ir kartais erzino.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Aš turėjau tiek daug žodžių savo mintyse,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
jog negalėjau laukti, kad juos išsakyčiau.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Kartais aš tiesiog kalbėdavau sau, paprasčiausiai dėl to, kad galiu.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
Savyje turėjau pasiruošusią auditoriją
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
ir tikėjau, kad išreiškiant savo mintis ir norus
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
kiti taip pat to klausysis.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Bet kai pradėjau daugiau bendrauti,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
supratau, kad iš tikrųjų tai buvo tik pradžia
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
kuriant savo naują balsą.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Mane traukė pasaulis, kuriame nelabai žinojau, kaip galėčiau veikti.
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
Aš lioviausi lankęs slaugos namus
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
ir susiradau savo pirmą darbą daryti fotokopijas.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Nors jis gali skambėti paprastai, jis buvo nuostabus.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Mano naujas pasaulis buvo jaudinantis,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
bet dažnai gana neįveikiamas ir gąsdinantis.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Aš buvau kaip vyras-vaikas,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
ir nors tai dažnai išlaisvindavo,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
man buvo sunku.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Aš taip pat supratau, kad daugumai tų, kurie mane pažinojo ilgą laiką,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
tapo neįmanoma pamiršti tą Martin’ą, kurį jie turėjo savo galvose.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
O kitiems, kuriuos tik ką sutikau,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
buvo sunku matyti daugiau nei tylų žmogų invalido vežimėlyje.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Supratau, kad kai kurie žmonės klausosi manęs,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
tik kai sakau jiems tai, ko iš manęs tikisi.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
Antraip tai būdavo nepaisoma
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
ir jie darydavo tai, kas jiems atrodydavo geriausia.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Aš atradau, kad tikras bendravimas
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
yra daugiau, nei paprasčiausiai fiziškas žinutės perteikimas.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
Bendravimas yra išgirsti ir gerbti, kas pasakyta.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
Vis dėlto, viskas ėjosi gerai.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Mano kūnas iš lėto stiprėjo.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Aš turėjau mėgiamą darbą su kompiuteriais
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
ir netgi šunį Kojak, apie kurį ilgai svajojau.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Vis dėlto aš troškau dalintis savo gyvenimu su kažkuo.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Prisimenu, kaip žiūrėjau pro langą, kai tėtis vežė mane namo po darbo,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
mąstydamas, kad manyje tiek daug meilės ir neturiu kam jos duoti.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Kai susitaikiau su tuo, kad būsiu vienas likusį savo gyvenimą,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
aš sutikau Joan.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Ji yra ne tik geriausias man nutikęs dalykas,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
bet Joan padėjo man kovoti su paties klaidinga nuomone apie save.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Joan pasakė, kad įsimylėjo mane dėl mano žodžių.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Vis dėlto, po visko, ką patyriau,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
negalėjau atsikratyti tikėjimo,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
kad niekas negalėjo nematyti mano negalios
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
ir priimti mane tokį, koks esu.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Aš taip pat priešinausi suvokti, kad esu vyras.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Pirmą kartą, kai kažkas kreipėsi į mane kaip į vyrą,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
tai mane pribloškė.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Pasijutau besidairąs aplink ir klausiantis „Kas, aš?“
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Viskas pasikeitė su Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Mes turime nuostabų ryšį
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
ir aš išmokau, kaip svarbu bendrauti atvirai ir nuoširdžiai.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Pasijutau saugus, ir man tai suteikė pasitikėjimo sakyti tai, ką galvoju.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Pradėjau vėl jaustis pilnu, meilės vertu vyru.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Aš pradėjau keisti savo likimą.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Aš truputį daugiau kalbu darbe.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
Pareiškiau aplinkiniams žmonėms poreikį nepriklausomybei.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Gavus bendravimo priemones, viskas pasikeitė.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Aš naudojau žodžių galią ir naudosiu, kad kovočiau su išankstine nuomone
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
tų, kurie supa mane, ir savo paties.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Bendravimas daro mus žmonėmis,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
leidžia mums susisieti gyliausiu lygiu
12:07
with those around us --
225
727720
1936
su tais, kurie šalia mūsų –
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
pasakoti savo istorijas,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
išreikšti norus, poreikius ir troškimus,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
arba išgirsti kitų išties klausantis.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Šitaip pasaulis sužino, kas mes esame.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Taigi kas mes esame be to?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Tikras bendravimas padidina supratimą
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
ir kuria rūpestingesnį ir gailestingesnį pasaulį.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Kadaise buvau suvokiamas, kaip negyvas objektas,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
beprotis berniuko fantomas invalido vežimėlyje.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Šiandien aš esu kur kas daugiau.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Vyras, sūnus, draugas,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
brolis, verslo savininkas, absolventas su aukščiausios klasės pagyrimu,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
entuziastingas mėgėjas fotografas.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Visa tai man davė mano gebėjimas bendrauti.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Mums sako, kad veiksmai kalba garsiau už žodžius.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Bet aš klausiu,
13:00
do they?
242
780000
1200
argi?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Mūsų žodžiai, kad ir kaip jais bendraujame,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
yra tokie pat galingi.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Ar mes ištariame žodžius savo balsu,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
pasakome juos akimis,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
ar pateikiame juos neverbaliai kažkam, kas ištaria juos už mus,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
žodžiai yra vieni galingiausių mūsų įrankių.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Aš atėjau pas jus per siaubingą tamsą,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
ištrauktas iš jos tų besirūpinančių žmonių
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
ir pačios kalbos.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Tai, kad jūs šiandien manęs klausėtės, iškelia mane toliau į šviesą.
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Mes kartu šviečiame čia.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Viena kliūtis, kuri labiausiai trukdo bendrauti,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
tai – kad kartais noriu šaukti,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
o kitais kartais paprasčiausiai sušnabždėti meilės ar padėkos žodį.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Viskas skamba vienodai.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Bet jei jūs įsivaizduosite,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
prašau įsivaizduokite šiuos du žodžius kaip galite šilčiau:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
ačiū jums
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7