How My Mind Came Back to Life — and No One Knew | Martin Pistorius | TED Talks

349,966 views ・ 2015-10-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Рая Райчева Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Imagine being unable to say, "I am hungry," "I am in pain,"
0
12960
5296
Представете си, да не можете да кажете, "Гладен съм", "Боли ме",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
18280
2536
"Благодаря", или "Обичам те."
00:20
Being trapped inside your body,
2
20840
2096
Да бъдеш в капан, вътре в тялото си,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
22960
3136
тяло, което не реагира на команди.
00:26
Surrounded by people,
4
26120
1656
Заобиколен от хора,
00:27
yet utterly alone.
5
27800
1616
въпреки това съвсем сам.
00:29
Wishing you could reach out,
6
29440
1696
Изпълнен с желание да протегнеш ръка,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
31160
4216
да се свържеш, да се чувстваш удобно, да вземаш участие.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
35400
3080
За 13 дълги години, това беше моята реалност.
00:39
Most of us never think twice about talking, about communicating.
9
39520
5536
Повечето от нас никога не се замислят, за разговора, за общуването.
00:45
I've thought a lot about it.
10
45080
2136
Мислил съм много за това.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
47240
2656
Аз имах много време за мислене.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
49920
2096
През първите 12 години от живота ми,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
52040
2696
бях едно нормално, щастливо, здраво малко момче.
00:54
Then everything changed.
14
54760
2136
След това всичко се промени.
00:56
I contracted a brain infection.
15
56920
2256
Получих инфекция на мозъка.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
59200
2296
Лекарите не бяха сигурни, каква е причината,
01:01
but they treated me the best they could.
17
61520
2496
но те ме лекуваха по най-добрия начин, по който могат.
01:04
However, I progressively got worse.
18
64040
3376
Въпреки това, аз постепенно се влоших.
01:07
Eventually, I lost my ability to control my movements,
19
67440
4176
В крайна сметка, загубих способността си да контролирам движенията си,
01:11
make eye contact,
20
71640
1336
да правя контакт с очи,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
73000
3239
и накрая, способността ми да говоря.
01:17
While in hospital,
22
77280
1216
Докато бях в болница,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
78520
2576
отчаяно исках да се прибера вкъщи.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
81120
3296
Казах на майка ми: "Кога у дома?"
01:24
Those were the last words I ever spoke with my own voice.
25
84440
4456
Това бяха последните думи, които изрекох със собственият глас.
01:28
I would eventually fail every test for mental awareness.
26
88920
3816
В последствие щях да се проваля на всеки тест за умственото осъзнаване.
01:32
My parents were told I was as good as not there.
27
92760
2816
На моите родителите им бе обяснено, че все едно не съм там
01:35
A vegetable, having the intelligence of a three-month-old baby.
28
95600
4616
Бях зеленчук с интелигентността на три месечно бебе.
01:40
They were told to take me home and try to keep me comfortable
29
100240
3656
Казали им, да ме вземат у дома и да се опитват да ми създадат комфорт,
01:43
until I died.
30
103920
1200
докато умра.
01:46
My parents, in fact my entire family's lives,
31
106000
3536
Моите родители, в действителност, живота на цялото ми семейство,
01:49
became consumed by taking care of me the best they knew how.
32
109560
4296
беше обзет от това, да се грижат за мен по най-добрият начин, който знаеха.
01:53
Their friends drifted away.
33
113880
2336
Приятелите им се отдалечиха от тях.
01:56
One year turned to two,
34
116240
1816
Една година се изтърколи във втора,
01:58
two turned to three.
35
118080
1320
втората в трета.
02:00
It seemed like the person I once was began to disappear.
36
120240
4416
Изглеждаше, като че човека който бях преди започна да изчезва.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits I'd loved as a boy were put away.
37
124680
4896
Конструкторите Лего и електронни схеми, които обичах като момче отпаднаха.
02:09
I had been moved out of my bedroom into another more practical one.
38
129600
4456
Бях преместен от моята спалня, в друга по-практична.
02:14
I had become a ghost,
39
134080
1696
Бях станал призрак,
02:15
a faded memory of a boy people once knew and loved.
40
135800
4375
избледнял спомен за едно момче, което хората са познавали и обичали.
02:20
Meanwhile, my mind began knitting itself back together.
41
140199
4257
В същото време, съзнанието ми започна да се възстановява отново.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
144480
3016
Постепенно осъзнаването ми започна да се връща.
02:27
But no one realized that I had come back to life.
43
147520
3336
Но никой не разбра, че съм се върнал към живота.
02:30
I was aware of everything,
44
150880
1816
Бях наясно с всичко,
02:32
just like any normal person.
45
152720
2016
точно като всеки нормален човек.
02:34
I could see and understand everything,
46
154760
2296
Можех да видя и да разбера всичко,
02:37
but I couldn't find a way to let anybody know.
47
157080
2840
но не можах да намеря начин да споделя с някой.
02:40
My personality was entombed within a seemingly silent body,
48
160560
3976
Моята личност бе погребана в рамките на едно привидно тихо тяло,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis.
49
164560
3720
изпълнено с живот съзнание, но скрито в пашкул на пръв поглед
02:48
The stark reality hit me that I was going to spend
50
168920
2736
Суровата действителност ме удари, че щях да прекарам
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
171680
2656
остатъка от живота си, заключен в себе си,
02:54
totally alone.
52
174360
1696
напълно сам.
02:56
I was trapped with only my thoughts for company.
53
176080
3616
Бях в капан, само със собствените си мисли за компания.
02:59
I would never be rescued.
54
179720
2176
Аз никога нямаше да бъда спасен.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
181920
2936
Никой никога не би показал нежност.
03:04
I would never talk to a friend.
56
184880
2256
Никога не бих говорил с приятел.
03:07
No one would ever love me.
57
187160
1920
Никой никога не би ме обичал.
03:09
I had no dreams, no hope, nothing to look forward to.
58
189920
4136
Нямах никакви мечти, бях без надежда, нямах какво да очаквам.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
194080
2496
Е, нищо приятно.
03:16
I lived in fear,
60
196600
1336
Живеех в страх,
03:17
and, to put it bluntly,
61
197960
1536
и, да го кажем направо,
03:19
was waiting for death to finally release me,
62
199520
3056
чаках смъртта най-накрая да ме освободи,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
202600
3896
очаквайки да умра сам под домашни грижи.
03:26
I don't know if it's truly possible to express in words
64
206520
3376
Аз не знам дали е наистина възможно, да се изрази с думи
03:29
what it's like not to be able to communicate.
65
209920
2816
какво е да не си в състояние да да общуваш.
03:32
Your personality appears to vanish into a heavy fog
66
212760
3416
Твоята личност да изчезва в тежка мъгла
03:36
and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you.
67
216200
5776
и всичките ти емоции и желания да са свити, задушени и заглушени вътре във вас.
03:42
For me, the worst was the feeling of utter powerlessness.
68
222000
4496
За мен най-лошото бе чувството на пълна безпомощност.
03:46
I simply existed.
69
226520
1440
Аз просто съществувах.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
228680
2456
Това е много тъмно място да бъдеш
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
231160
2680
защото в известен смисъл си изчезнал.
03:55
Other people controlled every aspect of my life.
72
235000
3216
Други хора контролираха всеки аспект от живота ми.
03:58
They decided what I ate and when.
73
238240
2296
Те решаваха какво ям и кога.
04:00
Whether I was laid on my side or strapped into my wheelchair.
74
240560
3976
Дали лежах на правилната страна или дали съм заклещен в инвалидната количка.
04:04
I often spent my days positioned in front of the TV
75
244560
3376
Често прекарвах дните си разположен пред телевизора
04:07
watching Barney reruns.
76
247960
1840
в гледане на повторенията на Барни.
04:10
I think because Barney is so happy and jolly,
77
250440
2896
Мисля, че това беше, защото Барни е толкова щастлив и весел,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
253360
1736
и аз бях негова протиположност,
04:15
it made it so much worse.
79
255120
1680
това направи нещата по-лоши.
04:17
I was completely powerless to change anything in my life
80
257800
3416
Бях напълно безсилен да променя нещо в живота си
04:21
or people's perceptions of me.
81
261240
2456
или възприятията на хората за мен.
04:23
I was a silent, invisible observer of how people behaved
82
263720
3576
Бях безмълвен, невидим наблюдател за това как хората се държаха
04:27
when they thought no one was watching.
83
267320
2376
когато те мислеха, че никой не гледа.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
269720
3696
За съжаление, не бях само наблюдател.
04:33
With no way to communicate, I became the perfect victim:
85
273440
3976
Липсата на комуникация, ме направи перфектната жертва,
04:37
a defenseless object, seemingly devoid of feelings
86
277440
3976
беззащитен обект, привидно лишен от чувства,
04:41
that people used to play out their darkest desires.
87
281440
3736
който хората използват, за да разиграват най-тъмните си желания.
04:45
For more than 10 years, people who were charged with my care
88
285200
3656
За повече от 10 години, хора, които бяха наети за да се грижат за мен,
04:48
abused me physically, verbally and sexually.
89
288880
3160
злоупотребяваха с мен физически, вербално и сексуално.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
292760
2760
Противно на това, което те мислеха, аз усещах.
04:56
The first time it happened,
91
296400
1736
Първият път, когато това се случи,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
298160
2656
бях шокиран и обезверен
05:00
How could they do this to me?
93
300840
1520
Как биха могли да ми причинят това?
05:03
I was confused.
94
303120
1576
Бях объркан.
05:04
What had I done to deserve this?
95
304720
2120
Какво бях направил, за да заслужа това?
05:07
Part of me wanted to cry and another part wanted to fight.
96
307440
4056
Част от мен искаше да плаче, а друга част искаше да се бие.
05:11
Hurt, sadness and anger flooded through me.
97
311520
3736
обидата, тъгата и гнева ме завладяваха,
05:15
I felt worthless.
98
315280
1776
Чувствах се безполезен.
05:17
There was no one to comfort me.
99
317080
1920
Нямаше кой да ме утеши.
05:20
But neither of my parents knew this was happening.
100
320080
3256
Но нито един от родителите ми не знаеше, че това се случва.
05:23
I lived in terror, knowing it would happen again and again.
101
323360
4056
Живеех в ужас, знаейки, че това ще се случва отново и отново.
05:27
I just never knew when.
102
327440
2096
Просто не знаех кога.
05:29
All I knew was that I would never be the same.
103
329560
2760
Осъзнавах, че вече нямаше да бъда същият.
05:33
I remember once listening to Whitney Houston singing,
104
333360
3616
Спомням си, че веднъж слушайки Уитни Хюстън да пее,
05:37
"No matter what they take from me, they can't take away my dignity."
105
337000
4856
"Без значение, какво ми отнемат, не могат да отнемат достойнството ми. "
05:41
And I thought to myself, "You want to bet?"
106
341880
2920
Аз си помислих, "Искаш ли да се обзаложим?"
05:47
Perhaps my parents could have found out and could have helped.
107
347120
3736
Може би родителите ми биха разбрали, и можеха да ми помогнат.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
350880
2256
Но през годините на постоянни грижи,
05:53
having to wake up every two hours to turn me,
109
353160
2896
се налагаше да се будят на всеки два часа да ме обръщат,
05:56
combined with them essentially grieving the loss of their son,
110
356080
3376
комбинирано с тяхната тъга по загубата на сина им,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
359480
3336
всичко това, си взе своето от майка ми и баща ми.
06:02
Following yet another heated argument between my parents,
112
362840
3576
След още един разгорещен спор между родителите ми,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
366440
2616
в момент на отчаяние и безнадеждност,
06:09
my mother turned to me and told me that I should die.
114
369080
3320
майка ми се обърна към мен и ми каза, че е трябвало да умра.
06:14
I was shocked, but as I thought about what she had said,
115
374160
3136
Бях шокиран, но докато си мислех за това, което беше казала тя,
06:17
I was filled with enormous compassion and love for my mother,
116
377320
4016
бях изпълнен с огромно състрадание и любов към майка ми,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
381360
1960
Все още не можех да направя нищо по въпроса.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
384640
2376
Имаше много моменти, когато се отказах,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
387040
2376
потъвайки в тъмната пропаст.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
389440
3136
Спомням си един особено труден момент.
06:32
My dad left me alone in the car
121
392600
2256
Баща ми, ме остави сам в колата
06:34
while he quickly went to buy something from the store.
122
394880
3576
докато той бързо отиде да си купи нещо от магазина.
06:38
A random stranger walked past,
123
398480
2616
непознат, случайно мина покрай мен,
06:41
looked at me and he smiled.
124
401120
2840
погледна ме и се усмихна.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
404880
3136
Аз никога не разбрах защо, но този прост акт,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
408040
2296
този краткотраен момент на човешката връзка,
06:50
transformed how I was feeling,
127
410360
2376
трансформира това как се чувствах,
06:52
making me want to keep going.
128
412760
1920
и ме накара да искам да продължа.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
415760
2936
Моето съществуване беше изтерзано от монотонността,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
418720
3016
реалност, която твърде често ми идваше в повече за да я понеса.
07:01
Alone with my thoughts, I constructed intricate fantasies
131
421760
4136
Сам с мислите си, аз си построявах сложни фантазии
07:05
about ants running across the floor.
132
425920
3376
за това как мравки вървят по пода.
07:09
I taught myself to tell the time by noticing where the shadows were.
133
429320
5096
Научих се да определям часа от наблюденията ми, къде бяха сенките.
07:14
As I learned how the shadows moved as the hours of the day passed,
134
434440
4136
Тъй като се научих как сенките се движеха през часове, докато преминава деня,
07:18
I understood how long it would be before I was picked up and taken home.
135
438600
4656
знаех, колко време ще мине преди да ме вземат у дома.
07:23
Seeing my father walk through the door to collect me
136
443280
3256
Виждайки как моя баща, приближава към вратата за да ме прибере
07:26
was the best moment of the day.
137
446560
2160
беше най-добрият момент от деня.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
449600
2336
Умът ми се превърна в инструмент, който можех да използвам,
07:31
to either close down to retreat from my reality
139
451960
2816
за да се затварям и отдалечавам от моята реалност
07:34
or enlarge into a gigantic space that I could fill with fantasies.
140
454800
4976
или да уголемявам в огромно пространство, така че до го изпълвам с фантазии.
07:39
I hoped that my reality would change
141
459800
1976
Надявах се, че моята реалност ще се промени
07:41
and someone would see that I had come back to life.
142
461800
2856
и някой ще види, че съм се върнал към живота.
07:44
But I had been washed away like a sand castle
143
464680
2696
Но бях отнесен, като пясъчен замък
07:47
built too close to the waves,
144
467400
2136
построен твърде близо до вълните,
07:49
and in my place was the person people expected me to be.
145
469560
4176
и на мое място беше човекът, който хората очакваха да бъда.
07:53
To some I was Martin, a vacant shell, the vegetable,
146
473760
3776
За някои бях Мартин, празна черупка, зеленчук,
07:57
deserving of harsh words, dismissal and even abuse.
147
477560
4416
заслужаващ остри думи, пренебрежение и дори насилие.
08:02
To others, I was the tragically brain-damaged boy
148
482000
2936
за други, аз бях момче с трагично увреден мозък,
08:04
who had grown to become a man.
149
484960
2216
който бе пораснал за да стане човек.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
487200
3176
Някой бяха мили и загрижени.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
490400
2496
Добър или лош, аз бях празно платно
08:12
onto which different versions of myself were projected.
152
492920
3320
върху което се прожектираха , различните ми версии.
08:17
It took someone new to see me in a different way.
153
497160
3296
Отне време, докато някой ме види по различен начин.
08:20
An aromatherapist began coming to the care home about once a week.
154
500480
4256
Един ароматерапевт, започна идва един път седмично у дома за да се грижи за мен.
08:24
Whether through intuition or her attention to details
155
504760
2976
Дали чрез интуицията или вниманието си към детайла,
08:27
that others failed to notice,
156
507760
2016
успя да забележи, това което другите не успяха.
08:29
she became convinced that I could understand what was being said.
157
509800
4136
Тя бе сигурна, че бих могъл разбера какво ми се казва.
08:33
She urged my parents to have me tested by experts
158
513960
3496
Тя убеди родителите ми, да ме изследват експерти
08:37
in augmentative and alternative communication.
159
517480
3296
чрез допълващи и алтернативни способи на комуникация.
08:40
And within a year,
160
520800
1216
И в рамките на една година,
08:42
I was beginning to use a computer program to communicate.
161
522040
4056
Започнах да се използвам компютърна програма за комуникация.
08:46
It was exhilarating, but frustrating at times.
162
526120
3736
Беше вълнуващо, но разочароващо на моменти.
08:49
I had so many words in my mind,
163
529880
1976
Имах толкова много думи в ума си,
08:51
that I couldn't wait to be able to share them.
164
531880
2816
че не можех чакам, да бъда в състояние да ги споделя.
08:54
Sometimes, I would say things to myself simply because I could.
165
534720
4736
Понякога, бих казал неща за себе си, просто защото можех.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
539480
2616
В себе си, имах готова аудитория,
09:02
and I believed that by expressing my thoughts and wishes,
167
542120
3136
Вярвах, че чрез изразяване мислите си и желанията си,
09:05
others would listen, too.
168
545280
1736
другите също ще ги чуят.
09:07
But as I began to communicate more,
169
547040
2256
Но тъй като, започнах да общувам повече,
09:09
I realized that it was in fact only just the beginning
170
549320
3176
разбрах, че това е в действителност само началото на
09:12
of creating a new voice for myself.
171
552520
2936
създаване на този нов собствен глас.
09:15
I was thrust into a world I didn't quite know how to function in.
172
555480
4336
Бях хвърлен в един свят, в който не бях съвсем наясно как да функционирам,
09:19
I stopped going to the care home
173
559840
1656
спрях да ходя в дома
09:21
and managed to get my first job making photocopies.
174
561520
3856
Успях да получа първата си работа, да правя фотокопия.
09:25
As simple as this may sound, it was amazing.
175
565400
3456
Колкото и маловажно да звучи, това беше невероятно.
09:28
My new world was really exciting
176
568880
2016
Моят нов свят наистина бе вълнуващ,
09:30
but often quite overwhelming and frightening.
177
570920
2816
но често е доста объркващ и страшен.
09:33
I was like a man-child,
178
573760
1816
Бях като мъж-дете,
09:35
and as liberating as it often was,
179
575600
2096
и колкото и освобождаващо да беше,
09:37
I struggled.
180
577720
1736
аз се борех.
09:39
I also learned that many of those who had known me for a long time
181
579480
3536
Научих също, че за много от тези, който ме познаваха от дълго време,
09:43
found it impossible to abandon the idea of Martin they had in their heads.
182
583040
4656
им бе невъзможно да се откажат от представата за Мартин, която бяха изградили в главата си.
09:47
While those I had only just met
183
587720
1616
Докато за тези, с които се срещах за първи път,
09:49
struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair.
184
589360
3760
им костваше усилие да видят отвъд образа, на мълчалив мъж в инвалидна количка.
09:54
I realized that some people would only listen to me
185
594000
2736
Разбрах, че някои хора ще ме слушат само тогава,
09:56
if what I said was in line with what they expected.
186
596760
3016
когато, това което казвах, е в съответствие с това, което те очакват.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
599800
2016
В противен случай, то беше пренебрегвано,
10:01
and they did what they felt was best.
188
601840
2656
и правиха това, което чувстваха, че е най-добре.
10:04
I discovered that true communication
189
604520
2016
Аз открих, че истинското общуване
10:06
is about more than merely physically conveying a message.
190
606560
3816
е нещо повече от просто физическо предаване на съобщение.
10:10
It is about getting the message heard and respected.
191
610400
2960
То е съобщението ти, да бъде чуто и уважено.
10:14
Still, things were going well.
192
614960
2256
И все пак, нещата вървяха добре.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
617240
2576
Тялото ми, постепенно ставаше по-силно.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
619840
2456
Имах работа с изчисления, която обичах,
10:22
and had even got Kojak, the dog I had been dreaming about for years.
195
622320
4896
и дори имам Коджак, кучето, което бях сънувал в продължение на години.
10:27
However, I longed to share my life with someone.
196
627240
3936
Въпреки това, аз копнеех да споделя живота си с някого.
10:31
I remember staring out the window as my dad drove me home from work,
197
631200
4416
Спомням си, че взирайки се през прозореца, когато баща ме караше във вкъщи от работа,
10:35
thinking I have so much love inside of me and nobody to give it to.
198
635640
4696
мислех, че имам толкова много любов вътре в мен и никой на когото да я дам.
10:40
Just as I had resigned myself to being single for the rest of my life,
199
640360
4456
Точно, когато бях убедил себе си, че ще бъда сам през останалата част от живота си,
10:44
I met Joan.
200
644840
1776
Срещнах Джоан.
10:46
Not only is she the best thing that has ever happened to me,
201
646640
3456
Не само, че тя е най-доброто нещо, което някога ми се е случвало,
10:50
but Joan helped me to challenge my own misconceptions about myself.
202
650120
4896
но Джоан ми помогна да превъзмогна собствените си заблуди.
10:55
Joan said it was through my words that she fell in love with me.
203
655040
4616
Джоан заяви, че чрез моите думи, тя се влюбва в мен.
10:59
However, after all I had been through,
204
659680
2776
Въпреки това, което бях преживял,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
662480
1736
все още не можех да отърся убеждението,
11:04
that nobody could truly see beyond my disability
206
664240
3216
че никой не може наистина да ме види, отвъд моето увреждане
11:07
and accept me for who I am.
207
667480
2576
и да ме приеме такъв какъвто съм.
11:10
I also really struggled to comprehend that I was a man.
208
670080
4176
Също много се трудех да се разбере, че съм мъж.
11:14
The first time someone referred to me as a man,
209
674280
2816
Първият път, когато някой се обърна към мен, като към мъж,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
677120
2296
ме извади от релси.
11:19
I felt like looking around and asking, "Who, me?"
211
679440
4616
Чувствах, как се оглеждах наоколо и питах: "Кой, аз?"
11:24
That all changed with Joan.
212
684080
2176
Всичко това се промени с Джоан.
11:26
We have an amazing connection
213
686280
1576
Ние имаме една невероятна връзка
11:27
and I learned how important it is to communicate openly and honestly.
214
687880
4656
и аз научих, колко важно е да се общува открито и честно.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence to truly say what I thought.
215
692560
4936
Чувствах се в безопасност, и това ми даде увереност, наистина да казвам какво мисля.
11:37
I started to feel whole again, a man worthy of love.
216
697520
4296
Аз започнах да се чувствам пак цял, един човек, достоен за любов.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
701840
2456
Аз започнах да променям моята съдба.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
704320
2216
Говорих малко повече по време на работа.
11:46
I asserted my need for independence to the people around me.
219
706560
4376
отстоявах нуждата си за независимост, от хората около мен.
11:50
Being given a means of communication changed everything.
220
710960
3856
Давайки ми средство за комуникация промени всичко.
11:54
I used the power of words and will to challenge the preconceptions
221
714840
4216
Използвах силата на думите и волята си да оспоря предразсъдъците,
11:59
of those around me and those I had of myself.
222
719080
3576
на тези около мен и тези, които имах за самия себе си.
12:02
Communication is what makes us human,
223
722680
2696
Комуникацията е това, което ни прави хора,
12:05
enabling us to connect on the deepest level
224
725400
2296
давайки ни възможност да се свържем на по-дълбоко ниво,
12:07
with those around us --
225
727720
1936
с тези около нас -
12:09
telling our own stories,
226
729680
1576
разказвайки историите си,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
731280
3616
изразявайки исканията си, нуждите си и желанията си,
12:14
or hearing those of others by really listening.
228
734920
3136
или наистина изслушвайки се един друг.
12:18
All this is how the world knows who we are.
229
738080
3336
Всчко това е начина, по които света знае кои сме ние.
12:21
So who are we without it?
230
741440
1800
Така че това, какво сме без нея?
12:24
True communication increases understanding
231
744480
3176
Истинската комуникация увеличава разбирането
12:27
and creates a more caring and compassionate world.
232
747680
3040
и създава по-грижовен и състрадателен свят.
12:31
Once, I was perceived to be an inanimate object,
233
751800
3096
Преди, бях възприеман, като неодушевен предмет,
12:34
a mindless phantom of a boy in a wheelchair.
234
754920
3296
безсмислен фантом на момче в инвалидна количка.
12:38
Today, I am so much more.
235
758240
2256
Днес, аз съм много повече.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
760520
2416
Съпруг, син, приятел,
12:42
a brother, a business owner, a first-class honors graduate,
237
762960
4256
брат, собственик на бизнес, завършил образованието си с почести,
12:47
a keen amateur photographer.
238
767240
2336
запален любител фотограф.
12:49
It is my ability to communicate that has given me all this.
239
769600
3840
Моята способност да общувам, ми даде всичко това.
12:54
We are told that actions speak louder than words.
240
774320
3696
Казва ни се, че действията са по-красноречиви от думите.
12:58
But I wonder,
241
778040
1936
Но аз се чудя,
13:00
do they?
242
780000
1200
наистина ли е така?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
782880
2656
Нашите думи, начина по който комуникираме,
13:05
are just as powerful.
244
785560
2096
са също толкова силни.
13:07
Whether we speak the words with our own voices,
245
787680
2736
Независимо дали изговоряме думите със собствените си гласове,
13:10
type them with our eyes,
246
790440
1336
пишем ги с очите си,
13:11
or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us,
247
791800
4256
или комуникираме невербално за някой, който говори за нас,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
796080
2880
думите са сред нашите най-мощните инструменти.
13:20
I have come to you through a terrible darkness,
249
800400
2816
Аз дойдох при вас през ужасна тъмнина,
13:23
pulled from it by caring souls
250
803240
2096
изваден от нея от загрижени души
13:25
and by language itself.
251
805360
2336
и от самия език.
13:27
The act of you listening to me today brings me farther into the light.
252
807720
4016
Актът, че днес ме слушате ме води навътре в светлината..
13:31
We are shining here together.
253
811760
2296
Ние изгряваме тук заедно.
13:34
If there is one most difficult obstacle to my way of communicating,
254
814080
4296
Едно от най-трудните ми препятствия за начина ми на общуване
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
818400
1936
е, че понякога искам да крещя,
13:40
and other times simply to whisper a word of love or gratitude.
256
820360
4296
а друг път просто да шепна, думи за любов или благодарност.
13:44
It all sounds the same.
257
824680
2256
Всичко това звучи по един и същ начин.
13:46
But if you will,
258
826960
1416
Но ако желаете,
13:48
please imagine these next two words as warmly as you can:
259
828400
3760
моля, да си представите, тази следваща дума толкова топла, колкото можете:
13:54
Thank you.
260
834480
1200
Благодаря.
13:56
(Applause)
261
836280
10800
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7